| The proposed merger would weaken the visibility of the OEO, and its autonomy could be curtailed. | Предложенное слияние ослабит наглядность работы УРВ и снизит уровень его самостоятельности. |
| For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. |
| Measures such as cases prosecuted successfully, turnover times for merger filings, etc. are closely related to the "input" criteria we have identified above. | Такие показатели, как число успешно завершенных дел, продолжительность обработки заявок на слияние и т.д., тесно связаны с "исходными" критериями, о которых говорилось выше. |
| I'm in the middle of a merger. | У меня слияние в разгаре. |
| The merger of UNOPS and UNDP/IAPSO, negotiated during 2007, took effect in January 2008. | В январе 2008 года было осуществлено слияние ЮНОПС и МУУЗ ПРООН, переговоры о котором велись на протяжении 2007 года. |
| Lastly, her delegation noted that the merger of oversight functions had contributed to the quality of investigations into possible discrimination within the United Nations. | Наконец, делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает, что объединение надзорных функций позволило повысить качество расследования случаев возможной дискриминации в Организации Объединенных Наций. |
| She pointed out that international institutional arrangements would be discussed at the Fourth World Conference on Women and raised the question whether the proposed merger might be postponed until 1995. | Она указала, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин будут обсуждаться международные организационные механизмы, и задала вопрос о том, нельзя ли отложить предлагаемое объединение до 1995 года. |
| THE MERGER OF THE UK NATIONAL FOOD SURVEY AND FAMILY EXPENDITURE SURVEY | ОБЪЕДИНЕНИЕ В СОЕДИНЕННОМ КОРОЛЕВСТВЕ ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ С ОБСЛЕДОВАНИЕМ БЮДЖЕТОВ ДОМОХОЗЯЙСТВ |
| The speaker also asked whether the merger of health and nutrition activities in Botswana was a refocusing of activities or simply a repackaging. | Оратор также задал вопрос о том, связано ли объединение касающихся здравоохранения и питания программ в Ботсване с переориентацией деятельности или же оно носит чисто организационный характер. |
| In 2003, he opened the architectural bureau Tchoban and Partners in Moscow, in 2006 through the merger with the bureau S. P. Project together with Sergey Kuznetsov and Pavel Shaburov they co-founded the SPEECH architectural office and Tchoban became its managing partner. | В 2003 году открыл в Москве архитектурное бюро «Чобан и партнеры», в 2006 году путем слияния с бюро «С. П. Проект» вместе с Сергеем Кузнецовым создал архитектурное объединение SPEECH и стал его руководящим партнером. |
| The merger of Doppelmayr and Garaventa was announced in 2001 and completed in 2002. | О слияние компаний Doppelmayr и Garaventa было публично объявлено в 2001 году - объединение было завершено в 2002 году. |
| I take it this means you've discovered we're in merger talks? | Я так полагаю, ты узнал про слияние компаний? |
| This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. | Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части. |
| Merger: The joining of two or more separate companies into one. | Merger: Слияние компаний: Объединение двух или более независимых компаний в одну. |
| The whole operation entailed a merger of companies, combining the equity of both companies. | Вся операция предусматривала слияние компаний и соединение акционерного капитала обеих компаний. |
| It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. | Традиционно считается, что законодательство в области конкуренции включает в себя три важнейшие элемента: положения о слияниях, положения о сговоре и положения о злоупотреблении господствующим положением. |
| In 2005 a competition authority commissioned a consulting firm to evaluate the analysis procedures carried out by economists during the first two weeks of merger analysis. | В 2005 году один орган по вопросам конкуренции поручил консалтинговой фирме провести оценку процедур анализа, используемых экономистами на протяжении первых двух недель рассмотрения дел о слияниях. |
| This development allowed the Minister to override the normal merger procedure in which the OFT refers mergers to the Competition Commission. | Это позволило министру отменить обычную процедуру анализа слияний, в соответствии с которой УДК передает дела о слияниях в Комиссию по вопросам конкуренции. |
| Merger provisions allow competition authorities to analyse proposals in an attempt to prevent those that would substantially lessen competition or lead to the creation or strengthening of a dominant position in a market. | Положения о слияниях позволяют органам по вопросам конкуренции анализировать предложения в целях блокирования тех из них, которые могут привести к существенному сдерживанию конкуренции или к формированию либо укреплению доминирующего положения на рынке. |
| E-CMR introduces a referral system, where a merger without a community dimension, which can be reviewed under merger regulations of at least three member States, may be referred to the commission by undertakings involved. | ПСЕК вводится в действие система направления дел, когда дела о слияниях, которые не имеют последствий для всего сообщества и которые могут рассматриваться в соответствии с положениями о слияниях как минимум трех государств-членов, могут быть направлены в Комиссию соответствующими предприятиями. |
| This merger has made me more famous than I ever wanted to be. | Это поглощение сделало меня гораздо известнее, чем я хотел. |
| You know, the merger's real. | Но знаешь, поглощение не выдумка. |
| Whatever comes of this potential merger, you're good. | Во что бы не вылилось потенциальное поглощение, ты выкрутишься. |
| If the merger does not go through, we are in very bad shape, Papa. | Да. Если поглощение не состоится, то это очень плохо. |
| I say, merger, gentlemen, not takeover. | Я говорю "слияние", господа, а не "поглощение". |
| In an effort to eliminate duplication, a merger of the two publications is proposed. | Во избежание дублирования предлагается объединить обе публикации. |
| The proposed merger of the gender and child protection functions with the Human Rights Unit in 2014 is described in paragraphs 18 and 19 above. | Предложение объединить в 2014 году гендерную функцию и функцию защиты детей в рамках Группы по правам человека излагается в пунктах 18 и 19 выше. |
| For the reasons explained above, the Special Rapporteur suggested the merger of articles 16, 17, paragraph 1, and 19, paragraph 1. | По изложенным выше причинам Специальный докладчик предложил объединить статью 16, пункт 1 статьи 17 и пункт 1 статьи 19. |
| One possible reform might be the merger of the Second and Third Committees and a further integration of the social and economic facets of development within the Economic and Social Council. | В связи с этим было бы возможным слить воедино Второй и Третий комитеты и в большей степени объединить экономические и социальные аспекты развития в рамках Экономического и Социального Совета. |
| Japan Saving Bank (日本貯蓄銀行) was formed by a 9-bank merger in May 1945 to consolidate various savings banks that served Japanese individuals around the end of World War II. | Сберегательный Банк Японии (日本貯蓄銀行 Нихон Тётику Гинкоу) был создан посредством слияния 9 банков в мае 1945 чтобы объединить различные сберегательные банки, обслуживающие граждан Японии после Второй Мировой Войны.В послевоенные годы, резкая инфляция угрожала банковскому бизнесу. |