On reaching marriageable age women and men have the right by their own free will to enter into matrimony and to start a family. | Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
As a result, young people cannot enter into lawful matrimony and a man who has paid a large dowry for his wife believes he has the right to treat her as his property. | Эта надбавка может быть такой высокой, что молодые люди не могут вступить в законный брак, а мужчины, если они заплатили очень большой калым за свою супругу, считают, что они имеют право на нее как на свою собственность. |
The external formalities are requirements that are linked to the marriage ceremony: Notice of marriage: All persons who wish to enter in matrimony must notify the Registrar of the Civil Registry of the marriage of the place of residence of one of the parties. | Все лица, желающие вступить в брак, должны уведомить регистратора актов гражданского состояния о предполагаемом браке в месте жительства одной из сторон. |
Bill 3865, which was considered by the full Congress on 13 August 2008, would repeal Article 89.3 of the Civil Code on the waiting time for entering into matrimony. | Законодательная инициатива Nº 3865, рассмотренная на пленарном заседании 13 августа 2008 года, касалась исключения пункта 3 статьи 89 Гражданского кодекса о возрасте вступления в брак, внесения поправок в статьи 99,154 и 222 Гражданского кодекса, регулирующих процедуру регистрации брака, раздельное проживание супругов и презумпцию отцовства. |
Among the privileges of the king, There is none greater than the power... of joining two people together in matrimony. | Среди привилегий короля, нет более великой чести, чем... соединить вместе двух людей... узами брака. |
Just try to bear in mind that you're being bound in matrimony to a man you don't love while the man that you do love has gone inexplicably AWOL. | Просто попробуй учесть, что будучи связанной узами брака с человеком, которого не любишь, когда человек, которого любишь, необъяснимо исчез. |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
One of the most pleasant duties of a senior officer is the privilege of joining two people in matrimony. | Одна из наиболее приятных обязанностей старшего офицера - это привилегия соединять двух людей узами брака. |
Do you, alexander luthor, take lana langto be your wife in the holy state of matrimony? | Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? |
The sacraments of baptism, confirmation, Eucharist, penance, holy orders, matrimony, and last unction. | Это крещение, конфирмация, евхаристия, покаяние, священство, супружество и елеосвящение. |
Since then, hundreds of women have formally filed for what is known as postmortem matrimony. | С того времени сотни вдов формально подают заявления на так называемое посмертное супружество. |
Well, interestingly enough, the word "matrimony" | Ну, это, кстати, интересно, слово "супружество" |
The matrimony's always fascinated me. | Супружество всегда удивляло меня. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
On the other hand, article 66 of the Civil Code regarding matrimony establishes, that "the spouses are equal in rights and duties". | С другой стороны, статья 66 Уголовного кодекса, касающаяся супружеских отношений, гласит, что «супруги имеют равные права и обязанности». |
First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан. |
Specifically, laws had been enacted to prevent and punish violence against women and protect women's rights related to matrimony, maternity, cohabitational relationships and occupational health and safety. | Говоря конкретно, в стране были приняты законы, направленные на предупреждение насилия в отношении женщин и наказание за него и защиту прав женщин в вопросах супружеских отношений, материнства, гражданских браков и охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. | Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей. |
A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. | Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
This new system grants women full capacity and, once the marriage is dissolved, allows for proportional sharing of the assets acquired during the period of matrimony. | Согласно новому положению, женщина является полностью правоспособным субъектом и в случае расторжения брачного союза имеет право на пропорциональное участие в распределении имущества, совместно нажитого за время действия брачного контракта. |
According to the grounds for establishment, there are three types of families: the ones stemming from matrimony, the ones not stemming from matrimony and adoptive ones. | Если говорить о мотивах создания, существуют три вида семей: семьи, созданные на основе брачного союза, семьи, не созданные на основе брачного союза, и приемные семьи. |
I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
In this case, although they were bound in matrimony, the spouses did not adjust their conduct to a way of living (sharing a conjugal home) which is married life. | В данном случае, несмотря на брачный союз, поведение супругов не соответствовало тому образу жизни, который свойствен браку. |
The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. | Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку. |