Brazil and Mexico cleared the merger, whereas SIC blocked the transaction in its decision on 16 July 2007. | Бразилия и Мексика дали разрешение на слияние, а УПТ заблокировало эту сделку в своем решении от 16 июля 2007 года. |
The European Commission permitted the merger to take place in April 2008, approving that there weren't any antitrust issues in the merger deal. | Европейская комиссия разрешила слияние в апреле 2008, утверждая, что не было никаких антимонопольных вопросов к данной сделке. |
Accelerate the merger of the United States with Canada and Mexico under the Security and Prosperity Partnership. | Ускорить слияние Соединенных Штатов с Канадой и Мексикой посредством Партнерства по безопасности и процветанию. |
The merger will provide flexibility in the structure of the Mission's executive direction and management in terms of reallocating posts to where they may be needed as the political situation develops. | Это слияние позволит повысить гибкость структуры управления и руководства Миссией в целях перераспределения должностей в те подразделения, которые будут нуждаться в них по мере изменения политической ситуации. |
On 30 June 2005, the Competition Commission recommended to the Competition Tribunal that a proposed merger involving Medicross Healthcare Group Ltd and Prime Cure Holdings Ltd be prohibited on the ground that it raises serious competition and public interest concerns. | 30 июня 2005 года Комиссия по вопросам конкуренции рекомендовала Трибуналу по делам конкуренции запретить запланированное слияние с участием "Медикросс хелфкэр груп Лтд."и "Прайм кюр холдингс Лтд. |
Trotsky claimed the merger was to be a capitulation to centrism. | Троцкий утверждал, что это объединение было капитуляцией перед центризмом. |
In his work Imperialism, the Highest Stage of Capitalism, Lenin shows how the merger of bank monopolies and industrial monopolies creates what was then called finance capital. | Ленин в своей работе «Империализм, как высшая стадия капитализма» показывает как объединение банковских монополий и промышленных монополий создает то, что в последствие получает название финансового капитала. |
In 1987, the AFA's merger with the Art Museum Association of America (AMAA) brought together the two oldest nonprofit art museum organizations in America, creating a larger national organization that could offer a comprehensive set of services without duplication. | Когда в 1987 году произошло слияние Американской федерации искусств с ассоциацией Art Museum Association of America (AMAA), то объединение двух старейших некоммерческих организаций привело к созданию крупной национальной организации, которая может предложить полный набор услуг в музейной и выставочной сфере. |
The speaker also asked whether the merger of health and nutrition activities in Botswana was a refocusing of activities or simply a repackaging. | Оратор также задал вопрос о том, связано ли объединение касающихся здравоохранения и питания программ в Ботсване с переориентацией деятельности или же оно носит чисто организационный характер. |
The National Food Survey Committee supported the merger of the NFS with the FES to form the EFS subject to some refinements on eating out, on-going assessment of data quality and the development of a methodology to maintain the best possible consistency between EFS and NFS series. | Национальный комитет по обследованиям потребления продовольствия поддержал объединение ООПП с ОРС с целью создания единого ОРПП при условии внесения некоторых поправок, касающихся питания вне дома, текущей оценки качества данных и разработки методологии обеспечения максимально возможной согласованности между рядами данных ОРПП и ООПП. |
Taking into account the restriction of rights and freedoms by decisions in competition cases, such as the prohibition of a proposed merger or the imposition of a fine, the rule of law requires that the undertakings concerned have access to judicial review. | Учитывая, что решения по делам, касающимся конкуренции, такие как запрет на запланированное слияние компаний или взыскание штрафа, сопряжены с ограничением прав и свобод, нормы права требуют, чтобы соответствующие компании имели доступ к судебному надзору. |
The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |
She refused to take campaign contributions from the insurance industry and blocked the proposed merger of Blue Cross Blue Shield of Kansas, the state's largest health insurer, with an Indiana-based company. | Она отказалась в принятии вклады компаний из страховой отрасли и заблокировала предлагаемое слияние компаний «Blue Cross Blue Shield Association», крупнейшего государственного медицинского страхования с индианской компанией. |
First there was Clifford Danner, then the witnesses, then suborning perjury, not to mention the 17 things we did to stop the merger in the first place. | Вначале был Клиффорд Деннер, затем свидетели, потом подкуп, не говоря уже о 17 уловках, которые позволили нам остановить слияние компаний. |
The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. | Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann. |
While these two informal cooperation mechanisms cover all types of anti-competitive behaviour (cartel, abuse of dominance and mergers), different approaches to informal cooperation arrangements are being used in cartel and merger cases. | Хотя эти два вида неформального сотрудничества охватывают все типы антиконкурентной практики (картельные сговоры, злоупотребление господствующим положением и слияния), в делах о картелях и о слияниях используются различные подходы к механизмам неформального сотрудничества. |
This development allowed the Minister to override the normal merger procedure in which the OFT refers mergers to the Competition Commission. | Это позволило министру отменить обычную процедуру анализа слияний, в соответствии с которой УДК передает дела о слияниях в Комиссию по вопросам конкуренции. |
Most authorities have introduced a combination of training and capacity building programmes in cartel detection, investigative methods, merger assessment for operational staff and instruction in case management and assessment techniques for senior officials. | Большинством таких органов осуществляются комбинированные программы подготовки кадров и укрепления потенциала по таким темам, как выявление картелей, методы расследования и анализа сделок о слияниях, для оперативных сотрудников, а также методика ведения и анализа дел для старших должностных лиц. |
Consideration should be given to the fact that the draft competition legislation of the Caribbean Community and Common Market does not contain any merger review provisions either, although Barbados, another CARICOM country with a competition law, does have merger provisions. | Следует учитывать тот факт, что положения о слияниях отсутствуют и в посвященных конкуренции законопроектах Карибского сообщества и Общего рынка, хотя подобное положение присутствует в соответствующем законодательстве Барбадоса - еще одной страны, входящей в КАРИКОМ. |
The overload of merger notifications can be well resolved with appropriate merger notification thresholds and the introduction of simplified decisions. | Проблему перегруженности уведомлениями о слияниях вполне можно решить, установив соответствующие пороговые уровни уведомления и упростив процедуру принятия решений. |
This merger has made me more famous than I ever wanted to be. | Это поглощение сделало меня гораздо известнее, чем я хотел. |
Whatever comes of this potential merger, you're good. | Во что бы не вылилось потенциальное поглощение, ты выкрутишься. |
When he told Jeannie what he told her, he really thought he was killing the merger. | Когда он рассказал всё Джинни, он взаправду верил, что стирает поглощение в порошок. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
We've gotten wind of a merger and the Japanese could care less about insider trading. | У нас намечается поглощение, а японцы и дальше могут разбазаривать конфиденциальную информацию. |
In an effort to eliminate duplication, a merger of the two publications is proposed. | Во избежание дублирования предлагается объединить обе публикации. |
As far as the structure of the Main Committees and subsidiary bodies are concerned, my delegation wishes to reiterate its opposition to the views expressed by a number of delegations calling for the merger of the First Committee with the Disarmament Commission. | Что касается структуры главных комитетов и вспомогательных органов, то моя делегация хотела бы вновь заявить о своем несогласии с высказанными рядом делегаций мнениями, в которых содержится призыв объединить Первый комитет с Комиссией по разоружению. |
is there talk of a merger between your two companies? | Разумеется, нет. А правда ли, что вы хотите объединить ваши компании? |
In 2006, based on proposals by the UNEP secretariat, the respective Contracting Parties endeavoured to cluster the three chemical conventions as a means to achieve a de facto merger of secretariat services and costs savings. | В 2006 году на основе предложений секретариата ЮНЕП соответствующие участники конвенций попытались объединить три химические конвенции[25] в качестве средств достижения де-факто слияния секретариатских услуг и экономии расходов. |
The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |