| The south and south-east zones, where Taliban and other extremist groups remain militarily active, have seen a renewed outbreak of attacks against the police, the Afghan National Army and humanitarian workers. | В южной и юго-восточной зонах, где «Талибан» и другие экстремистские группы остаются активными в военном отношении, произошла повторная серия нападений на полицию, Афганскую национальную армию и сотрудников гуманитарных организаций. |
| Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. | Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
| Resolution 1992/61 and similar earlier resolutions adopted by the Commission on Human Rights are the illegitimate fruit of the United States determined efforts to intervene in our domestic affairs, taking advantage of the situation of a politically and militarily polarized world. | Резолюция 1992/61 и другие последующие резолюции того же рода, принятые Комиссией по правам человека, являются незаконным результатом попыток Соединенных Штатов вмешаться в наши внутренние дела, пользуясь условиями однополярного в политическом и военном отношении мира. |
| They were variously delivered and introduced into the Somali environment by different actors and continue to be held by a variety of important and potentially militarily powerful actors, and there is no clearly established authority that has the capability of exercising control over a majority of the arms. | Оно было доставлено и ввезено в Сомали различным образом различными субъектами и продолжает находиться в руках играющих важную роль и потенциально сильных в военном отношении сторон, и нет никакой четко определенной власти, которая обладала бы потенциалом для осуществления контроля над большей частью оружия. |
| No small country would ever attack or threaten to attack the militarily most powerful country in the world with missileborne weapons of mass destruction, unless it had decided to commit suicide. | Никакая малая страна никогда не прибегла бы к нападению или к угрозе нападения при помощи ракет, оснащенных ОМУ, на самую могущественную в военном отношении страну в мире - разве что только она хотела бы совершить самоубийство. |
| In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. | В этих условиях представляется маловероятным, что совместные усилия морских держав по пресечению пиратства военным путем будут успешными. |
| As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. | Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием. |
| Mali also considers it essential to strengthen the effectiveness of the measures imposed by the Security Council against UNITA aimed at promoting a peaceful settlement of the conflict in Angola, particularly by reducing UNITA's capacity to pursue its goals militarily. | Мали также считает, что необходимо повышать эффективность мер, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Анголе, в частности посредством ограничения его возможностей в достижении своих целей военным путем. |
| Recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily and that a durable solution can only be obtained through an inclusive political process, | признавая, что дарфурский конфликт не может быть урегулирован военным путем и что добиться прочного урегулирования можно лишь на основе открытого для участия всех сторон политического процесса, |
| This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. | Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
| The request for an Intervention Force and a border monitoring and supervision force is a clear attempt by said Governments to militarily neutralize RPF by cutting off its supplies. | Просьба о создании посреднических сил и сил по наблюдению и контролю за границей представляет собой ничем не прикрытую попытку указанных правительств нейтрализовать ПФР в военном плане, лишив его источников снабжения . |
| The section on Infrastructures in the combined fourth and fifth reports stated that government policy was still oriented towards centralized maternity services in the main towns, with the rural areas left without coverage as they were considered politically and militarily unstable. | В разделе «Инфраструктуры» сводных четвертого и пятого докладов указывается на то, что политика правительства по-прежнему ориентирована на развитие централизованных служб охраны здоровья матери в крупных городах, а сельские районы остаются не охваченными, поскольку они считаются в политическом и военном плане нестабильными. |
| Militarily, the two forces have respectively low numbers of combatants and politically each force could withdraw from the process if mutual commitments are not respected. | В военном плане обе стороны располагают относительно небольшим числом комбатантов, а в политическом плане любая из сторон может выйти из этого процесса в случае невыполнения взаимных обязательств. |
| The Security Council resolution presupposes - in addition to separating the combatants - the enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government of Lebanon, without saying how this is to be accomplished with a politically strengthened Hezbollah, militarily superior to the Lebanese forces. | Резолюция Совета Безопасности предполагает (вдобавок к разделению воинствующих сторон) укрепление внутреннего и внешнего суверенитета правительства Ливана, избранного ливанским народом, но в ней не говорится, как именно это сделать, в то время как политически усилившаяся «Хезболла» превосходит в военном плане ливанские силы. |
| Militarily, as part of the international efforts to ensure security, Canada has deployed 900 ground troops, plus or minus, to Afghanistan to work with the United States forces in Kandahar, through Operation Enduring Freedom. | В военном плане, в рамках международных усилий по обеспечению безопасности, Канада разместила в Афганистане порядка 900 военнослужащих, которые действуют совместно с войсками Соединенных Штатов в Кандагаре в рамках операции «Несокрушимая свобода». |
| Not being a technologically or militarily advanced country, we must confess that much of this debate has been beyond our normal preoccupation. | Не будучи передовой страной с технической и с военной точки зрения, мы должны признать, что большая часть этой дискуссии проходила, не затрагивая наших обычных интересов. |
| The rule provides that those responsible for planning and conducting military operations have an obligation to ensure that the natural environment is protected from the militarily unnecessary creation of ERW. | Это правило предусматривает, что лица, ответственные за планирование и ведение военных операций, несут обязанность обеспечивать защиту природной среды от ненужного с военной точки зрения создания ВПВ. |
| Russia's aim is not to occupy Ukraine militarily, but to prevent political and economic stabilization - a strategy that could include the de facto secession of significant parts of eastern Ukraine. | Цель России не состоит в оккупации Украины с военной точки зрения, но в предотвращении политической и экономической стабилизации - стратегия, которая может включить отделение де-факто значительной части восточной Украины. |
| The central message was that the doctrine of nuclear deterrence is militarily redundant and pointless. | Его центральной идеей был вывод о том, что доктрина ядерного сдерживания является необоснованной и бессмысленной с военной точки зрения. |
| The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
| His delegation was at a loss to understand why the sponsors of the draft resolution wished to involve neighbouring countries that had been militarily engaged in his country in the implementation of the transitional Constitution, which was a purely domestic matter. | Его делегация не может понять, почему авторы данного проекта резолюции пожелали вовлечь соседние страны, которые оказывают военную поддержку его стране в деле осуществления переходной Конституции, что является чисто внутренним делом. |
| As a particular example, we have for some time now been supporting the Economic Community of West African States politically, financially and militarily in its efforts in West Africa. | В качестве конкретного примера могу сказать, что мы на протяжении вот уже некоторого времени оказываем Экономическому сообществу западноафриканских государств политическую, финансовую и военную поддержку в его усилиях в Западной Африке. |
| When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, the rules of international law are as follows: Third States are forbidden by international law to intervene militarily in favour of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. | Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики, то нормы международного права являются следующими: i) международное право запрещает третьим государствам совершать военную интервенцию в пользу Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
| On 22 December 1978, Argentina launched Operation Soberania to occupy the islands militarily. | 22 декабря 1978 Аргентина начала операцию «Суверенитет» (исп. Operación Soberanía) - военную оккупацию островов. |
| A few human worlds, led by Dellaconda, reacted militarily by forming a small military force, based at first mainly on the Dellacondan navy, to wage a guerrilla war known as "the Resistance" against the Ashiyyur. | И только несколько человеческих миров во главе с Деллакондой реагируют более активно, сформировав небольшую военную силу, основанную вначале в основном на флоте Деллаконды. |
| Most of these forces later withdrew from Somalia, but some Ethiopian forces remained and Ethiopia continued to engage militarily in Somali affairs. | Позднее большинство из этих войск покинуло Сомали, но несколько эфиопских подразделений остались, и военное вмешательство Эфиопии в дела Сомали продолжалось. |
| America probably lacks the capacity - and the will - to intervene militarily wherever the threat of genocide arises. | У Америки, вероятно, нет ни возможности, ни желания осуществлять военное вмешательство каждый раз при возникновении угрозы геноцида. |
| In November 2006 MONUC peacekeeping forces intervened militarily in Sake (North Kivu province), when combatants loyal to rebel General Nkunda clashed with FARDC integrated brigades. | В ноябре 2006 года миротворческие силы МООНДРК осуществили военное вмешательство в городе Саке (провинция Северная Киву), когда комбатанты, верные мятежному генералу Нкунде, вступили в бой с интегрированными бригадами ВСДРК. |
| In these circumstances, the NATO countries, legitimately defending the sacred principles of the United Nations Charter, had to intervene militarily in order to force Belgrade to withdraw its armed forces from Kosovo. | В этих обстоятельствах страны НАТО, правомерно защищая священные принципы Устава Организации Объединенных Наций, были вынуждены пойти на военное вмешательство, чтобы заставить Белград вывести свои вооруженные силы из Косово. |
| However, in the last year of his term, he intervened militarily in the politics of Nueva Granada at the request of the Colombian government, fighting his old enemy, José María Obando. | Однако, в последний год своего президентства он предпринял военное вмешательство в политику Новой Гранады в ответ на просьбу колумбийского правительства, сражаясь со своим старым противником Хосе Марией Обандо. |
| And he told me that, This can be won militarily, minister. | Он мне сказал: «Министр, победа может быть одержана военными средствами. |
| And he told me that, "This can be won militarily, minister. | Он мне сказал: «Министр, победа может быть одержана военными средствами. |
| Now, when the Government exercises its legitimate right of self-defence, some speak out about "military escalation" and state that the Darfur conflict will not be settled militarily. | Сейчас, когда правительство осуществляет свое законное право на самооборону, кое-кто говорит о «военной эскалации» и заявляет о том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован военными средствами. |
| The Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process; | Конфликт в Дарфуре не может быть урегулирован военными средствами, и долговременное решение возможно исключительно на основе политического процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
| They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. | Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
| That ambition is to revive militarism and to achieve overseas expansion militarily. | Эта амбиция состоит в возрождении милитаризма и достижении военным способом заморской экспансии. |
| However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Algeria dispatched a high-level delegation to Madrid in order to pressure Spain not to sign the Accords and started supporting the Polisario Front militarily and diplomatically by early 1975. | Алжир направил делегацию высокого уровня в Мадрид с целью давления на Испанию не подписывать соглашения и начать поддерживать Фронта ПОЛИСАРИО, военно и дипломатически с началу 1975 года. |
| The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. | Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
| The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
| This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. | Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
| There is no alternative forum that brings together militarily significant States and that can engage in negotiations on issues that directly impact on international security. | У нас нет альтернативного форума, который объединял бы значимые в военном отношении государства и который мог бы заниматься переговорами по проблемам, прямо затрагивающим международную безопасность. |
| Early in the summer of 1776, when the war was still in its early stages, British General William Howe embarked on a campaign to gain control of the city and its militarily important harbor. | В начале лета 1776 года на ранней стадии войны британский генерал Уильям Хау предпринял кампанию по захвату города и установлению контроля над важным в военном отношении городским заливом. |
| The availability of militarily effective alternative technologies that can cost-effectively perform the legitimate defensive role of anti-personnel landmines will considerably facilitate the goal of the complete elimination of anti-personnel mines. | Значительным вкладом в достижение полного отказа от противопехотных мин станет использование эффективных в военном отношении альтернативных технологий, которые могут на экономически рентабельной основе выполнять законные оборонительные функции противопехотных наземных мин. |
| The weapon was technically deployable (it was tested by dropping it from a specially modified bomber), but militarily impractical, and was developed and tested primarily as a show of Soviet strength. | Несмотря на то, что бомба технически могла быть использована как оружие (её сбрасывали с со специального бомбардировщика), в военном отношении она была непрактична и была разработана и испытана в первую очередь, чтобы продемонстрировать способность СССР разрабатывать водородные бомбы любой мощности. |
| China will never again submit to the West militarily, so it should not submit to the West normatively either. | Китай больше никогда не подчинится Западу в военном отношении, поэтому он не должен подчиняться ему в отношении каких-либо норм. |
| In a remark almost echoing Helmut Kohl, Fischer proclaimed: Wars have become impossible within the EU, both politically and militarily. | Фишер, почти дословно повторяя Гельмунта Коля, провозгласил: Внутри ЕС войны, как политические так и военные, стали невозможны. |
| In the words of the Secretary-General, "the international community must remain prepared to engage politically, and if necessary militarily, to contain menace and ultimately resolve conflicts that have got out of hand. | Генеральный секретарь отмечал, что: «международное сообщество должно по-прежнему быть готовность принять политические, а в случае необходимости и военные меры для сдерживания угрозы и в конечном итоге для урегулирования конфликтов, которые выходят из-под контроля. |
| Ironically, in the South we are waging unconscionable and destructive wars against one another, militarily invading and occupying neighbouring States under the pretext of security or alleged historical reasons. | Как ни парадоксально, мы на Юге ведем друг с другом неосознанные и разрушительные войны, осуществляем военные вторжения и оккупируем соседние государства под предлогом обеспечения безопасности или якобы в силу исторических причин. |
| Aircraft stationed in neighbouring countries, or elsewhere in the region, could be militarily operational within Ivorian airspace in a matter of hours and yet not in violation of the embargo until their arrival. | Авиационные средства, дислоцированные в соседних странах или в других местах в регионе, могут начать выполнять военные задачи в пределах ивуарийского воздушного пространства за какие-то несколько часов и в то же время не нарушать эмбарго до момента их прилета. |
| In the 1970s and 1980s, some groups of exiles in the Horn of Africa, Southern Africa, South and South-East Asia, and Central America were militarily active against their countries of origin, in most cases with the support of other interested States. | В 70-е и 80-е годы группы лиц, изгнанных из стран Африканского Рога, Южной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии, а также Центральной Америки, вели активные военные действия против стран, выходцами из которых они являлись, в большинстве случаев при поддержке других заинтересованных государств. |
| The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
| The authority to intervene militarily must be approved by the Security Council. | Полномочия для военного вмешательства должны быть одобрены Советом Безопасности. |
| Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| For starters, there is America's refusal (thus far) to intervene militarily in Syria. | Для начала, Америка до сих пор отказывается от военного вмешательства в Сирии. |
| Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. | В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
| Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. | Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин. |
| While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. | Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
| It is unjustified because the missile capabilities of the developing countries are nowhere near the point where they could pose even a remote security threat to the advanced nuclear and other militarily significant States. | Такое объяснение является неоправданным в силу того, что ракетный потенциал развивающихся стран слишком далек от той масштабности, где он мог бы представлять даже отдаленную угрозу для будь-то промышленно развитого ядерного или же другого государства, обладающего значительным военным потенциалом. |
| It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. | В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |