| The midwife said she had an uncle. | Акушерка сказала, что у нее есть дядя. |
| Nasieku midwife will help me to give birth our seventh child. | Насеку - акушерка, будет помогать мне рожать нашего седьмого ребенка. |
| A licence cannot be issued unless the midwife: | Лицензия может быть выдана только в том случае, если акушерка: |
| Well, the midwife was wrong. | Что ж, акушерка ошиблась. |
| Chef, accountant, or midwife? | Повар, бухгалтер или акушерка? |
| The midwife announced... that there was another. | Повитуха сказала что идет еще один. |
| I'm all alone, comrade midwife. | Я совсем одна, товарищ повитуха. |
| Doctor this is Pelageya, our junior midwife. | Доктор, это Пелагея, младшая повитуха. |
| I could use a midwife. | Повитуха мне бы не помешала. |
| A CSPS meets the personnel standard if it has at least one nurse with a State diploma or one licensed nurse, an auxiliary midwife or a matron, and an itinerant health officer or an unskilled worker. | Принято считать, что центр здоровья и социального развития (ЦЗСР) укомплектован медперсоналом, если в его штат входит по крайней мере одна дипломированная медсестра/медбрат или одна сертифицированная медсестра/медбрат, одна помощница акушерки или одна повитуха, один разъездной медработник или один разнорабочий. |
| I think I might be a pretty good midwife. | Думаю, я все-таки неплохой акушер. |
| I'm its midwife, so to speak. | Я её акушер, можно сказать. |
| He's tells us he's a midwife. | Он говорит, что он акушер. |
| 1 midwife for 13,710 inhabitants compared with 1 for 4,000 habitants. | 1 акушер на 13710 жителей при норме 1 акушер на 4000 жителей. |
| One midwife for every 4,000 inhabitants. | 1 акушер на 4000 жителей. |
| Comrade midwife, this is how things stand. | Товарищ повивальная бабка, так обстоят дела. |
| And the midwife gave her a dowry, in the the womb of his mother: bread and onions. | И повивальная бабка даст ей приданое в лоне своей матери: хлеб и лук. |
| Trade liberalization, the twin of globalization, has not been kind to us, and the midwife of trade liberalization - the World Trade Organization (WTO) - has dealt us an even more unkind cut. | Либерализация торговли - близнец глобализации - не проявила к нам доброты, а повивальная бабка либерализации торговли - Всемирная торговая организация (ВТО) нанесла еще более сильный удар. |
| So you were a midwife? | Вы были повивальная бабка? |
| During this period, he was a member of the Greek group called Revolutionary Socialist Groups in London, which published the newspaper Maμή ("Midwife", from the Marxian dictum, "violence is the midwife of revolution") for which he wrote several articles. | В это время он был участником Революционных социалистических групп (Revolutionary Socialist Groups) в Лондоне, которые публиковали газету Maμή («Повивальная бабка», согласно марксистскому выражению «Насилие - повивальная бабка революции»), для которой он написал несколько статей. |
| Two of four rounds of training of midwife trainers in clean and safe child delivery have been completed. | Два из четырех раундов подготовки инструкторов по акушерству по вопросам гигиены и безопасности родов завершены. |
| Scholarships for midwife aspirants are available and will be replicated more widely. | Для желающих обучаться акушерству предусмотрены стипендии, и они получат более широкое распространение. |
| In South Sudan, UNV is supporting UNFPA in a project involving the deployment of UNV midwives and midwife trainers across the 10 states to build the capacity of health care workers. | В Южном Судане ДООН оказывают поддержку ЮНФПА в проекте, в рамках которого в 10 штатов страны направляются акушерки и инструкторы по акушерству для укрепления потенциала сотрудников системы здравоохранения. |
| Expansion of midwifery training to ensure that each rural health centre has at least one trained midwife equipped with all the safe motherhood initiatives; | более широкое обучение акушерству с целью обеспечить, чтобы в каждом сельском лечебном центре имелась по меньшей мере одна квалифицированная акушерка, имеющая необходимое оборудование и навыки для безопасного принятия родов; |
| To strengthen pre-service training, Ipas partnered with the Nursing and Midwifery Council of Nigeria to provide PAC training to midwife educators in all schools of midwifery in the country. | Для усиления кадров в сфере родовспоможения "Ипас" работает в партнерстве с Советом по акушерству и гинекологии Нигерии в части повышения квалификации преподавателей во всех школах акушерства в стране. |
| Providing midwife care during natural childbirth in general and specialist hospitals and in the delivery rooms available in some primary health-care centres in remote areas. | З. Обеспечение акушерского обслуживания во время естественных родов в больницах общего профиля и специализированных больницах, а также в родильных залах, имеющихся в некоторых центрах первичной медико-санитарной помощи в отдаленных районах. |
| Many medical nurse and midwife facilities are being reorganised into full treatment facilities, and their number declined by 69 between 1999 and 2001, to a total of 303. | Многие медицинские центры сестринского и акушерского обслуживания в настоящее время реорганизуются в полноценные медицинские учреждения, и их численность за период с 1999 по 2001 год сократилась на 69 единиц и составила в общей сложности 303 единицы. |
| The Committee welcomes information by the State party on the introduction of biannual Maternal Newborn and Child Health Weeks where birth registrations are undertaken and the introduction in October 2009 of the midwife service scheme in rural areas. | Комитет приветствует информацию государства-участника о проведении дважды в год недель здоровья матери, новорожденного и ребенка, во время которых производится регистрация рождений, и внедрение в октябре 2009 года программы акушерского обслуживания в сельских районах. |
| IBI is currently striving to standardize midwife education. | Индонезийский институт акушерства в данный момент работает над стандартизацией акушерского образования. |
| The underpinning values of the strategy are: women centred care, maintaining normality, developing the role of the midwife, improving quality of care and maintaining standards. | Стратегия опирается на следующие основные принципы: уход, ориентированный в первую очередь на нужды женщин, создание нормальных условий для женщин, расширение роли акушерского персонала, улучшение качества обслуживания и соблюдение существующих норм. |