| This modest success, and the encouragement of General Washington, prompted Destouches to embark on a full-scale operation. | Этот скромный успех, и поощрение генерала Вашингтона, подтолкнули Детуша к полномасштабной операции. |
| Obviously, we would expect you to take... a modest administration fee for your troubles. | Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте скромный гонорар за свои услуги. |
| The issue of the Decade would remain on the agenda of AALCC which hoped to make its modest contribution to the realization of those objectives. | Вопрос о Десятилетии по-прежнему включен в программу работу ААКПК, который надеется внести свой скромный вклад в достижение целей Десятилетия. |
| Naval reform continued under Arthur, if on a more modest scale than Garfield and Hunt had envisioned, ultimately ending in the construction of the Squadron of Evolution. | Военно-морские реформы продолжались при Артуре, но приняли более скромный масштаб, чем Гарфилд и Хант предполагали, в конечном итоге прекратив строительство Действующей эскадры. |
| Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. | В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
| Since 2000, the economy has initiated a modest recovery. | В 2000 году в экономике начался небольшой подъем. |
| Although they concern a relatively modest length of the structure, these uncertainties are a determining factor in the selection of its longitudinal profile and of the applicable construction strategies. | Хотя эта неопределенность присуща участку относительно небольшой протяженности, она представляет собой решающий фактор в плане выбора продольного профиля и применимых стратегий строительства. |
| In early February, a delegation from the Cuban National Bank travelled to the United States to make an extremely modest request for credits in order to sustain the Cuban currency. | В начале февраля в Соединенные Штаты Америки прибыла делегация национального банка Кубы с поручением просить предоставить небольшой кредит для поддержания кубинской валюты. |
| There's something you should try, it's to improvise a little anger, modest, nothing tragic nor irreparable. | Ты должна кое-что попробовать... сымпровизировать небольшой гнев. Скромный, никакой драмы, ничего непоправимого. |
| To remedy this, steps towards a small Treaty support unit are proposed, and at the same time cost-saving measures are advanced to offset the costs associated with this modest new expense. | Для исправления положения предлагается осуществить шаги, направленные на создание небольшой группы по поддержке Договора; одновременно с этим предлагаются меры экономии, которые позволят компенсировать связанные с этим небольшие дополнительные расходы. |
| In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. | В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП. |
| Africa, in particular, is likely to show a modest increase in foreign direct investment inflows; but here again those investments remain largely concentrated subregionally and sectorally. | В Африке, в частности, по-видимому, будет происходить незначительный рост прямых иностранных инвестиций, однако, даже здесь в основном продолжает наблюдаться субрегиональная и секторальная концентрация. |
| She added that at both national and international levels, evidence showed that where women's organizations had played a partnership role, interesting results had materialized even when investments had been relatively modest. | Она также отметила, что, как видно из данных, полученных на национальном и международном уровнях, в тех случаях, когда женские организации выполняли партнерские функции, были получены интересные результаты, несмотря даже на относительно незначительный объем инвестиций. |
| In addition to the earlier scenarios of modest annual growth (1.1 per cent) and no growth, as applied in the original feasibility study, a third scenario was included that assumes a steady annual decline in the projected staff population of 0.5 per cent. | В дополнение к сценариям, использовавшимся в первоначальном технико-экономическом обосновании и предусматривавшим незначительный ежегодный прирост (1,1 процента) и отсутствие прироста, в настоящий доклад был включен третий сценарий, предполагающий стабильное сокращение численности персонала на 0,5 процента в год. |
| Infrastructural Development: There have been modest improvements in growth-related infrastructure such as roads, ports (sea and air), energy, but there has been little progress in the railway sector. | Развитие инфраструктуры: Наблюдается определенное улучшение инфраструктуры, поддерживающей экономический рост, такой как дороги, порты (морские и аэропорты), энергетические объекты, но в железнодорожном секторе достигнут незначительный прогресс. |
| Although there are some legal risks owing to the need to bind contractually counterparties outside the United States, the markets in which direct links will be established are well developed and the custody business is mature; therefore, these risks are very modest. | Хотя в силу необходимости связывать контрактом контрагентов за пределами Соединенных Штатов существует ряд правовых рисков, рынки, на которых будут устанавливаться прямые связи, хорошо развиты и там хорошо поставлено дело в области хранения; поэтому риск здесь весьма умеренный. |
| In the forecast, the yen is expected to hold its level against the dollar, consistent with the modest growth projected for Japan and the rising interest rate differentials in favour of the United States dollar. | На будущее прогнозируется сохранение нынешнего соотношения между иеной и долларом, учитывая умеренный экономический рост, ожидающийся в Японии, и увеличение разницы в процентных ставках в пользу доллара США. |
| Cost of coordination modest compared to total country programmable resources | Умеренный уровень расходов на координацию по сравнению с общим объемом имеющихся у стран ресурсов на осуществление программ |
| The album's lead single, "Slow It Down" was a modest hit in the United Kingdom, charting at forty-five on the UK Singles Chart; it also charted in Austria, Belgium, Germany and Switzerland. | Главный сингл с альбома, «Slow It Down», снискал умеренный успех в Великобритании, заняв сорок пятое место чарта синглов Великобритании; также сингл попал в чарты Австрии, Бельгии, Германии и Швейцарии. |
| But Abe's central objectives - improving Japan's ability to respond to threats that do not amount to armed attack; enabling Japan to participate more effectively in international peacekeeping activities; and redefining measures for self-defense permitted under Article 9 - are actually relatively modest. | Однако главные цели Абэ - повышение способности Японии реагировать на угрозы, которые не подпадают под определение вооруженного нападения; расширение возможностей Японии по эффективному участию в международной миротворческой деятельности; и переосмысление допустимых мер самообороны, согласно статье 9 - на самом деле имеют относительно умеренный характер. |
| A modest increase in personnel was thus necessary, particularly in the Military Adviser's Office. | В этой связи необходимо некоторое увеличение численности персонала, особенно канцелярии военного советника. |
| That represented a modest reduction of $1.7 million as compared with the original budget estimate. | Это представляет собой некоторое сокращение в размере 1,7 млн. долл. США по сравнению с первоначальной бюджетной сметой. |
| Commodity exports continued to rebound, and modest expansion of the service sector and increases in foreign direct investment, mainly in extractive industries, contributed to economic growth. | Экспорт аграрно-сырьевой продукции продолжал расти, и некоторое расширение сектора услуг и увеличение прямых иностранных капиталовложений, главным образом в добывающую промышленность, способствовало экономическому росту. |
| The Committee welcomes the measures taken to increase the attendance of girls at schools and the information that a national "Compulsory Primary Education Ordinance" has been promulgated (March 2002), and also notes the modest improvement in the gross primary enrolment rate. | Комитет приветствует меры, принятые с целью повышения посещаемости школ девочками, и информацию о том, что в марте 2002 года был обнародован национальный "Указ об обязательном начальном образовании", а также отмечает некоторое улучшение в отношении общего уровня зачисления учащихся в начальную школу. |
| Timor-Leste continues to face economic contraction - an estimated decline of 2 per cent in the gross domestic product in the current fiscal year - although a modest recovery is expected in 2005/06. | Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается со снижением деловой активности - в нынешнем финансовом году предполагаемое уменьшение валового внутреннего продукта составит 2 процента, - хотя в 2005/06 году ожидается некоторое восстановление. |
| How like her, how modest. | Как это на нее похоже - сама скромность! |
| The Special Rapporteur notes that, despite the high expectations of 10 years ago, the achievements of the International Decade of the World's Indigenous People can be summarized as modest. | Специальный докладчик отмечает скромность результатов, которые, как можно определить, достигнуты благодаря проведению Международного десятилетия коренных народов мира, на которое десять лет тому назад возлагались такие большие надежды. |
| Belgium is aware that this is a modest proposal. | Бельгия осознает скромность этого предложения. |
| Modest, aren't you? | Вы - сама скромность. |
| While modest, those goals, if attained, would result in far-reaching social change. | Эти цели, несмотря на их кажущуюся скромность, в случае их достижения приведут к коренным социальным изменениям. |
| Only modest temporary assistance resources would be required to assist at times of peak workload. | Потребуются лишь ограниченные ресурсы для покрытия расходов на временный персонал для оказания помощи в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
| The private sector made modest contributions for specific UNCTAD information and training activities, including the trust fund for iron ore statistics, TRAINS and port management training materials. | Частный сектор предоставлял ограниченные средства на конкретные мероприятия ЮНКТАД в области информации и подготовки кадров, в том числе в целевой фонд для финансирования деятельности в области статистики железной руды, а также на цели подготовки учебных материалов для программ ТРЕЙНС и управления работой портов. |
| Further analysis of ozone depleting substance banks confirms that flows of ozone depleting substance-based foams from buildings will be modest for the next decade to come. | Дополнительный анализ банков озоноразрушающих веществ подтверждает, что в течение последующего десятилетия будут отмечаться ограниченные потоки пеноматериалов на основе озоноразрушающих веществ, источниками которых являются здания и сооружения. |
| On the same page of the 1996 report, the Human Rights Ombudsman highlighted the modest possibilities in practice that prisoners have for movement out of doors. | На той же странице доклада за 1996 год Уполномоченный по правам человека обращает внимание на весьма ограниченные на практике возможности заключенных заниматься физическими упражнениями на открытом воздухе. |
| Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. | Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
| It was emphasized that the use of general resources in such situations would continue to be quite modest. | Было подчеркнуто, что использование общих ресурсов в таких ситуациях будет и впредь весьма ограниченным. |
| Sales of CD-ROMs have been modest but appear to be growing from year to year, and currently number in the several hundreds for each issue of most products. | Объем продаж КД-ПЗУ был ограниченным, однако, как представляется, возрастает из года в год и в настоящее время реализуется несколько сотен каждого издания большинства наименований. |
| To address the ever-increasing workload of CESCR and the modest funding from the regular budget, the plan of action for strengthening the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was conceived. | В связи с постоянным ростом объема работы КЭСКП и ограниченным финансированием из регулярного бюджета был предложен план действий в целях укрепления работы по осуществлению Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The 1891 law was relatively modest legislation that applied only to mines in U.S. territories, and, among other things, established minimum ventilation requirements at underground coal mines and prohibited operators from employing children under 12 years of age. | Закон 1891г был достаточно ограниченным - он применялся только на шахтах США, устанавливал требования к вентиляции шахт, и запрещал использование труда детей моложе 12 лет. |
| In view of these factors, the Consultative Committee considered that the effectiveness and potential of UNIFEM was constrained by, inter alia, its limited country presence worldwide, its modest headquarters support structure and its inadequate resource base. | С учетом этих факторов Консультативный комитет выразил мнение, что эффективность и потенциал ЮНИФЕМ сдерживаются, в частности, его ограниченным присутствием в разных странах мира, его слабой структурой поддержки со стороны штаб-квартиры и недостаточной базой ресурсов. |
| There has been some progress, albeit rather modest, in the mobilization of financial resources to achieve goals of the International Conference on Population and Development. | В деле мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию наблюдается некоторый, хотя и довольно ограниченный прогресс. |
| But the Americans used a modest amount of force to remove the Taliban government, avoided disproportionate civilian casualties, and were able to create an indigenous political framework. | Но американцы использовали ограниченный контингент военной силы, чтобы избавиться от талибского правительства, и избежали непропорционального количества жертв среди гражданского населения, а так же смогли создать местную политическую структуру. |
| The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. | Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
| The total amount of resources committed to date is still modest, compared with $23 million raised by ESCAP for the implementation of its activities during the first quinquennium of the Decade. | По состоянию на настоящий момент по-прежнему имеется лишь ограниченный объем выделенных ресурсов, по сравнению с 23 млн. долл. США, полученными ЭСКАТО для осуществления своих мероприятий на протяжении первого пятилетнего периода в рамках Десятилетия. |
| With, at best, limited progress in the 1990s in these respects, it is not surprising that the impact of the PoA has been modest, inflows of private capital have been inhibited, and the efficacy of official development assistance weakened. | Учитывая, что в этих вопросах в 90-х годах в лучшем случае был достигнут лишь ограниченный прогресс, не стоит удивляться тому, что отдача от Программы действий оказалась весьма скромной, с притоком частного капитала возникли проблемы, а эффективность официальной помощи в целях развития снизилась. |