| Clearance will be given if the merger's or business transfer's effect does not substantially restrain competition in the relevant market. | Разрешение предоставляется в том случае, если слияние или передача операций не приводит к существенному ограничению конкуренции на соответствующем рынке. |
| The partial merger with UNDP/IAPSO took place on 1 January 2008. | С 1 января 2008 года было проведено частичное слияние с ПРООН/МУУЗ. |
| This type of merger involving different products and reducing the number of independent players is likely to create problems in the market rather than bringing benefits. | Такого рода слияние, связанное с различными товарами и уменьшающее число независимых игроков, вероятно, создаст проблемы на рынке, а не принесет положительные результаты. |
| What I hate is that you are arguing for a merger that will benefit you! | Что я ненавижу, так это то, что ты защищаешь слияние, которое выгодно тебе! |
| In order to facilitate referencing, the following is proposed: Merger of the standards on the compatibility testing of packagings and IBCs into a single standard; Adaptation of the merged standard such, that regulatory text in the testing part is removed. | Для облегчения включения ссылок предлагается следующее: а) слияние стандартов на испытания тары и ГСГМ на совместимость в единый стандарт; Ь) адаптация единого стандарта с целью исключения нормативного текста в части, посвященной испытаниям. |
| (a) The merger of aid coherence and governance functions into a new civil affairs organizational unit. | а) Объединение функций по обеспечению координации помощи и управлению в новом организационном подразделении по гражданским делам. |
| In 1987, the AFA's merger with the Art Museum Association of America (AMAA) brought together the two oldest nonprofit art museum organizations in America, creating a larger national organization that could offer a comprehensive set of services without duplication. | Когда в 1987 году произошло слияние Американской федерации искусств с ассоциацией Art Museum Association of America (AMAA), то объединение двух старейших некоммерческих организаций привело к созданию крупной национальной организации, которая может предложить полный набор услуг в музейной и выставочной сфере. |
| Moreover, he informed the Executive Body of the recent restructuring of the Environment and Human Settlements Division, implying, inter alia, a merger of the air and water programmes into a new unit headed by Mr. Lars Nordberg. | Кроме того, он представил Исполнительному органу информацию о недавнем изменении структуры Отдела окружающей среды и населенных пунктов, предусматривающей, в частности, объединение программ по воздушной и водной среде в рамках нового административного подразделения, возглавляемого г-ном Ларсом Нордбергом. |
| As UNAMA will remain actively engaged in supporting these efforts in order to strengthen its facilitation and policy support role, the proposed merger will enhance its focus and synergies; | С учетом того, что МООНСА по-прежнему будет активно участвовать в оказании поддержки этим усилиям в целях активизации своей функции по оказанию содействия и стратегической поддержке, предлагаемое объединение позволит ей действовать более целенаправленно и улучшить взаимодействие; |
| Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. | Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
| Therefore, a country may want to introduce expedited procedures for appeals against decisions prohibiting a merger. | В связи с этим страна может пожелать ввести ускоренные процедуры рассмотрения апелляций в отношении решений, запрещающих слияние компаний. |
| Will he find something that will affect the merger? | Он найдет что-нибудь, что могло бы повлиять на слияние компаний? |
| This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. | Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части. |
| Should a merger be cleared subject to a condition subsequent, particular problems can arise when the relevant conditions are not met because the relevant undertaking would then have to divest certain assets they have acquired in the course of the transaction. | Если слияние компаний будет разрешено при условии выполнения некоторого последующего условия, то могут возникнуть особые проблемы в случае, если соответствующие условия не будут выполнены, поскольку соответствующему предприятию в таком случае придется отказаться от определенных активов, которое оно приобрело в ходе сделки. |
| The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
| Definition of 'merger' and notification of mergers; | Ь) определением термина "слияние" и направлением уведомлений о слияниях; |
| The European Commission Merger Regulation defines mergers meeting certain turnover thresholds as having a community dimension. | В Постановлении о слияниях Европейской комиссии определяются слияния, отвечающие определенным критериям порогового товарооборота в качестве имеющих последствия для сообщества. |
| This, for example, could be for an authority to note that, before priority setting, it observes that investigations are roughly one third merger, one third abuse and one third cartel. | Например, до установления приоритетов какой-либо орган по вопросам конкуренции может заметить, что его расследования ведутся, грубо говоря, по трем направлениям: на треть - по делам о слияниях, на треть - по делам о злоупотреблениях и на треть - по делам о картелях. |
| E-CMR introduces a referral system, where a merger without a community dimension, which can be reviewed under merger regulations of at least three member States, may be referred to the commission by undertakings involved. | ПСЕК вводится в действие система направления дел, когда дела о слияниях, которые не имеют последствий для всего сообщества и которые могут рассматриваться в соответствии с положениями о слияниях как минимум трех государств-членов, могут быть направлены в Комиссию соответствующими предприятиями. |
| The overload of merger notifications can be well resolved with appropriate merger notification thresholds and the introduction of simplified decisions. | Проблему перегруженности уведомлениями о слияниях вполне можно решить, установив соответствующие пороговые уровни уведомления и упростив процедуру принятия решений. |
| But, Marty, this merger, this is happening. | Но поглощение, Марти, происходит. |
| Languages always have been developing and language split, merger and death may be called natural phenomena; however, the scale at which languages are disappearing nowadays appears to be unprecedented. | Языки всегда изменялись; разделение, поглощение и исчезновение языков может быть названо естественным явлением, однако исчезновение языков в наши дни приобрело беспрецедентный масштаб. |
| Where did you hear that the merger is going through? | Где ты услышал, что проходит поглощение? |
| It was also performing a requalification of vendors on an ongoing basis, through the Vendors Registration Unit, whenever additional information relevant to the registration process, such as change of address, merger and acquisition of company, was received. | Отдел также осуществляет переквалификацию поставщиков на постоянной основе через Группу регистрации поставщиков по мере получения дополнительной информации, относящейся к процессу регистрации, такой как смена адреса, слияние или поглощение компании. |
| 'Cause this merger's going through. | Потому что проходит поглощение. |
| As far as the structure of the Main Committees and subsidiary bodies are concerned, my delegation wishes to reiterate its opposition to the views expressed by a number of delegations calling for the merger of the First Committee with the Disarmament Commission. | Что касается структуры главных комитетов и вспомогательных органов, то моя делегация хотела бы вновь заявить о своем несогласии с высказанными рядом делегаций мнениями, в которых содержится призыв объединить Первый комитет с Комиссией по разоружению. |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs will continue to operate as separate bodies pending a decision of Member States on the Secretary-General's proposals recommending the merger of the two commissions. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам будут продолжать действовать как отдельные органы до принятия государствами-членами решения по предложениям Генерального секретаря, рекомендующим объединить эти две комиссии. |
| The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. | Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
| The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |
| On the other hand if the outcome of the Panel would be a successful bridging of the security agenda and the development agenda, a merger of the two events could be considered; the scope of the Millennium Declaration covers the work of the Panel. | С другой стороны, если в итоговом докладе Группы удастся успешно объединить проблемы безопасности и проблемы развития, можно было бы изучить вопрос об объединении двух мероприятий; сфера охвата Декларации тысячелетия шире мандата Группы. |