The monumental character of the building demanded that the coating of thin stone slabs be applied to the interior of the hall as well. | Монументальный характер здания требовал применения облицовки из тонких каменных плит, которая использована и в интерьере вестибюля. |
The monumental entrance to the building that houses the Hotel Manfredi has a high ceiling, embellished with antique marble. | Монументальный вход в здание Отеля Манфреди с высокими сводами в форме звезды обогащен античным мрамором. |
Knyaz M. Gagarin, appointed in 1708 first governor of the Siberian province, planned to create in the Kremlin impressive buildings for military administrative and commercial use, which should have constituted, together with the Sofia court a monumental center. | Князь М. П. Гагарин, назначенный в 1708 году первым губернатором Сибирской губернии, задумывает в кремле внушительные постройки военно-административного и торгового комплекса, которые должны были вместе с Софийским двором составить монументальный центр. |
In 1972, it was replaced by a more monumental monument of the sculptor A. M. Portyanko, and the sculpture of S. D. Merkurov was moved to the present place - to the museum of Leo Tolstoy. | В 1972 году его заменили на более монументальный памятник работы скульптора А. М. Портянко, а скульптуру С. Д. Меркурова переместили на нынешнее место - к музею Л. Н. Толстого. |
A park was built to give the town hall a monumental position. | В гавани был построен парк с целью придать ратуше монументальный вид. |
After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
At the time, the stadium was a masterpiece of engineering, and its inauguration was monumental. | В то время стадион был шедевром инженерного искусства и церемония его открытия была грандиозной. |
The task of demining mine-infested countries is still monumental and the responsibility for mine clearance lies first and foremost with the parties responsible for laying them. | Задача разминирования начиненных минами стран по-прежнему является грандиозной, и ответственность за разминирование ложится прежде всего на стороны, несущие ответственность за их установку. |
There will be obstacles and difficulties ahead, but we assure you that we stand ready to support you and Ambassador Tanin in carrying out this monumental task. | На этом пути будут встречаться препятствия и трудности, однако мы заверяем Вас в нашей готовности оказать Вам и послу Танину содействие в выполнении этой грандиозной задачи. |
We shall have, my dear, a monumental revenge. | Поверь мне, моя милая, наша месть будет грандиозной. |
The Four Views Monumental Lido offers different types of accommodation: studios and double rooms. | Отель Four Views Monumental Lido предлагает различные типы размещения: студии и двухместные номера. |
At the Four Views Monumental Lido, we have set aside a peaceful area, where you'll have the opportunity to relax and regenerate your energy. | В отеле Four Views Monumental Lido, немного в стороне, мы расположили тихую и спокойную зону, где у вас будет возможность расслабиться и восстановить свою энергию. |
Ideally suited for families with children, the Studios at the Four Views Monumental Hotel are generous in size, simple and functional, and are equipped with a kitchenette... | Идеальный выбор для семьи с детьми, Студии Four Views Monumental Hotel очень просторные, простые и функциональные, а также оснащены кухней... |
Situated in the heart of the Lido, the most important tourist area in Funchal, the Four Views Monumental Hotel is a fine choice for an invigorating holiday... | Расположен в сердце Лидо, в одной из самых лучших зон Фуншала, Four Views Monumental Hotel будет замечательным выбором для проведения вашего... |
Produced by Monumental Pictures, their runs followed the first film's: a good start, a collapse during the second week and some profit at the end. | Оба сиквела были сняты уже другой кинокомпанией, Monumental Pictures, но повторили судьбу первой картины, показывая хороший старт, обвал на второй неделе и некоторую прибыль на финише. |
We acknowledge the monumental effort that has been made by the Conference on Disarmament to negotiate such a text. | Мы признаем, какие колоссальные усилия приложила Конференция по разоружению для согласования подобного текста. |
These are the monumental questions facing us as we enter the new century. | Эти колоссальные вопросы стоят перед нами сейчас, когда мы вступаем в новое столетие. |
The challenges facing the United Nations are monumental, but not more so than those facing individual nations, large or small, or individuals in poor communities, as well as in affluent societies. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят колоссальные проблемы, однако они не серьезнее тех проблем, с которыми сталкиваются отдельные государства - большие или малые - или отдельные личности, живущие в бедности или в богатом обществе. |
Knowledge would offer similarly monumental benefits. | Знания также приносят колоссальные преимущества. |
He's made a request for our presence, without the slightest regard for the monumental inconvenience it causes us - primarily, me. | Он просит нашего присутствия совершенно не принимая в расчет какие колоссальные неудобства, это нам создает Особенно мне |
But it's going to take a monumental effort to get it home. | Но потребуются огромные усилия, чтобы доставить её к дому. |
The international community made a monumental effort to secure the independence of Namibia and the defeat of apartheid in South Africa. | Международное сообщество приложило огромные усилия для обеспечения независимости Намибии и ликвидации апартеида в Южной Африке. |
This problem has now assumed monumental proportions, leaving no society safe from its lethal and tenacious tentacles. | Эта проблема приобрела сегодня огромные масштабы, и ни одно общество не ограждено от ее губительных и всепроникающих последствий. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. | Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
Within the United Nations system, WHO has recognized the monumental health-care implications of these diseases and approved its 2008-2013 Action Plan for the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. | В рамках системы Организации Объединенных Наций ВОЗ, осознавая огромные последствия этих заболеваний для систем здравоохранения, приняла рассчитанный на 2008 - 2013 годы План действий по реализации Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
For far too long, Somalia was allowed to struggle alone and the negative consequences have been monumental. | Слишком долго Сомали вынуждена была вести борьбу в одиночку, что приводило к огромным негативным последствиям. |
The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. | Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. |
That would be a monumental achievement, made possible by the hard work and dedication of thousands of Afghan deminers, who had long received technical and financial support from numerous donor states and the United Nations Mine Action Service. | Это будет огромным достижением, которое станет возможным благодаря упорному труду и самоотверженности тысяч афганских саперов, которые давно получают техническую и финансовую поддержку от многочисленных государств-доноров и Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
We wish you every success and express our confidence that you will continue to pursue the great mission undertaken by the United Nations, which constitutes a monumental achievement in the history of humankind towards the promotion of dialogue and understanding and the resolution of issues and conflicts. | Мы желаем вам всяческих успехов и выражаем уверенность в том, что Вы продолжите великую миссию Организации Объединенных Наций, создание которой является огромным достижением в истории человечества в поощрении диалога и взаимопонимания и разрешении спорных проблем и конфликтов. |
The monumental replica Angkor temple surrounded by suspension bridges, towers and pools is a breath-taking sight. | Поистине дух захватывает при виде возвышающейся под огромным куполом копии храма Ангкор Ват, окруженной подвесными мостами, башенками и бассейнами. |
The world is undergoing a transformation of monumental proportions, generating fresh hopes and aspirations for peoples all over the world. | Мир переживает этап огромных перемен, порождающих новые надежды и чаяния у народов всего мира. |
The international community must pay more attention to the monumental scale of international capital flows and their rapidly increasing influence. | Международному сообществу следует безотлагательно рассмотреть вопрос огромных масштабов международных потоков капитала и того стремительно растущего влияния, которое они оказывают. |
Organized crime had grown to monumental proportions. | Организованная преступность выросла до огромных размеров. |
The testimony to his monumental efforts is there for all to see in his outstanding studies, "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development," concerning the two key tasks of the United Nations. | Достойным свидетельством его огромных усилий являются получившие всеобщее признание выдающиеся труды - "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития", которые касаются двух ключевых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |