In the time period under analysis, motherhood still affects female professional activities while the children are young. | В рассматриваемый период, пока дети остаются маленькими, материнство все еще влияет на профессиональную деятельность женщин. |
Its Investing in Midwives programme seeks to ensure safe motherhood by providing midwives with the basic emergency life-saving skills to prevent maternal and neonatal deaths and morbidities. | Программа инвестирования средств в подготовку акушерок направлена на то, чтобы обеспечить безопасное материнство, развивая у акушерок основные навыки экстренного спасения жизни для предотвращения материнской и неонатальной смертности и заболеваемости. |
Ms. Schöpp-Schilling, noting that most of the country's protective legislation seemed to emphasize the role of women as mothers, said that motherhood was certainly not the only function of women. | Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что в большинстве законодательных актов страны, защищающих права женщин, акцент делается на роли женщины-матери, говорит, что, разумеется, материнство не является единственной функцией женщины. |
That's the real measure of motherhood: | Вот что значит материнство: |
For generations, women have been told that having children will turn their brains to mush, that the demands of motherhood will cause them to spiral into mindless behavior, like putting the keys in the refrigerator or the milk in the closet. | Из поколения в поколение женщины говорят, что наличие детей превратит их мозги в кашу, что материнство станет причиной их глупого поведения. |
The Bank's investments in maternal health and safe motherhood were 10 times what they had been in 1986. | Объем средств, затраченных Банком на деятельность в области охраны здоровья матери, в 10 раз превысил уровень 1986 года. |
The special and non-discriminatory measures to protect motherhood relate to health-care coverage, maternal and child protection, prevention and control of epidemic diseases, and IEC campaigns. | Что касается специальных и недискриминационных мер, принятых в целях охраны здоровья матери, то они касаются обеспечения санитарно-гигиенических условий, охраны материнства и детства, профилактики эпидемических заболеваний и борьбы с ними, а также кампаний в области ОИК. |
A National Committee for Safety of Motherhood was established in the Republic of Macedonia within the Ministry of Health. The Committee monitors the state of health and the protection of the mothers and children. | При Министерстве здравоохранения был создан Национальный комитет по охране материнства в Республике Македония, который контролирует состояние и охрану здоровья матери и ребенка. |
Single motherhood doesn't agree with you. | Матери одиночки не выглядят так. |
They purport the idea that the physical capacity for motherhood connects with the psychological, spiritual and emotional characteristics that women would need to be mothers. that regardless of whether or not a woman ever gives birth, she has the capacity for maternal love in spiritual motherhood. | Данная способность приводит к психологическим, эмоциональным и духовным характеристикам, которые необходимы для матери Независимо от того, сможет ли женщина родить, она изначально имеет предрасположенность к материнской любви. |
The Committee also notes with concern the increase in over-protective measures for pregnancy and motherhood, as well as early retirement policies for women. | Комитет с озабоченностью отметил чрезмерно покровительственный характер мер по охране здоровья беременных и матерей, а также слишком ранний возраст выхода женщин на пенсию. |
coverage, access and utilization of key health services: such as immunization, treatment of childhood illness, safe motherhood interventions, DOTS for tuberculosis, STD and HIV/AIDS prevention, mental health interventions, etc. | охват, доступ и использование ключевых медицинских услуг, как-то: иммунизация, педиатрические услуги, услуги в области охраны здоровья матерей, ДОТС для больных туберкулезом, профилактика ЗППП и ВИЧ/СПИДа, лечение психических заболеваний и т.д. |
On Mothers' Day, let us honor mothers around the world by pledging to do everything we can to make motherhood safer for all. | Давайте уважим наших матерей во всем мире в День матери, дав обещание сделать все возможное, чтобы сделать материнство более безопасным для всех. |
Since 2005 efforts have focused on strengthening Safe Motherhood Initiative planning and programming in Belize, by improving the collection of data and the analysis of information that will guide the improvement of maternal care and safe motherhood. | В период с 2005 года в рамках осуществляемых усилий особое внимание уделялось укреплению планирования и программирования в рамках инициативы по обеспечению безопасного материнства в Белизе путем повышения эффективности сбора данных и анализа информации, с помощью которой будет обеспечиваться улучшение охраны здоровья матерей и обеспечение безопасного материнства. |
The skilled health workers are providing health care to pregnant mothers in remote areas for them to fully enjoy safe motherhood. | Квалифицированные медицинские работники заботятся о здоровье будущих матерей в удаленных районах, в полной мере гарантируя тем самым благополучное протекание беременности. |
In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. | Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. | Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
Marriage and motherhood can make continuation of education difficult, but schools that encounter incidences of teen pregnancies have been accepting the mothers back in school after the baby is born. | Замужество и рождение детей может препятствовать продолжению образования, однако школы, которые сталкиваются со случаями беременности у подростков, позволяют молодым матерям возвращаться в школу после рождения ребенка. |
Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. | Таким образом, вступление в брак и рождение детей в раннем возрасте уже являются в Алжире явлением незначительнымЗ. |
However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
Women's lives are usually described in terms of motherhood, while men's lives are usually characterized as heads of household or wage- earners. | О жизни женщин обычно говорят в первую очередь с точки зрения их материнских функций, в то время как жизнь мужчин, как правило, характеризуется функциями главы семейства и добытчика. |
In mediation of employment, increased care is afforded, according to chapter 9 of the law, to job seekers in need of such care in connection with their state of health, age, motherhood or other serious reasons. | В рамках обсуждения условий принятия на работу в соответствии с главой 9 вышеупомянутого закона особое внимание уделяется ищущим работу лицам, которые нуждаются в таком внимании в силу состояния своего здоровья, возраста, выполнения своих материнских функций или других серьезных причин. |
I want another chance at motherhood. | Я хочу получить ещё один шанс стать матерью. |
I never thought that I'd like motherhood. | Я никогда не мечтала стать матерью. |
Use of extracorporeal fertilization, bearing and birth by a surrogate mother of a child fully genetically alien to her (gestational or full surrogacy (surrogate motherhood)) first succeeded in USA in 1986. | Применение ЭКО, вынашивание и рождение суррогатной матерью полностью генетически чужого ей ребенка (гестационное или полное суррогатное материнство) впервые успешно прошло в США в 1986 году. |
The donation of egg cells is prohibited, as is surrogate motherhood, which is ruled out by the fact that under the applicable provisions of civil law only the woman giving birth to the child is considered his/her mother. | Запрещается донорство яйцеклеток, в частности в случае суррогатного материнства, которое возбраняется на основании действующих положений гражданского права, устанавливающих, что матерью ребенка считается только та женщина, которая его родила . |
There is a prerequisite for bringing charges against motherhood in the case of a woman who considers herself a mother of the child in question, i.e. confirmation of the motherhood should be requested along with the charges against the "controversial" motherhood. | Для того чтобы предъявить иск о лишении материнских прав в случае с женщиной, которая считает себя матерью данного ребенка, существует предварительное условие, а именно подтверждение материнства должно быть затребовано одновременно с исками о "спорном" материнстве. |