The title of the second was, "Extremism and moderation: a comprehensive methodological vision". | Тема второй встречи называлась так: "Экстремизм и умеренность: всеобъемлющее методологическое видение". |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. | Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
They have helped render moderation and tolerance the twin characteristics of Bangladeshi society, and enabled us to play the constructive role that we play in the global arena. | Они помогли сделать умеренность и терпимость неотъемлемыми факторами в жизни бангладешского общества и позволили нам играть конструктивную роль на глобальной арене. |
Moderation, tolerance, and a capacity for reform in equal measure are the watchwords of today's German conservatism. | Умеренность, терпимость и возможность для реформ в одинаковой мере являются девизом современного немецкого консерватизма. |
We are also convinced that the international community has a duty to favour moderation and tolerance, to support dialogue between civilizations, cultures and religions, and to strengthen solidarity between peoples and nations without conflict or confrontation. | Мы уверены также в том, что международное сообщество должно проявлять умеренность и терпимость в поддержку диалога между цивилизациями, культурами и религиями, и мы должны укреплять солидарность между различными народами и нациями, избегая конфликтов или конфронтации. |
They weaken those who propagate moderation and cooperation. | Они ослабляют позиции тех, кто выступает за сдержанность и сотрудничество. |
As we go through a crucial period in the Middle East, there is no alternative but to focus on the political process and carry it forward with determination, while maintaining moderation in the face of challenges. | Сейчас, когда мы переживаем на Ближнем Востоке решающий период, у нас нет иного выбора, кроме как сосредоточиться на политическом процессе и решительно продвигать его вперед, сохраняя сдержанность перед лицом вызовов. |
He denounced the lack of moderation and the refusal of the Eritrean leadership to abide by international law. | Он осудил эритрейское руководство за то, что оно не проявляет достаточную сдержанность и не желает руководствоваться нормами международного права. |
While the technical reasons for such increases might be clear, given the past compression of the scale and the future need to improve incentives, some moderation of approach was essential if unnecessary problems were to be avoided. | Хотя технические основания для таких повышений могут быть очевидны с учетом компрессии шкалы в прошлом и необходимости повышения стимулов в будущем, необходимо проявлять определенную сдержанность во избежание возникновения ненужных проблем. |
In the Middle East, Côte d'Ivoire appeals for moderation on both sides and for compliance with the road map, which is the way back to peace in that part of the world. | Что касается положения на Ближнем Востоке, то Кот-д'Ивуар призывает обе стороны проявлять сдержанность и соблюдать положения «дорожной карты», которая показывает путь к восстановлению мира в этой части света. |
Obviously, moderation in output movements did not occur everywhere simultaneously. | Очевидно, что замедление изменений в объемах производства не происходило одновременно во всех странах мира. |
After the record increases of 2005, this moderation in the pace of increase in FDI inflows was expected. | После рекордного прироста 2005 года замедление темпов увеличения притока ПИИ было ожидаемым. |
Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries are projected to see notable growth moderation to 5.3 per cent in 2012. | В условиях падения внешнего спроса и усиления глобальных факторов неопределенности для развивающихся стран прогнозируется заметное замедление темпов роста, который составит в 2012 году 5,3 процента. |
Despite some moderation, Kazakhstan's economic expansion should continue at a fast pace in 2004, with GDP expected to increase by some 7 per cent. | В Казахстане в 2004 году экономический рост, несмотря на некоторое замедление, должен остаться высоким при темпах прироста ВВП, как ожидается, на уровне примерно 7 процентов. |
Without decisive policy action, a further moderation in GDP growth and rising financial risks could feed into each other to form a vicious cycle. | Без принятия решительных мер политики дальнейшее замедление темпов роста ВВП и рост финансовых рисков могут сомкнуться в порочный круг. |
The New South Wales Court of Criminal Appeal had affirmed the principle that more onerous conditions of confinement justify some moderation in sentence. | Апелляционный суд по уголовным делам Нового Южного Уэльса подтвердил тот принцип, что более суровые условия заключения оправдывают некоторое смягчение приговора. |
This recognition prompts emphasis on actions to combat desertification which are likely to have a beneficial impact on the conservation of biological diversity and the moderation of climate change to the same degree or other degrees. | Этот вывод побуждает отдавать предпочтение таким действиям по борьбе с опустыниванием, которые способны в той или иной степени оказать положительное влияние на сохранение биологического разнообразия и смягчение климатических изменений. |
Monetary policy in 1998 is expected to remain restrictive in the face of remaining financial uncertainties and the need to contain the inflationary pressure from the large currency depreciations, although some moderation is expected as the year unfolds. | В 1998 году ожидается дальнейшее проведение ограничительной кредитно-денежной политики в условиях сохраняющейся финансовой неопределенности и необходимости сдерживания инфляционного давления, чтобы предотвратить обвал валют, хотя в течение года ожидается некоторое смягчение этой политики. |
Macroeconomists celebrated the "Great Moderation" of the global business cycle, with recessions seeming to become milder and less frequent. | Макроэкономисты праздновали «великое смягчение» в регулировании глобального экономического цикла, где спады казались более умеренными и не такими частыми. |
The draft of the new Penal Code provides for the abolition of the death penalty and a general moderation of other penalties. | В проекте нового Уголовного кодекса (УК) 1/ предусматривается отмена смертной казни и общее смягчение мер наказания за совершенные преступления. |
We work too, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
We also work, but with moderation. | Мы тоже работаем, но умеренно. |
They are a useful weapon, but they penalize populations and must therefore be used with prudence and moderation, follow strict criteria and - I stress this - always be limited in time. | Они представляют собой полезное оружие, но они наказывают население и поэтому должны использоваться мудро, умеренно и на основании строгих критериев и, я подчеркиваю, всегда иметь конкретные временные рамки. |
Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. | Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению. |
(c) The abuse of states of emergency, which leads the Working Group to recommend that States should apply them with moderation and strictly in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | с) злоупотребление практикой введения чрезвычайных положений, побуждающее Группу рекомендовать государствам умеренно пользоваться этим средством в строгом соответствии с положениями статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. | Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
Thailand believes that people-centred development, moderation in economic behaviour and the optimal use of limited resources - as stipulated in His Majesty the King of Thailand's "sufficiency economy" philosophy - are essential if we are to have sustainable economic development and growth. | Таиланд убежден, что оговоренные в концепции «экономической достаточности» Его Величества короля Таиланда ориентированное на человека развитие, умеренное экономическое поведение и оптимальное использование ограниченных ресурсов являются непременными условиями устойчивого экономического развития и роста. |
Much will depend upon the commitment of the majority party, the Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), to govern wisely and with moderation, so that plurality becomes an integral feature of Salvadorian politics. | Многое будет зависеть от того, в какой мере партия большинства, Националистический республиканский союз, намерена осуществлять разумное и умеренное руководство, с тем чтобы плюрализм стал составной частью сальвадорской политики. |
The collective monetary stimulus policies of advanced economies, such as asset purchase programmes and near-zero interest rate policies, had spurred the world economies, as had moderation in fiscal adjustment. | Политика кредитно-денежного стимулирования, коллективно проводимая более развитыми странами, включая программы покупки активов, и политика установления процентных ставок на уровне, близком к нулю, а также умеренное внесение бюджетно-финансовых коррективов подстегнули экономический рост во всем мире. |