| Working closely with the European Union Administration, IFOR successfully provided security and other support to the recent elections in Mostar. | Действуя в тесном сотрудничестве с Администрацией Европейского союза, СВС успешно обеспечивали безопасность и другие виды поддержки в ходе проведенных недавно выборов в Мостаре. |
| Tensions rising in Mostar as the May deadline for the announcement of | Усиление напряженности в Мостаре по мере приближения окончательного срока объявления выборов в мае |
| For example, the local media in Mostar is often dominated by nationalist rhetoric, and in the Doboj region in Republika Srpska, a radio show hosted by SDS supporters has featured inflammatory anti-Bosniak rhetoric in its program. | Например, в местных средствах массовой информации в Мостаре зачастую преимущественно звучит националистическая риторика, а в районе Добоя в Республике Сербской в радиопрограмме, которую ведут сторонники СДП, главным образом звучат подстрекательские антибоснийские высказывания. |
| Following mob violence in Mostar and Grude during a search of the Herzegovacka Bank on 6 April, six police chiefs were "de-authorized" for signing a statement renouncing the authority of the Federation. | После насильственных действий толпы в Мостаре и Груде во время обыска, проводившегося в банке «Герцеговаска» 6 апреля, были отозваны разрешения у шести начальников полиции за то, что они подписали заявление, отвергающее полномочия Федерации. |
| SFOR also continues to work with the Office of the High Representative on the issue of opening up regional airports, notably by ensuring that there are no technical grounds to preclude the opening of the Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic. | СПС также продолжают сотрудничать с Управлением Высокого представителя по вопросу открытия местных аэропортов, в частности следят за тем, чтобы исключить возникновение причин, которые могли бы помешать открытию аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданского сообщения. |
| In this regard two different judgments were issued by the municipal courts of Travnik and Mostar. | В этой связи муниципальными судами Травника и Мостара были вынесены два разных решения. |
| A large proportion of the acts of violence perpetrated in western Mostar are said by local Bosnian Croat authorities to have been committed by uncontrolled gangs. | Как утверждают местные органы власти боснийских хорватов, значительная доля актов насилия, происходящих в западной части Мостара, совершается неконтролируемыми бандами. |
| The determination of the High Representative to impose a new statute for Mostar is a clear demonstration of his commitment to overcome the divisions and vested interests that hinder the implementation of fundamental reforms. | Решимость Высокого представителя ввести новый статус для Мостара является четким подтверждением его желания взять верх над разногласиями и эгоистическими интересами, которые препятствуют осуществлению основополагающих реформ. |
| As I have set out in my previous reports, my Office has sought to facilitate an agreement that would enable the Court's decision to be implemented and thereby enable the voters of Mostar to finally be able to elect new local authorities. | Как я уже сообщал в своих предыдущих докладах, моя Канцелярия пытается содействовать достижению договоренности, которая позволила бы выполнить соответствующее решение Суда, с тем чтобы жители Мостара смогли наконец избрать новые органы местного самоуправления. |
| Leaders already seem to be positioning themselves for the 2008 elections, both by raising nationalist issues and, increasingly, taking their cues (if not direction) from Banja Luka, Sarajevo or Mostar. | Лидеры, как представляется, уже готовятся к выборам 2008 года, с одной стороны поднимая националистические вопросы, а с другой - получая сигналы (а то и указания) из Баня-Луки, Сараево или Мостара. |
| Herzegovina-Neretva Canton (Mostar), for example, has two distinct judicial systems. | В кантоне Герцеговина-Неретва (Мостар), например, имеются две различные судебные системы. |
| The situation has affected returns, particularly to more urban areas, where most socially-owned property is located, such as Sarajevo, Mostar and municipalities in Middle Bosnia Canton, including Bugojno and Novi Travnik. | Такое положение сказалось на возвращении особенно в городские районы, где находится основная масса социального жилья, такие, как Сараево, Мостар и муниципалитеты в кантоне Средняя Босния, включая Бугойно и Нови-Травник. |
| It will also be necessary for IPTF to continue to monitor key locations, such as Mostar, the resettlement areas of the zone of separation and other areas where substantial tensions still exist. | СМПС также необходимо продолжать наблюдение за такими ключевыми точками, как Мостар, районы расселения в зоне разъединения и другие районы, в которых по-прежнему наблюдается значительная напряженность. |
| As reports of the violence spread, random and sporadic attacks on citizens in locations around the city and on routes into and out of Mostar were reported. | По мере распространения слухов о столкновении начали поступать сообщения о неспровоцированных и спорадических нападениях на граждан в окрестностях города и на дорогах, ведущих в Мостар. |
| B. THE OUTER BOUNDARY OF THE MOSTAR CITY OPSTINA | В. ВНЕШНИЕ ГРАНИЦЫ ОБЩИНЫ МОСТАР |
| Decisions on Mostar of 12 February 1997 | Решения по Мостару от 12 февраля 1997 года |
| Declaration on Mostar issued on 26 July 1996 by the | Заявление по Мостару, опубликованное 26 июля 1996 года страной, |
| Please find enclosed an excerpt from the advance copy of the report of the International Police Task Force (IPTF) in pursuance of the 12 February decisions on Mostar. | Настоящим препровождаю выдержки из предварительного варианта доклада Специальных международных полицейских сил (СМПС) во исполнение решений по Мостару от 12 февраля. |
| According to Partisan sources, they moved southeast to the Neretva River and Mostar at the request of Italian officers. | Партизаны сообщали, что те двигались к юго-востоку на Неретву и Мостару по приказу из Италии. |
| The Mostar Commission included members nominated by the Bosnia and Herzegovina political parties represented in the City Council of Mostar, in addition to several local and international experts. | Помимо ряда местных и международных экспертов, в состав комиссии по Мостару вошли представители политических партий Боснии и Герцеговины, представленных в городском вече Мостара. |
| I strongly believe that the new Mostar bridge will again symbolize tolerance and help to bridge the dark periods of the region's history. | Я очень надеюсь на то, что новый мостарский мост вновь будет символом терпимости и поможет преодолеть мрачные времена в истории этого региона. |
| The rebuilding of cultural landmarks systematically destroyed during conflicts, such as the Mostar bridge, which is an important part of the Bosnian cultural heritage in Bosnia and Herzegovina, is a symbolic effort towards reconciliation and coexistence that will contribute to the peace-building process. | Восстановление систематически разрушаемых в ходе конфликтов таких памятников культуры, как Мостарский мост, который представляет собой значительный элемент боснийского культурного наследия в Боснии и Герцеговине, является символическим усилием в интересах примирения и сосуществования, способствующим процессу миростроительства. |