| Fourthly, we uphold the right of a man and a woman to enter into matrimony or a de facto union. | В-четвертых, мы поддерживаем право мужчины и женщины вступать в брак или фактический союз. |
| The marital status does not influence obtaining of citizenship except in the case when the citizenship is sought based on matrimony with a female or male citizen of BiH, in case of which there are no differences made on the basis of gender. | Семейное положение не влияет на приобретение гражданства, за исключением случаев, когда заявление о гражданстве подается на основании вступления в брак с гражданином или гражданкой Боснии и Герцеговины, и в этом случае не проводится никаких различий по признаку пола. |
| The Committee notes with concern that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 16 years, and in exceptional cases 14 years - is very young, resulting in serious risks to girls' health and preventing them from completing their education. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак - 16 лет, а в исключительных случаях и 14 лет - является очень низким, что чревато риском для здоровья девочек и мешает им заканчивать свое образование. |
| Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. | Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
| Article 4 of the Family Code provides, for purposes of constituting the family, that the law shall recognize civil matrimony and de facto unions. | В статье 4 Семейного кодекса по вопросу о создании семьи говорится, что закон признает гражданский брак и сожительство; в Кодексе также определяется порядок усыновления несовершеннолетних. |
| you are now united in matrimony. | соединяю вас узами брака. |
| I solemnly declare that I know not of any lawful impediment why I, Katherine Abike McKenzie, may not be joined in matrimony to you, | Торжественно заявляю, что не знаю о чем-либо, препятствующем, мне, Кейт Эбике Маккензи, соединиться узами брака с тобой, |
| And do you, lana lang, take alexander luthor to be your husband in the holy state of matrimony? | Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? |
| One of the most pleasant duties of a senior officer is the privilege of joining two people in matrimony. | Одна из наиболее приятных обязанностей старшего офицера - это привилегия соединять двух людей узами брака. |
| Do you, alexander luthor, take lana langto be your wife in the holy state of matrimony? | Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? |
| You know, lumbago, matrimony, the common cold. | Боли в спине, супружество, обычная простуда. |
| Since then, hundreds of women have formally filed for what is known as postmortem matrimony. | С того времени сотни вдов формально подают заявления на так называемое посмертное супружество. |
| Well, interestingly enough, the word "matrimony" | Ну, это, кстати, интересно, слово "супружество" |
| The matrimony's always fascinated me. | Супружество всегда удивляло меня. |
| His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
| On the other hand, article 66 of the Civil Code regarding matrimony establishes, that "the spouses are equal in rights and duties". | С другой стороны, статья 66 Уголовного кодекса, касающаяся супружеских отношений, гласит, что «супруги имеют равные права и обязанности». |
| First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан. |
| Specifically, laws had been enacted to prevent and punish violence against women and protect women's rights related to matrimony, maternity, cohabitational relationships and occupational health and safety. | Говоря конкретно, в стране были приняты законы, направленные на предупреждение насилия в отношении женщин и наказание за него и защиту прав женщин в вопросах супружеских отношений, материнства, гражданских браков и охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
| A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. | Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей. |
| A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. | Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
| This new system grants women full capacity and, once the marriage is dissolved, allows for proportional sharing of the assets acquired during the period of matrimony. | Согласно новому положению, женщина является полностью правоспособным субъектом и в случае расторжения брачного союза имеет право на пропорциональное участие в распределении имущества, совместно нажитого за время действия брачного контракта. |
| According to the grounds for establishment, there are three types of families: the ones stemming from matrimony, the ones not stemming from matrimony and adoptive ones. | Если говорить о мотивах создания, существуют три вида семей: семьи, созданные на основе брачного союза, семьи, не созданные на основе брачного союза, и приемные семьи. |
| I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
| In this case, although they were bound in matrimony, the spouses did not adjust their conduct to a way of living (sharing a conjugal home) which is married life. | В данном случае, несмотря на брачный союз, поведение супругов не соответствовало тому образу жизни, который свойствен браку. |
| The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. | Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку. |