| Starting in August, attempts at intimidation against Christians in Mosul were reported with a dramatic increase in violence in the first two weeks of October. | С начала августа поступали сообщения о попытках запугивания христиан в Мосуле, а в первые две недели октября связанное с этим насилие приобрело драматический характер. |
| I regret to report that targeted attacks against the Christians community in Mosul, beginning in January, resulted in 12 fatalities and the displacement of 866 families (5,196 people) to neighbouring areas. | Я вынужден с сожалением сообщить о том, что осуществлявшиеся с января целенаправленные нападения на представителей христианской общины в Мосуле привели к гибели 12 человек и перемещению в соседние районы 866 семей (5196 человек). |
| Within the country, internal deportations have occurred on a wide scale, and reports indicate that they continue to occur in the context of Arabization programmes in Kirkuk and Mosul. | В пределах страны проводятся массовые депортации, которые, по сообщениям, продолжаются в рамках программ арабизации в Киркуке и Мосуле. |
| Some 30 cases which reportedly occurred in 1996 concern members of the Yazidi community who were allegedly arrested during a wave of mass arrests in Mosul by members of the security forces. | Около 30 случаев, которые, согласно сообщениям, имели место в 1996 году, касаются членов общины Язиди, предположительно арестованных сотрудниками сил безопасности в период массовых арестов в Мосуле. |
| More recently, both the United Nations and an organization working with the United Nations have been targeted. On 5 July, a rocket-propelled grenade hit the office of the International Organization for Migration (IOM) in Mosul. | ЗЗ. Недавно мишенью для нападения стали сама Организация Объединенных Наций и одна из организаций, которая с ней сотрудничает. 5 июля отделение Международной организации по миграции (МОМ) в Мосуле было обстреляно из реактивного противотанкового гранатомета. |
| At 1144 hours on 7 January 1994, a hostile two-aircraft formation, flying at medium altitude, dropped four incendiary flares on the Qush area north of Mosul in Ninawa Governorate. | В 11 ч. 44 м. 7 января 1994 года два вражеских самолета в летном строю, пролетая на средней высоте, сбросили четыре осветительных ракеты в районе Куша к северу от Мосула в мухафазе Нинава. |
| Omar Sheik, King and Emir of Mosul... Jaffa and Famagosta have a proposal for you. | Я, Омар Шейх эль-Фин, эмир Макима... Мосула, Яффы и Фамагосты делаю вам предложение. |
| They carried out 22 sorties in the Dohuk, Irbil and Ninawa areas and fired two missiles at a civilian locality in the Mosul district. | Эти самолеты совершили 22 самолето-пролета над районами Дохука, Эрбиля и Найнавы и обстреляли двумя ракетами гражданский объект в районе Мосула. |
| On 26 February 2015, a day after burning books from Mosul libraries, the group released a video showing the destruction of artifacts in the museum and at the archaeological site at Nimrud, claiming the sites promoted "Idolatry". | 26 февраля 2015 года, на следующей день после сожжения книг из библиотек Мосула, боевики выпустили видео, в котором было показано уничтожение экспонатов музея и разрушение места археологических раскопок руин древнего города Нимруда. |
| On 17 April 1973, a Vickers 735 Viscount performed a belly landing at Mosul International Airport after fuel exhaustion. | 17 апреля 1973 года - самолёт Vickers Viscount 735 совершил посадку на фюзеляж в аэропорту Мосула. |
| This will continue to have an effect on the United Nations presence in locations such as Baghdad, Kirkuk and Mosul. | Это по-прежнему будет оказывать воздействие на присутствие Организации Объединенных Наций в таких местах, как Багдад, Киркук и Мосул. |
| Assessment visits to discuss the possibility of expanding the United Nations presence have been conducted in Najaf, Mosul and Ramadi. | Для оценки возможностей расширения присутствия Организации Объединенных Наций были совершены поездки в Наджаф, Мосул и Рамади. |
| While violence continues to occur across most of the country, Baghdad, Mosul and the western Province of Al Anbar have been the areas worst affected. | Хотя насилие продолжается на большей части территории страны, районами, которые были затронуты наиболее серьезно, являются Багдад, Мосул и западная провинция Анбар. |
| Since then, curfews have been imposed on other cities, including Baghdad, Bayji, Mosul, Najaf, Ba'qubah and Samarra. | Впоследствии комендантский час также был введен и в других городах, включая Багдад, Байджи, Мосул, Эн-Наджаф, Баакубу и Самарру. |
| The head of the team stated that, the following day, he intended to travel by helicopter to the site of the Rimath factory in Mosul governorate. | Руководитель группы сообщил о своем намерении на следующий день отправиться на вертолете на завод «Эр-Рима», расположенный в мухафазе Мосул. |
| At 1300 hours on 18 May 1994, hostile aircraft dropped three heat flares on the Turan slope on the road between Mosul and the Shaykhan district in the Ninawa Governorate. | В 13 ч. 00 м. 18 мая 1994 года вражеский самолет сбросил три осветительных ракеты на Туранский склон по дороге между Мосулом и Шайханским районом мухафазы Найнава. |
| This process started in 1834 with the appointment of Bayraktar Mehmet Pasha, who was to rule Mosul for the next four years. | Этот процесс начался в 1834 году с назначением Байрактара Мехмет-паши, который правил Мосулом в течение следующих четырёх лет. |
| Mosul was thenceforth ruled by the Mongol Ilkhanate and Jalairid Sultanate and escaped Timur's destructions. | Мосулом отныне правили монгольские династии Ильханидов и Джалаиридов, и город избежал разрушения Тамерланом. |
| In February 2003, upgrading of the 115-km rail line between Mosul and the Syrian border was also under way. | В феврале 2003 года продолжались также работы по реконструкции участка железной дороги протяженностью 115 км между Мосулом и сирийской границей. |
| (a) Northern region: 27 sorties flown at speeds of 600 to 900 kilometres per hour and at medium altitudes by single aircraft and two-aircraft formations, centred over Mosul, Irbil, Dohuk, Tall Afar, Amadiyah, Zakho, Aqrah and Ayn Zalah. | а) Северный район: совершено 27 полетов одиночными самолетами и группами по два самолета со скоростью 600-900 км/час на средних высотах, сосредоточенных над Мосулом, Эрбилем, Дахуком, Талль-Афаром, Амадией, Заху, Акрой и Айн-Залой. |
| In November 2008, the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living sent a communication concerning the danger of collapse of the Mosul Dam on the Tigris River. | В ноябре 2008 года Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень направил сообщение об опасности прорыва Мосульской плотины на реке Тигр. |
| However, the Panel notes that KAC provided evidence that the parties' experts had also agreed upon values for the Mosul Four at or about 2 August 1990. | При этом Группа отмечает, что "КЭК" представила доказательства того, что эксперты сторон также согласовали данные стоимостной оценки "мосульской четверки" приблизительно на 2 августа 1990 года. |
| In respect of four of the seven destroyed aircraft (i.e. the Mosul Four), the Panel reviewed valuations which had been agreed upon between KAC's experts and IAC's experts in connection with the IAC Proceedings. | В связи с четырьмя из семи уничтоженных самолетов (т.е. "мосульской четверки") Группа рассмотрела результаты стоимостной оценки, согласованные между экспертами "КЭК" и экспертами "ИЭК" для целей разбирательства против "ИЭК". |
| The group left the Nineveh Palace Hotel in Mosul at 9 a.m. and went to the headquarters of the Mosul Gas Electrical Plant, an affiliate of the Electricity Commission. | Группа покинула гостиницу «Каср-Найнава» в 09 ч. 00 м. и направилась в дирекцию Мосульской газотурбинной электростанции, подведомственной Комиссии по электроэнергии. |
| The Panel finds that these agreed values are most reflective of the market value of the Mosul Four as at the date of loss and accordingly applied these values in calculating the appropriate award of compensation for the loss of the Mosul Four. | Группа считает, что эти согласованные данные лучше всего отражают рыночную стоимость "мосульской четверки" на дату потери и, исходя из этого, использовала их при расчете надлежащей суммы компенсации за данную потерю. |
| The opening of the University of Mosul in 1967 enabled the education of many in the city and surrounding areas. | Открытие Мосульского университета в 1967 году дало доступ к образованию для жителей города и прилегающих районов. |
| A group of eight inspectors left the Nineveh Palace Hotel and travelled to the Engineering School of Mosul University. | Вторая группа: группа в составе восьми инспекторов покинула гостиницу «Каср-Найнава» в Мосуле и направилась на инженерный факультет Мосульского университета. |
| The move of UNMOVIC personnel from the Mosul regional office to Baghdad was completed in the morning and all 111 UNMOVIC and IAEA staff, together with other United Nations staff, were evacuated in a highly organized way to Larnaca, using three flights. | Утром был завершен вывоз сотрудников ЮНМОВИК из Мосульского регионального отделения в Багдад, и все 111 сотрудников ЮНМОВИК и МАГАТЭ вместе с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций были в очень организованном порядке эвакуированы в Ларнаку тремя рейсами. |
| A group of six inspectors left the Nineveh Palace Hotel at 9.15 a.m. for the Mosul University Faculty of Veterinary Medicine. | Первая группа: группа в составе шести инспекторов покинула гостиницу «Каср-Найнава» в 09 ч. 15 м. и направилась на ветеринарный факультет Мосульского университета. |
| The helicopter carrying the group of four inspectors left the Al-Rashid airport at 7.50 a.m. for the Faculty of Science of the University of Mosul. | Третья группа: летательный аппарат с группой в составе четырех инспекторов вылетел в 07 ч. 50 м. из аэропорта «Эр-Рашид», взяв курс на комплекс факультета естественных наук Мосульского университета. |