The monumental complex consists of two triumphal arches western and northern, situated respectively in the south-west and north of Novocherkassk. | Монументальный комплекс состоит из двух триумфальных арок - западной и северной, расположенных соответственно на юго-западе и севере Новочеркасска. |
The monumental entrance to the building that houses the Hotel Manfredi has a high ceiling, embellished with antique marble. | Монументальный вход в здание Отеля Манфреди с высокими сводами в форме звезды обогащен античным мрамором. |
In 1999, at the invitation of the German government and as a representative of Russia, Bruskin created a monumental triptych, "Life Above All" for the reconstructed Reichstag in Berlin. | В 1999 году по приглашению немецкого правительства в качестве представителя России создал монументальный триптих «Жизнь превыше всего» для реконструированного Рейхстага в Берлине. |
He published his monumental La Chine Antique in 1927. | В 1927 году опубликовал монументальный труд La Chine Antique. |
Prince Nikola asked Russian Emperor Alexander III for help: he agreed and assigned resources to build the road, that went near the castle, and to construct the massive 18-span monumental bridge, the Carev Most, now considered one of Montenegro's main landmarks. | Князь Никола попросил помощи у русского императора Александра III: тот выделил средства, на которые была построена дорога, проходящая вблизи замка, и монументальный Царев мост, ныне считающийся одним из красивейших в стране. |
After a monumental struggle, the conflict was settled amicably. | После грандиозной битвы, конфликт был урегулирован дружеским путём. |
Achieving this while at the same time promoting economic growth and employment is a monumental and delicate task for lawmakers. | Решение этой задачи при одновременном содействии экономическому росту и занятости является грандиозной и непростой задачей для законодателей. |
How can we achieve that monumental task? | Как мы можем достичь этой грандиозной цели? |
There will be obstacles and difficulties ahead, but we assure you that we stand ready to support you and Ambassador Tanin in carrying out this monumental task. | На этом пути будут встречаться препятствия и трудности, однако мы заверяем Вас в нашей готовности оказать Вам и послу Танину содействие в выполнении этой грандиозной задачи. |
The UNCTAD Programme on Transnational Corporations has embarked on the monumental task of assembling the most influential and enduring pieces of this vast research in a set of twenty volumes under the general editorship of John Dunning, the acknowledged high priest of research on the TNC... | Программа по транснациональным корпорациям ЮНКТАД приступила к выполнению грандиозной задачи сведения наиболее важных и непреходящих элементов этой огромной исследовательской работы в 20-томное собрание под общей редакцией Джона Даннинга, признанного авторитета в области исследования деятельности ТНК... |
At the Four Views Monumental Lido, we have set aside a peaceful area, where you'll have the opportunity to relax and regenerate your energy. | В отеле Four Views Monumental Lido, немного в стороне, мы расположили тихую и спокойную зону, где у вас будет возможность расслабиться и восстановить свою энергию. |
Ideally suited for families with children, the Studios at the Four Views Monumental Hotel are generous in size, simple and functional, and are equipped with a kitchenette... | Идеальный выбор для семьи с детьми, Студии Four Views Monumental Hotel очень просторные, простые и функциональные, а также оснащены кухней... |
Situated in the heart of the Lido, the most important tourist area in Funchal, the Four Views Monumental Hotel is a fine choice for an invigorating holiday... | Расположен в сердце Лидо, в одной из самых лучших зон Фуншала, Four Views Monumental Hotel будет замечательным выбором для проведения вашего... |
Produced by Monumental Pictures, their runs followed the first film's: a good start, a collapse during the second week and some profit at the end. | Оба сиквела были сняты уже другой кинокомпанией, Monumental Pictures, но повторили судьбу первой картины, показывая хороший старт, обвал на второй неделе и некоторую прибыль на финише. |
With a pleasant interior decoration, the rooms at the Four Views Monumental Hotel feature an elegant architecture and strong colours... | Вместе с гармоничным интерьером, в номерах Four Views Monumental Hotel мы предоставляем сдержанные формы и насыщенные тона... |
These questions are, indeed, "monumental questions", as the Secretary-General himself says. | Как отмечает сам Генеральный секретарь, это по истине "колоссальные вопросы". |
The Transitional Government, when installed with authority spanning the entire country, will stand in need of extensive relief assistance to respond effectively to the monumental human suffering existing in some parts of Liberia. | Когда будет учреждено временное правительство, власть которого распространится на всю страну, ему потребуется огромная чрезвычайная помощь, с тем чтобы оно могло эффективно реагировать на колоссальные страдания людей в некоторых частях Либерии. |
The challenges facing the United Nations are monumental, but not more so than those facing individual nations, large or small, or individuals in poor communities, as well as in affluent societies. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят колоссальные проблемы, однако они не серьезнее тех проблем, с которыми сталкиваются отдельные государства - большие или малые - или отдельные личности, живущие в бедности или в богатом обществе. |
Monumental efforts notwithstanding, neither the number of conflicts nor that of the resulting casualties has decreased in the past decade. | Несмотря на колоссальные усилия, ни число конфликтов, ни число жертв конфликтов за последнее десятилетие не сократилось. |
Knowledge would offer similarly monumental benefits. | Знания также приносят колоссальные преимущества. |
But it's going to take a monumental effort to get it home. | Но потребуются огромные усилия, чтобы доставить её к дому. |
The international community made a monumental effort to secure the independence of Namibia and the defeat of apartheid in South Africa. | Международное сообщество приложило огромные усилия для обеспечения независимости Намибии и ликвидации апартеида в Южной Африке. |
This problem has now assumed monumental proportions, leaving no society safe from its lethal and tenacious tentacles. | Эта проблема приобрела сегодня огромные масштабы, и ни одно общество не ограждено от ее губительных и всепроникающих последствий. |
Within the United Nations system, WHO has recognized the monumental health-care implications of these diseases and approved its 2008-2013 Action Plan for the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. | В рамках системы Организации Объединенных Наций ВОЗ, осознавая огромные последствия этих заболеваний для систем здравоохранения, приняла рассчитанный на 2008 - 2013 годы План действий по реализации Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
There is no need to emphasize the fact that the drug menace has already assumed monumental proportions, to such an extent that today no society is safe from its lethal and tenacious tentacles. | Нет необходимости подчеркивать тот факт, что угроза наркотиков уже приобрела настолько огромные масштабы, что ни одно общество не может считать себя находящимся в безопасности от ее смертоносных и цепких щупальцев. |
That would be a monumental achievement, made possible by the hard work and dedication of thousands of Afghan deminers, who had long received technical and financial support from numerous donor states and the United Nations Mine Action Service. | Это будет огромным достижением, которое станет возможным благодаря упорному труду и самоотверженности тысяч афганских саперов, которые давно получают техническую и финансовую поддержку от многочисленных государств-доноров и Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
The world is shocked by the monumental number of mines infesting various countries at times of conflict and following conflicts, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. | Мир был шокирован огромным количеством мин, установленных на территории различных стран во время конфликтов и оставшихся там после них, равно как и ужасающими последствиями их неизбирательного применения. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. | Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
The world is shocked by the monumental number of mines that infest various countries in conflict and post-conflict eras, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. This issue defies the imagination and demands comprehensive, yet prompt solutions. | Мир возмущен огромным числом мин, которые остались на территории различных стран, охваченных конфликтом, и стран, вступивших в эпоху постконфликтного миростроительства, а также ужасающими последствиями неизбирательного действия мин. Эта проблема поражает воображение и требует всеобъемлющих и в то же время безотлагательных решений. |
If we really crack partitions, this will be a monumental breakthrough. | Если у нас получится решить проблему разбиений это станет огромным прорывом. |
The world is undergoing a transformation of monumental proportions, generating fresh hopes and aspirations for peoples all over the world. | Мир переживает этап огромных перемен, порождающих новые надежды и чаяния у народов всего мира. |
The international community must pay more attention to the monumental scale of international capital flows and their rapidly increasing influence. | Международному сообществу следует безотлагательно рассмотреть вопрос огромных масштабов международных потоков капитала и того стремительно растущего влияния, которое они оказывают. |
The testimony to his monumental efforts is there for all to see in his outstanding studies, "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development," concerning the two key tasks of the United Nations. | Достойным свидетельством его огромных усилий являются получившие всеобщее признание выдающиеся труды - "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития", которые касаются двух ключевых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Childishness in a monumental scale. | Ребячество в огромных масштабах. |
During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |