Creating an enabling environment in which economic activity can flourish to the advantage of all citizens is a top priority for the Government of President Mandela. | Создание благоприятных условий, в которых экономическая деятельность может процветать на благо всех граждан, является приоритетной задачей правительства президента Манделы. |
In South Africa, under the resolute guidance of President Mandela, the South African people are trying to overcome the aftermath of apartheid and rebuild the beloved country. | В Южной Африке, благодаря решительному руководству Президента Манделы, южноафриканский народ пытается преодолеть последствия апартеида и восстановить свою любимую страну. |
In accordance with paragraph 2 of General Assembly resolution 68/275, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the proposed statute of the United Nations Nelson Rolihlahla Mandela Prize. | В соответствии с пунктом 2 резолюции 68/275 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим предлагаемое положение о Премии Организации Объединенных Наций имени Нельсона Ролихлахлы Манделы. |
That historic event could not have taken place were it not for the courageous policies of both President Mandela and Vice President de Klerk in their approach to power-sharing based on equality. | Это историческое событие не могло бы произойти, если бы не мужественная политика как президента Манделы, так и вице-президента де Клерка в их подходе к разделению власти на основе равноправия. |
The Fifteenth Summit Meeting of the Regional Peace Initiative on Burundi held on 23 July 2001, took note of Mr. Mandela's proposal on the question of the transitional leadership without discussing the matter further with the signatory parties. | На пятнадцатой встрече на высшем уровне участники Региональной мирной инициативы по Бурунди, которая состоялась 23 июля 2001 года, приняли к сведению предложение г-на Манделы по вопросу о руководстве на переходный период без дальнейшего обсуждения этого вопроса со сторонами, подписавшими соглашение. |
Mandela sent his lawyer with a message for me. | Мандела прислал своего адвоката с письмом ко мне. |
Since July 1997, President Mandela of South Africa has been engaged in an effort to assist the efforts of the Secretary-General on this issue. | С июля 1997 года президент Южной Африки Мандела оказывает большую поддержку усилиям, предпринимаемым Генеральным секретарем с целью решения этого вопроса. |
The Nobel Committee further stated that Mr. Mandela's and Mr. de Klerk's constructive policy of peace and reconciliation also pointed the way to the peaceful resolution of similar deep-rooted conflicts elsewhere in the world. | Комитет по присуждению Нобелевских премий заявил также, что конструктивная политика мира и примирения, которую проводят г-н Мандела и г-н де Клерк, указывает путь к мирному урегулированию аналогичных имеющих глубокие корни конфликтов в других регионах мира. |
During the dark days of apartheid, Nelson Rolihlahla Mandela said, "To be free is not merely to cast off one's chains but to live in a way that respects and enhances the freedom of others". | В трагические дни апартеида Нельсон Ролихлахла Мандела заявил: «Быть свободным не значит просто сбросить свои оковы, это означает жить таким образом, чтобы уважать и умножать свободу других». |
Recognizing the long history of Nelson Rolihlahla Mandela's leading role in and support for Africa's struggle for liberation and Africa's unity, and his outstanding contribution to the creation of a non-racial, non-sexist, democratic South Africa, | признавая ведущую роль, которую Нельсон Ролихлахла Мандела на протяжении многих лет играл в борьбе Африки за освобождение и африканское единство и в поддержке этой борьбы, а также его выдающийся вклад в создание нерасистской, несексистской, демократической Южной Африки, |
The highlight of the mission, however, was the audience with President Mandela. | Однако основным моментом в программе миссии была встреча с президентом Манделой. |
The long-awaited meeting between Mr. Mandela and Chief Buthelezi took place on 23 June 1993 at Johannesburg and was chaired by Archbishop Desmond Tutu and Bishop Stanley Mogoba. | Долгожданная встреча между г-ном Манделой и вождем Бутелези состоялась 23 июня 1993 года в Йоханнесбурге под председательством архиепископа Десмонда Туту и епископа Стэнли Могобы. |
This is what happened in India with Mahatma Ghandi, South Africa with Mandela and South Korea with Kim Dae-jung, to mention just a few cases. | Именно так произошло в Индии с Махатмой Ганди, в Южной Африке - с Манделой и в Южной Корее - с Ким Дэ Чжуном, приводя лишь некоторые примеры. |
There could be a role for other actors, including perhaps President Bongo, as long as such efforts were authorized by Mr. Mandela and recognized as being part of a single mediation process. | Свою роль могли бы сыграть и другие действующие лица, включая, может быть, президента Бонго, при условии, что такие усилия будут санкционированы гном Манделой и будут признаны частью единого процесса посредничества. |
Above all, the "record of understanding" reached separately by Mr. De Klerk and Mr. Mandela dictating how the negotiations must proceed was the root of all subsequent problems. | И прежде всего причиной всех последующих проблем стало "соглашение о взаимопонимании", достигнутое сепаратно г-ном де Клерком и г-ном Манделой и определяющее порядок проведения переговоров. |
We also are grateful to President Mandela for his contribution to the Burundi peace process. | Мы также признательны президенту Манделе за его вклад в мирный процесс в Бурунди. |
The Nobel Peace Prize awarded jointly to President De Klerk and President Mandela symbolizes the turn of the tide from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy. | Нобелевская премия мира, врученная одновременно Президенту де Клерку и Председателю Манделе, символизирует поворот от деспотической системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии. |
The transfer of power to the elected President of the Government of National Unity, Mr. Mandela, was a significant moment in the history of the entire world, which was watching the event. | Передача власти избранному президенту из правительства национального единства г-ну Манделе стала важным моментом в истории всего мира, который наблюдал за этим событием. |
The consensus decision, taken by the General Assembly on 8 October, lifting all economic sanctions is accounted for in paragraph 42, and in paragraph 43 there is a mention of the award of the Nobel Prize jointly to Mr. Mandela and Mr. De Klerk. | Принятое консенсусом решение Генеральной Ассамблеи 8 октября об отмене всех экономических санкций фигурирует в пункте 42, а в пункте 43 упоминается о присуждении Нобелевской премии мира совместно г-ну Манделе и г-ну де Клерку. |
Despite his efforts to bring them into the final phase of the Arusha talks, President Mandela has not yet succeeded in genuinely involving these two groups in a credible negotiation process. | Несмотря на эти усилия по обеспечению их участия в заключительном этапе арушских переговоров, президенту Манделе не удалось до сегодняшнего дня реально включить эти две группировки в заслуживающий доверия процесс переговоров. |
To President Mandela and Vice-President de Klerk I extend my sincere respect and admiration. | Я с искренним уважением и восхищением приветствую президента Манделу и вице-президента де Клерка. |
We had the opportunity to welcome President Mandela and to hear his historic and enlightened address in this Hall. | Мы уже имели возможность приветствовать президента Манделу и выслушать его историческое и просвещенное выступление в этом Зале. |
In this context we most heartily congratulate Mr. Mandela and Mr. De Klerk for their joint efforts towards peace, culminating in and crowned by the recent awarding to them of the Nobel Peace Prize in recognition of their commendable efforts. | В этой связи мы сердечно поздравляем г-на Манделу и г-на де Клерка за их совместные усилия в направлении мира, что завершилось и увенчалось недавним их награждением Нобелевской премией мира в знак признания их похвальных усилий. |
My mistake was accommodating his plan to try and divide Mandela... from the ANC in a futile attempt to cling on to power. | Возможно, я был не прав, пытаясь приблизить к власти мистера Манделу, тем самым очернив его перед силами Сопротивления. |
The High Commissioner exhorted participants to keep in mind, in honouring Mandela, all those who had been arbitrarily detained or denied a fair trial, those who continued to suffer oppression, discrimination and prejudice. | Верховный комиссар призвала участников, чествуя Манделу, не забывать обо всех тех, кто был произвольно задержан или лишен права на справедливый суд, тех, кто по-прежнему страдает от угнетения, дискриминации и предрассудков. |
I don't know if you read Mandela's book, but me, I'd choose the States. | Я не знаю, читали ли вы книгу Манделлы, но я бы выбрал Штаты. |
Mandela Institute for Human Rights, West Bank | Институт Манделлы по правам человека, Западный берег |
Reaffirms its full support for the efforts of ex-President Mandela and the signatories to consolidate the Arusha agreement of 28 August 2000; | вновь заявляет о своей полной поддержке усилий бывшего президента Манделлы и сторон, подписавших Арушское соглашение от 28 августа 2000 года, предпринимаемых в целях его укрепления; |