| The need is not to strengthen Georgia militarily. | Не в военном отношении нужно усиливать Грузию. |
| With the entry into force of agreements between the major militarily significant Powers on the reduction of their military arsenals and armed forces, the process of releasing resources and applying them to the social and economic sectors had got under way. | Благодаря введению в действие соглашений между крупнейшими в военном отношении державами о сокращении их военных арсеналов и численности вооруженных сил уже начался процесс высвобождения ресурсов и их использования в рамках гражданской экономической структуры. |
| WEU has been actively contributing since Berlin to the development of a European Security and Defence Identity (ESDI) within NATO, permitting, inter alia, the creation of militarily coherent and effective forces capable of operating under the political control and strategic direction of WEU. | После встречи в Берлине ЗЕС стал активно содействовать развитию европейской составляющей безопасности и обороны (ЕСБО) в рамках НАТО, что позволяет, среди прочего, создать оперативно совместимые и эффективные в военном отношении силы, способные действовать под политическим руководством и стратегическим управлением ЗЕС. |
| As stipulated in the Final Document of the First Special Session of the General Assembly on Disarmament, the lead must be taken by the States with the largest military arsenals and other militarily significant States and the first priority must continue to be accorded to nuclear disarmament. | Как отмечается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, лидирующую роль должны сыграть государства, обладающие крупнейшими военными арсеналами, и другие значительные в военном отношении государства, и первоочередное внимание следует и далее уделять ядерному разоружению. |
| No small country would ever attack or threaten to attack the militarily most powerful country in the world with missileborne weapons of mass destruction, unless it had decided to commit suicide. | Никакая малая страна никогда не прибегла бы к нападению или к угрозе нападения при помощи ракет, оснащенных ОМУ, на самую могущественную в военном отношении страну в мире - разве что только она хотела бы совершить самоубийство. |
| It conducted regular military exercises simulating the invasion of Taiwan and had openly stated that it was prepared to settle the Taiwan question militarily; the anti-secession law passed in March 2005 provided the legal basis for doing so. | Он регулярно проводит военные учения, моделирующие вторжение на Тайвань, и открыто заявлял, что готов решить вопрос о Тайване военным путем; правовой основой для этого служит принятый в марте 2005 года закон против сецессии. |
| We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. | Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
| Having militarily liberated the Eastern Province, the Government has just concluded the elections which has re-empowered the eastern Provincial Council. | После освобождения Восточной провинции военным путем правительство только что провело выборы, в результате которых Совет Восточной провинции вновь обрел властные полномочия. |
| This might lead a group of senior officers to rule directly, especially if victory in Libya comes militarily. | Группа старших офицеров могла бы возглавить страну и управлять ею напрямую, особенно если победа в Ливии будет достигнута военным путем. |
| Puntland, which seeks autonomy within a united Somalia, was also relatively stable until it was recently taken over militarily by the former president, Colonel Abdullahi Yusuf (who had questioned the legitimacy of his successor). | Ситуация в Пунтленде, который добивается автономии в пределах объединенной Сомали, также была относительно стабильной, пока недавно там к власти не пришел военным путем бывший президент полковник Абдуллахи Юсуф (оспаривавший легитимность своего преемника). |
| He explained that the Krajina Serbs were organized militarily by foreign mercenaries, chiefly Russians, Romanians and Germans. | Он также уточнил, что сербы Краины в военном плане были организованы иностранными наемниками, в основном русскими, румынами и немцами. |
| The smuggling ring not only helped to financially and militarily sustain FAPC troops in Aru territory but also created linkages and a permissive environment for the trafficking of weapons across the borders between the Democratic Republic of the Congo and Uganda and the Sudan. | Эта группа контрабандистов не только помогала поддерживать подразделения ВСКН в финансовом и военном плане на территории Ару, но также устанавливала связи и создавала благоприятную обстановку для незаконного ввоза оружия через границы Демократической Республики Конго с Угандой и Суданом. |
| But it seems unlikely that a revived Japan, a decade or two hence, could become a global challenger economically or militarily, as was predicted two decades ago. | Тем не менее, обновленная Япония вряд ли станет серьезным кандидатом на глобальное лидерство, как в экономическом, так и в военном плане, на протяжении предстоящих одного или двух десятилетий, как это прогнозировалось два десятилетия назад. |
| Globally, millions of people are affected by displacement and they are often minorities who are numerically fewer, politically and militarily non-dominant and the most vulnerable to social and political unrest and the impact of conflict. | Во всем мире миллионы людей страдают от вынужденного перемещения и нередко они оказываются меньшинствами, которые немногочисленны в количественном отношении, не играют доминирующей роли в политическом и военном плане и являются наиболее уязвимыми к социальным и политическим волнениям и неблагоприятным последствиям конфликта. |
| Militarily, Al-Shabaab has generally declined to offer battle to foreign forces, avoiding sustained contacts and relying heavily on asymmetrical warfare techniques. | В военном плане группировка «Аш-Шабааб» обычно уклоняется от вооруженных столкновений с иностранными силами, избегая прямых контактов и в основном полагаясь на методы ассиметричного ведения боевых действий. |
| Not being a technologically or militarily advanced country, we must confess that much of this debate has been beyond our normal preoccupation. | Не будучи передовой страной с технической и с военной точки зрения, мы должны признать, что большая часть этой дискуссии проходила, не затрагивая наших обычных интересов. |
| While much of the ECOMOG activity around Freetown was militarily justified, UNOMSIL has received complaints of assault, harassment and unnecessary detention, primarily of young men. | Хотя большинство действий ЭКОМОГ вокруг Фритауна были оправданы с военной точки зрения, МНООНСЛ получила жалобы о нападениях, запугивании и необоснованном задержании главным образом молодых людей. |
| Instead, the Swedish Government sought to develop tactical nuclear weapons to be used against militarily significant targets in Sweden's neighboring countries, in the event of war. | Вместо этого планировалось создать арсенал тактических ядерных боеприпасов для применения - в случае войны - против важных, с военной точки зрения, объектов на территории соседних со Швецией государств. |
| There were events post 11 April that were neither militarily justifiable nor had any military necessity: the IDF levelled the final battlefield completely after the cessation of hostilities. | После 11 апреля имели место события, которые не являются ни оправданными с военной точки зрения, ни продиктованными какой-либо военной необходимостью: по прекращении боевых действий израильские силы обороны сравняли с землей плацдарм последней стычки. |
| The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
| Worsening inter-Korean relations will certainly make both sides less secure and stable politically, economically, and militarily. | Ухудшение внутри-корейских отношений, безусловно, ухудшит безопасность, а также политическую, экономическую и военную стабильность обеих сторон. |
| The States seeking these weapons still feel threatened politically and militarily and are worried about their security, sovereignty and future capabilities. | Государства, стремящиеся к обладанию этим оружием, все еще ощущают политическую и военную угрозу и беспокоятся по поводу своей безопасности, суверенитета и будущего потенциала. |
| (b) A person who has entered into the intelligence or security service of a foreign country or into foreign organizations which possess weapons, are militarily organized or perform military exercises; | Ь) лицо, которое является сотрудником разведывательной службы или службы безопасности иностранного государства или членом иностранной организации, которая обладает оружием, имеет военную организацию или проводит военные учения; |
| Ethiopia has in fact demanded, in its redeployment plan, that it be allowed to militarily occupy sovereign Eritrean territories in which Ethiopia had never so much as set foot. | В своем плане передислокации Эфиопия фактически потребовала, чтобы ей разрешили военную оккупацию суверенных эритрейских территорий, куда никогда не ступала Эфиопия. |
| As a particular example, we have for some time now been supporting the Economic Community of West African States politically, financially and militarily in its efforts in West Africa. | В качестве конкретного примера могу сказать, что мы на протяжении вот уже некоторого времени оказываем Экономическому сообществу западноафриканских государств политическую, финансовую и военную поддержку в его усилиях в Западной Африке. |
| Most of these forces later withdrew from Somalia, but some Ethiopian forces remained and Ethiopia continued to engage militarily in Somali affairs. | Позднее большинство из этих войск покинуло Сомали, но несколько эфиопских подразделений остались, и военное вмешательство Эфиопии в дела Сомали продолжалось. |
| An international coalition, under that mandate, intervened militarily and restored international legality. | Руководствуясь таким мандатом, международная коалиция совершила военное вмешательство и восстановила международную законность. |
| In these circumstances, the NATO countries, legitimately defending the sacred principles of the United Nations Charter, had to intervene militarily in order to force Belgrade to withdraw its armed forces from Kosovo. | В этих обстоятельствах страны НАТО, правомерно защищая священные принципы Устава Организации Объединенных Наций, были вынуждены пойти на военное вмешательство, чтобы заставить Белград вывести свои вооруженные силы из Косово. |
| My country welcomes the fact that the Council has focused all its attention on the underlying causes that prompted Rwanda to intervene militarily in the Democratic Republic of the Congo by virtue of its natural right of legitimate defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. | Моя страна приветствует тот факт, что Совет сосредоточил все свое внимание на коренных причинах, побудивших Руанду осуществить военное вмешательство в Демократической Республике Конго в соответствии с естественным правом на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| They are mercenaries not because order must be restored, armed conflicts must cease or peace must be built, but because they have been paid significant amounts by third parties to involve themselves militarily in conflicts that do not concern them. | Он становится наемником не для того, чтобы наводить порядок, прекращать вооруженные конфликты или устанавливать мир, а потому, что есть третья сторона, которая предоставляет ему значительное вознаграждение за военное вмешательство в конфликты, которые его не касаются. |
| The Government of Angola reaffirms its position that it has no intention whatsoever of resolving this conflict militarily. | Правительство Анголы вновь подтверждает свою позицию, которая заключается в том, что у него нет ни малейшего намерения искать выход из этого конфликта военными средствами. |
| The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
| Some called for a change in the mindset that the conflict could be settled militarily and for both sides to move towards common ground. | Некоторые делегаты призвали изменить представление о том, что конфликт можно урегулировать военными средствами, а также к тому, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения в своих позициях. |
| Now, when the Government exercises its legitimate right of self-defence, some speak out about "military escalation" and state that the Darfur conflict will not be settled militarily. | Сейчас, когда правительство осуществляет свое законное право на самооборону, кое-кто говорит о «военной эскалации» и заявляет о том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован военными средствами. |
| Reaffirming their profound commitment to achieving peace, security, and development in Darfur; and recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily but only by a peaceful and inclusive political settlement; | вновь подтверждая свою глубокую приверженность делу достижения мира, безопасности и развития в Дарфуре и признавая, что конфликт в Дарфуре не может быть разрешен военными средствами и его урегулирование возможно исключительно на основе мирного политического процесса с участием всех заинтересованных сторон; |
| That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
| However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
| The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
| The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
| This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
| It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |
| Not all of the declared supporters of this objective, among them several militarily significant States, are, however, in a position to undertake the full scale of obligations under the Ottawa treaty. | Однако не все объявленные сторонники этой цели, и в их числе ряд значимых в военном отношении государств, в состоянии взять на себя полномасштабные обязательства по оттавскому Договору. |
| I would like to illustrate the problem briefly by an example: Members of a non-state armed group who are militarily organized and operate under a responsible command may qualify as a party to a non-international armed conflict. | Я хотел бы вкратце проиллюстрировать эту проблему одним примером: члены какой-то негосударственной вооруженной группы, которые являются организованными в военном отношении и действуют под командованием ответственного лица, могут рассматриваться в качестве стороны в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
| If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? | Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения? |
| It will be militarily robust and it will brook no challenges to peace and order in Bosnia and Herzegovina. However, this also unmistakably signals Bosnia and Herzegovina's European destiny. | Они будут сильными в военном отношении и не создадут проблем для мира и порядка в Боснии и Герцеговине. Однако это также со всей определенностью указывает на европейскую судьбу Боснии и Герцеговины. |
| In a remark almost echoing Helmut Kohl, Fischer proclaimed: Wars have become impossible within the EU, both politically and militarily. | Фишер, почти дословно повторяя Гельмунта Коля, провозгласил: Внутри ЕС войны, как политические так и военные, стали невозможны. |
| Walid Ben Shaaban, a Libyan militia leader has stated "we will take revenge militarily but legitimately", referring to the security issues emanating from Bani Walid. | Валид Бен Шаабан, местный лидер заявил, что местная милиция «будет отвечать на военные приготовления, но всё на законных основаниях», ссылаясь на вопросы обеспечения безопасности Бени-Валида. |
| Although few people outside the region are acquainted with the identities of politically or militarily important indictees who have recently come into ICTY's custody, people in the region are acquainted with them. | Хотя за пределами этого региона немногие люди знакомы с личностью занимавших видные политические и военные посты обвиняемых, которые были недавно взяты под стражу МТБЮ, они известны населению в самом регионе. |
| You can win militarily, but lose politically. | Военные могут выиграть войну, а политики - проиграть. |
| It is generally believed that the treasure was the table service of a Roman commander, perhaps Publius Quinctilius Varus, who was militarily active in Germania. | Считается, что предметы из клада были столовыми предметами римского полководца, возможно, Публия Квинтилия Вара, который вёл военные действия в Германии. |
| The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
| The authority to intervene militarily must be approved by the Security Council. | Полномочия для военного вмешательства должны быть одобрены Советом Безопасности. |
| Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
| Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
| While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. | Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
| It is unjustified because the missile capabilities of the developing countries are nowhere near the point where they could pose even a remote security threat to the advanced nuclear and other militarily significant States. | Такое объяснение является неоправданным в силу того, что ракетный потенциал развивающихся стран слишком далек от той масштабности, где он мог бы представлять даже отдаленную угрозу для будь-то промышленно развитого ядерного или же другого государства, обладающего значительным военным потенциалом. |
| As laid out in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, these negotiations should be conducted with a particular emphasis on militarily significant States. | Как указывается в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном вопросам разоружения, эти переговоры должны проводиться, прежде всего, при участии государств, обладающих значительным военным потенциалом. |
| It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |