The Committee is further concerned that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 14 years - is too low and can impact negatively on their health and impede their education. | Комитет обеспокоен также тем, что минимальный возраст для возможного законного вступления девочек в брак - 14 лет - является слишком низким и что это может негативно отражаться на их здоровье и препятствовать получению ими образования. |
The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). | В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |
(a) anybody wishing to enter into matrimony must announce the fact orally or in writing to the provincial or district mayor in his or her domicile; | а) лицо, желающее вступить в брак, должно заявить об этом в устной или письменной форме мэру провинции или округа по месту своего постоянного жительства; |
By a person who was incompetent (at the moment of issuing a declaration to enter into the state of matrimony) to consciously express his/her will; | лицом, которое не могло осознанно выражать свою волю (на момент вступления в брак); |
The formalities to join in matrimony are divided in internal and external formalities. | Вступление в брак сопряжено с формальностями внутреннего и внешнего характера. |
Among the privileges of the king, There is none greater than the power... of joining two people together in matrimony. | Среди привилегий короля, нет более великой чести, чем... соединить вместе двух людей... узами брака. |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
One of the most pleasant duties of a senior officer is the privilege of joining two people in matrimony. | Одна из наиболее приятных обязанностей старшего офицера - это привилегия соединять двух людей узами брака. |
I hereby declare you joined by the holy bonds of matrimony. | Перед богом объявляю вас мужем и женой соединенными священными узами брака! |
Do you, alexander luthor, take lana langto be your wife in the holy state of matrimony? | Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? |
The sacraments of baptism, confirmation, Eucharist, penance, holy orders, matrimony, and last unction. | Это крещение, конфирмация, евхаристия, покаяние, священство, супружество и елеосвящение. |
The matrimony's always fascinated me. | Супружество всегда удивляло меня. |
He is looking eagerly forward to meeting your daughter Sarah Mindl... with an eye towards matrimony. | Он очень хочет познакомиться с вашей дочерью Сарой Миндл... имея в виду супружество. |
Matrimony is a sacred thing. | Супружество - священный долг. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
On the other hand, article 66 of the Civil Code regarding matrimony establishes, that "the spouses are equal in rights and duties". | С другой стороны, статья 66 Уголовного кодекса, касающаяся супружеских отношений, гласит, что «супруги имеют равные права и обязанности». |
First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан. |
Specifically, laws had been enacted to prevent and punish violence against women and protect women's rights related to matrimony, maternity, cohabitational relationships and occupational health and safety. | Говоря конкретно, в стране были приняты законы, направленные на предупреждение насилия в отношении женщин и наказание за него и защиту прав женщин в вопросах супружеских отношений, материнства, гражданских браков и охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. | Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей. |
A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. | Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
This new system grants women full capacity and, once the marriage is dissolved, allows for proportional sharing of the assets acquired during the period of matrimony. | Согласно новому положению, женщина является полностью правоспособным субъектом и в случае расторжения брачного союза имеет право на пропорциональное участие в распределении имущества, совместно нажитого за время действия брачного контракта. |
According to the grounds for establishment, there are three types of families: the ones stemming from matrimony, the ones not stemming from matrimony and adoptive ones. | Если говорить о мотивах создания, существуют три вида семей: семьи, созданные на основе брачного союза, семьи, не созданные на основе брачного союза, и приемные семьи. |
I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
In this case, although they were bound in matrimony, the spouses did not adjust their conduct to a way of living (sharing a conjugal home) which is married life. | В данном случае, несмотря на брачный союз, поведение супругов не соответствовало тому образу жизни, который свойствен браку. |
The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. | Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку. |