In photography - I could portray children and joyful youth, motherhood or fatherhood but I don't believe in it much. | В фотографии - я мог бы изображать детей и радостную молодежь, материнство или отцовство. |
World Health Organization: Health for All, primary health-care education, access to health information, safe motherhood, HIV/AIDS prevention. | Всемирная организация здравоохранения: здоровье для всех, санитарное просвещение, доступ к информации, касающейся охраны здоровья, здоровое материнство и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
In collaboration with Columbia University, UNFPA provided technical and financial support to four countries - India, Morocco, Mozambique and Nicaragua - through the project "Making Safe Motherhood a Reality". | В сотрудничестве с Колумбийским университетом ЮНФПА оказывал техническую и финансовую поддержку четырем странам - Индии, Марокко, Мозамбику и Никарагуа - в рамках проекта «Сделать безопасное материнство реальностью». |
To reinforce health programmes for mothers and children, the Ministry of Public Health has instituted a National Safe Motherhood Programme, the general objective of which is to reduce maternal and neonatal mortality rates by 50 per cent by the year 2010. | Для укрепления программ в интересах матери и ребенка Министерство здравоохранения разработало национальную программу "Безопасное материнство", главная цель которой заключается в том, чтобы с настоящего времени по 2010 год снизить коэффициент смертности матерей и новорожденных в стране на 50 процентов. |
It looks like motherhood really suits you both. | Материнство вам обеим идет. |
They also promote good health and safe motherhood. | Они также способствуют охране здоровья матери и ребенка. |
Priority activities will continue to include control of communicable disease, promotion of safe motherhood, eradication of polio, primary health care and promotion of environmental health. | Приоритетные направления деятельности будут, как и раньше, включать борьбу с инфекционными заболеваниями, улучшение охраны здоровья матери и ребенка, борьбу за ликвидацию полиомиелита, первичное медико-санитарное обслуживание и пропаганду охраны окружающей среды. |
United Nations agencies such as PAHO, UNICEF and UNFPA have provided critical support in health areas related to women and children, the latest being the joint Safe Motherhood Programme. | Серьезную поддержку в области здравоохранения, касающуюся заботы о матери и ребенке, оказали такие специализированные учреждения, как Панамериканская организация здравоохранения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, которые совсем недавно приступили к реализации совместной программы безопасного материнства. |
The revised Safe Motherhood and Neonatal Health Long Term Plan (SMNHLTP 2006 - 2017) includes recent developments not adequately covered in the original plan. | Пересмотренный Долгосрочный план охраны здоровья матери и ребенка (ДПОЗМР 2006-2017 годы) отражает последние изменения, которым уделялось недостаточно внимания в первоначальном варианте. |
Just as the family perspective needs to be applied in legislations and practices in the government domain, women and motherhood should also be placed at the forefront of labour legislation. | Следует добиваться, чтобы интересы матери и материнства становились отправным пунктом в трудовом законодательстве так же, как подход с позиций защиты семьи является для властей обязательным для учета в законодательстве и повседневной практике. |
It has been observed that traditional birth practices presenting risks to safe motherhood are prevalent throughout Africa. | Отмечалось, что традиционная акушерская практика, представляющая опасность для матерей, распространена на всем африканском континенте. |
YOU MIGHT AS WELL PIN IT ON... MOTHERHOOD. | Ты с таким же успехом можешь обвинить... матерей. |
coverage, access and utilization of key health services: such as immunization, treatment of childhood illness, safe motherhood interventions, DOTS for tuberculosis, STD and HIV/AIDS prevention, mental health interventions, etc. | охват, доступ и использование ключевых медицинских услуг, как-то: иммунизация, педиатрические услуги, услуги в области охраны здоровья матерей, ДОТС для больных туберкулезом, профилактика ЗППП и ВИЧ/СПИДа, лечение психических заболеваний и т.д. |
5.2 The author states that the State party failed to identify the legal guarantees of special protection for mothers and children in the event of domestic violence and how they would protect motherhood. | 5.2 Автор заявляет, что государством-участником не были определены правовые гарантии, обеспечивающие особую защиту матерей и детей в случае бытового насилия, и не было указано, как они защищают материнство. |
The Supreme Council for Mother Childhood will announce a special network for safe motherhood which will include a number of associations concerned with working mothers in all fields and not just health. | Верховный совет по охране материнства и детства объявит о создании специализированной сети по обеспечению безопасного материнства, в которую будут входить различные ассоциации, занимающиеся проблемами работающих матерей во всех областях, а не только в области здравоохранения. |
In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. | Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. | Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
Marriage and motherhood can make continuation of education difficult, but schools that encounter incidences of teen pregnancies have been accepting the mothers back in school after the baby is born. | Замужество и рождение детей может препятствовать продолжению образования, однако школы, которые сталкиваются со случаями беременности у подростков, позволяют молодым матерям возвращаться в школу после рождения ребенка. |
Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. | Таким образом, вступление в брак и рождение детей в раннем возрасте уже являются в Алжире явлением незначительнымЗ. |
However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
Women's lives are usually described in terms of motherhood, while men's lives are usually characterized as heads of household or wage- earners. | О жизни женщин обычно говорят в первую очередь с точки зрения их материнских функций, в то время как жизнь мужчин, как правило, характеризуется функциями главы семейства и добытчика. |
In mediation of employment, increased care is afforded, according to chapter 9 of the law, to job seekers in need of such care in connection with their state of health, age, motherhood or other serious reasons. | В рамках обсуждения условий принятия на работу в соответствии с главой 9 вышеупомянутого закона особое внимание уделяется ищущим работу лицам, которые нуждаются в таком внимании в силу состояния своего здоровья, возраста, выполнения своих материнских функций или других серьезных причин. |
I'll just drop out of school, get a full-time job, put the baby in daycare, and embrace teen motherhood. | Тогда я просто брошу школу, найду работу на полный рабочий день, отправлю ребенка в садик и стану молодой матерью. |
fortwodays, and I'vebeen thinking about motherhood. | Целых 2 дня. А потом, я думаю стать матерью. |
I never thought that I'd like motherhood. | Я никогда не мечтала стать матерью. |
It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. | Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
Governments should implement public policies to promote women's intrinsic value, expressed in motherhood, without maternity meaning the woman losing her job, or reducing her chances of career advancement or her worth in an enterprise. | Правительствам следует проводить такую государственную политику, которая создавала бы благоприятные условия для того, что составляет сущностную ценность женщины, - для материнства, чтобы, став матерью, женщина не теряла бы работы и возможностей карьерного роста и повышения своего авторитета в компании. |