Safe motherhood and gender-sensitive planning are its other major programme priorities. | Другими важными приоритетными задачами программ являются безопасное материнство и планирование с учетом гендерного фактора. |
It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. | Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
Kyrgyzstan protects and encourages motherhood through the provision of entitlements, as specified in national legislation. | Материнство в Кыргызской Республике охраняется и поощряется государством путем предоставления льгот в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
Motherhood doesn't turn out to be a reason. | Материнство - не является причиной. |
The Safe Motherhood Initiative has focused on emergency obstetric care in 4 out of 10 provinces, with 80 per cent of the hospitals and 50 per cent of the health centres upgraded/equipped to provide such care. | Инициатива «за безопасное материнство» была посвящена предоставлению срочных акушерских услуг в четырех из десяти провинций, при этом удалось обновить оборудование или оборудовать 80 процентов госпиталей и 50 процентов медицинских центров для предоставления таких услуг. |
The institutes of legal medicine in Germany are also equipped to perform investigations relative to relationships (childhood, fatherhood, motherhood, etc.). | Институты судебной медицины в Германии также оснащены соответствующим оборудованием, позволяющим проводить расследование по установлению родственных связей (идентификация ребенка, отца, матери и т.д.). |
The Tanzania Commission for AIDS has been addressing, among others, the HIV/AIDS policy, which addresses information campaigns, transmission from motherhood to child, antiretroviral treatment and stigma and discrimination. | Комиссия занимается, в частности, политикой в области ВИЧ/СПИДа, которая охватывает такие вопросы, как передача надлежащих знаний от матери ребенку, антиретровирусное лечение, стигматизация и дискриминация. |
Our goal... is to make sure all potential surrogates are healthy and prepared... for the responsibility of motherhood. | Наша цель - убедиться, что все потенциальные суррогатные матери здоровы и готовы взять на себя ответственность материнства. |
Not only mothers of small children but also those over this period of life almost univocally said that today it was much harder to co-ordinate work and motherhood than earlier, sometimes simply impossible without the help of the family and grandparents. | Матери не только маленьких детей, но и детей более старшего возраста почти в один голос говорили, что сегодня гораздо сложнее совмещать работу и материнство, чем раньше, что иногда это просто невозможно без помощи семьи и бабушек и дедушек. |
A seminar on children's rights was held in June 2012 by the Supreme Council for Motherhood and Childhood and the Judicial Training and Studies Institute. Several interesting working papers were presented on children's rights; | В июне 2012 года в сотрудничестве с Высшим советом по делам матери и ребенка и Институтом по подготовке судебных работников и исследований было организовано рабочее совещание по правам ребенка, на котором обстоятельно и подробно анализировалась проблематика прав ребенка. |
YOU MIGHT AS WELL PIN IT ON... MOTHERHOOD. | Ты с таким же успехом можешь обвинить... матерей. |
5.2 The author states that the State party failed to identify the legal guarantees of special protection for mothers and children in the event of domestic violence and how they would protect motherhood. | 5.2 Автор заявляет, что государством-участником не были определены правовые гарантии, обеспечивающие особую защиту матерей и детей в случае бытового насилия, и не было указано, как они защищают материнство. |
The Committee is concerned that, when regulating surrogate motherhood arrangements, the State party has paid insufficient attention to the rights and interests of children born as a result of assisted reproduction technologies, particularly with the involvement of surrogate mothers. | ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что при регулировании договоренностей о суррогатном материнстве государство-участник уделяет мало внимания правам и интересам детей, родившимся в результате использования вспомогательных репродуктивных технологий, особенно с привлечением суррогатных матерей. |
Maternal and child health programmes have similarly focused on promoting the health of mothers and their young children, while safe motherhood programmes have emphasized the need to ensure that pregnant women receive adequate prenatal care, safe delivery and post-natal care. | Аналогичным образом в рамках программ по охране здоровья матери и ребенка делался упор на укрепление здоровья матерей и их маленьких детей, тогда как в программах по обеспечению безопасного материнства особо подчеркивалась необходимость предоставления беременным женщинам возможности для получения надлежащего предродового обслуживания, безопасных родов и послеродового ухода. |
Approximately, 1.3 million women give birth each year in Myanmar, thus, intensive efforts have been put to improve maternal and newborn health (MNH) services through various activities, especially focused on safe motherhood. | С учетом того, что в Мьянме ежегодно рожают в общей сложности около 1,3 миллиона женщин, в стране предпринимаются настойчивые усилия по улучшению охраны здоровья матерей и новорожденных посредством проведения различных мероприятий, направленных в первую очередь на обеспечение безопасного материнства. |
In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. | Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. | Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
Marriage and motherhood can make continuation of education difficult, but schools that encounter incidences of teen pregnancies have been accepting the mothers back in school after the baby is born. | Замужество и рождение детей может препятствовать продолжению образования, однако школы, которые сталкиваются со случаями беременности у подростков, позволяют молодым матерям возвращаться в школу после рождения ребенка. |
Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. | Таким образом, вступление в брак и рождение детей в раннем возрасте уже являются в Алжире явлением незначительнымЗ. |
However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
Women's lives are usually described in terms of motherhood, while men's lives are usually characterized as heads of household or wage- earners. | О жизни женщин обычно говорят в первую очередь с точки зрения их материнских функций, в то время как жизнь мужчин, как правило, характеризуется функциями главы семейства и добытчика. |
In mediation of employment, increased care is afforded, according to chapter 9 of the law, to job seekers in need of such care in connection with their state of health, age, motherhood or other serious reasons. | В рамках обсуждения условий принятия на работу в соответствии с главой 9 вышеупомянутого закона особое внимание уделяется ищущим работу лицам, которые нуждаются в таком внимании в силу состояния своего здоровья, возраста, выполнения своих материнских функций или других серьезных причин. |
You've done the wife bit, the motherhood bit. | Были женой, были матерью. |
I wouldn't win any prizes for motherhood. | Я не была идеальной матерью. |
I never thought that I'd like motherhood. | Я никогда не мечтала стать матерью. |
The donation of egg cells is prohibited, as is surrogate motherhood, which is ruled out by the fact that under the applicable provisions of civil law only the woman giving birth to the child is considered his/her mother. | Запрещается донорство яйцеклеток, в частности в случае суррогатного материнства, которое возбраняется на основании действующих положений гражданского права, устанавливающих, что матерью ребенка считается только та женщина, которая его родила . |
Governments should implement public policies to promote women's intrinsic value, expressed in motherhood, without maternity meaning the woman losing her job, or reducing her chances of career advancement or her worth in an enterprise. | Правительствам следует проводить такую государственную политику, которая создавала бы благоприятные условия для того, что составляет сущностную ценность женщины, - для материнства, чтобы, став матерью, женщина не теряла бы работы и возможностей карьерного роста и повышения своего авторитета в компании. |