However, human rights organizations, including the Mandela Institute, affirmed that the number of detainees amounted to 11,500. | Однако организации по правам человека, включая Институт Манделы, заявляют, что число заключенных составляет около 11500 человек. |
Council members expressed the view that Mr. Mandela's appointment was a major step towards resolving the conflict. | Члены Совета высказали мнение о том, что назначение г-на Манделы является существенным шагом в направлении урегулирования конфликта. |
Commending the President of the sixty-eighth session of the General Assembly for his initiative in establishing the United Nations Nelson Rolihlahla Mandela Prize, | выражая признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии за его инициативу по учреждению Премии Организации Объединенных Наций имени Нельсона Ролихлахлы Манделы, |
In May 1993, a representative of the Mandela Institute informed the Special Committee that approximately 30 per cent of the prisoners' demands had been met at that time. | В мае 1993 года представитель Института им. Манделы сообщил Специальному комитету, что на тот момент приблизительно 30 процентов требований заключенных были удовлетворены. |
His Excellency Lieutenant-General Bashir, the President of the Republic, has gone with a high-level delegation to participate with the people of South Africa in the ceremonies for the inauguration of African militant Mandela as the first African Head of State of South Africa. | Президент Республики Его Превосходительство генерал-лейтенант аль-Башир совершил во главе высокопоставленной делегации поездку в Южную Африку для участия в церемонии инаугурации активиста африканского движения Манделы, ставшего первым африканцем-главой государства Южной Африки. |
In writing the speech, Mandela was inspired by Fidel Castro's famous "History Will Absolve Me" defence speech. | Мандела был вдохновлен знаменитой речью Фиделя Кастро «История меня оправдает». |
He noted, as Mr. Mandela had said, that sport was one of the most powerful tools in breaking down barriers in society. | Он отметил, что, как сказал г-н Мандела, спорт является одним из самых мощных инструментов в плане разрушения барьеров в обществе. |
Mr. Mandela further stated: | Г-н Мандела также заявил: |
Before the game, the Springbok team visits Robben Island, where Mandela spent the first 18 of his 27 years in jail. | Перед решающим матчем «Спрингбокс» прибывают на остров Роббен, где Мандела провёл первые 18 из 27 лет заключения. |
The majority of imported material remains stockpiled on Thor Chemicals' premises and the future treatment of this material is currently the subject of a Commission of Inquiry that was appointed by President Mandela on 24 March 1995. | Вопрос о том, что делать с этим материалом в будущем, в настоящее время находится на рассмотрении следственной комиссии, которая была назначена президентом Мандела 24 марта 1995 года. |
The highlight of the mission, however, was the audience with President Mandela. | Однако основным моментом в программе миссии была встреча с президентом Манделой. |
A further meeting between President de Klerk, Mr. Mandela, Chief Buthelezi and King Zwelethini took place on 8 April in an attempt to reach an all-inclusive political settlement and to secure IFP participation in the elections. | Следующая встреча между президентом де Клерком, г-ном Манделой, вождем Бутелези и королем Звелетини прошла 8 апреля; это была попытка достичь всеобъемлющего политического урегулирования и заручиться гарантией участия ПСИ в выборах. |
And where is he on Mandela? | И что с Манделой? |
Zuma, who spent his youth herding cattle and only gained formal education while in the notorious Robben Island prison with Mandela, is refreshingly aware that Africa's biggest problem is its inequalities, not its global marginalization. | Зума, проведший свою молодость, пася домашний скот и получив только формальное образование во время своего пребывания в знаменитой тюрьме «Robben Island» с Манделой, на удивление отдает себе отчет, что самая большая проблема Африки заключается в неравенстве, а не в ее глобальной маргинализации. |
According to Sampson, the close relationship depicted in Gregory's book, Goodbye Bafana, was a fabrication, and in reality Gregory rarely spoke to Mandela. | По Сэмпсону, эта «дружба», описанная в книге Грегори «Прощай, Бафана», была выдумана, и на самом деле Грегори редко общался с Манделой. |
Members of the Council welcomed the signing of the Agreement, which constitutes an important step towards national reconciliation, and congratulated President Mandela, the facilitation team, and the Burundian parties for their efforts. | Члены Совета приветствовали подписание Соглашения, ставшее важным шагом в направлении национального примирения, и выразили президенту Манделе, посреднической группе и бурундийским сторонам признательность за их усилия. |
Other speakers stated that the best way to pay tribute to Mandela was to observe and promote the values and leadership he represented on a daily basis, and to increase efforts to make rights real for all without discrimination. | Другие ораторы подчеркнули, что самый лучший способ воздать должное Манделе - соблюдать и отстаивать ценности и умение мыслить на перспективу, которую он показывал каждый день, а также удвоить усилия по реальному обеспечению прав для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
As far as a Nairobi II summit was concerned, President Mandela was interested to hear about the active discussions taking place on this subject among the regional leaders. | Что касается второй встречи на высшем уровне в Найроби, то президенту Манделе было бы интересно узнать о содержании активных дискуссий, которые ведут по этому вопросу лидеры региона. |
On 3 December, the President wrote to the South African Ambassador asking him to convey an invitation to former President Mandela on behalf of the Council. | З декабря Председатель обратился к послу Южной Африки с письмом, в котором просил его передать приглашение бывшему президенту Манделе от имени Совета. |
We hope that all prisoners of conscience, wherever they are, will one day be able to enjoy the freedom that is denied to them and that was denied to Mandela for too many years. | Мы надеемся, что все узники совести, где бы они ни были, однажды смогут обрести свободу, в которой им отказывается и в которой отказывалось Манделе в течение многих лет. |
Wishing to further honour and pay homage to the extraordinary life and legacy of Nelson Rolihlahla Mandela, | желая дополнительно почтить Нельсона Ролихлахлу Манделу и отдать дань его замечательной жизни и наследию, |
As specialized conflict resolution advisors we have officially supported former President Masire and his team in the DRC intervention and former President Mandela and his team in the Burundi intervention. | В качестве советников, специализирующихся на урегулировании конфликтов, мы официально поддержали бывшего президента Масире и группу его сотрудников во время миссии в Демократическую Республику Конго и бывшего президента Манделу и группу его сотрудников во время миссии в Бурунди. |
In this context we most heartily congratulate Mr. Mandela and Mr. De Klerk for their joint efforts towards peace, culminating in and crowned by the recent awarding to them of the Nobel Peace Prize in recognition of their commendable efforts. | В этой связи мы сердечно поздравляем г-на Манделу и г-на де Клерка за их совместные усилия в направлении мира, что завершилось и увенчалось недавним их награждением Нобелевской премией мира в знак признания их похвальных усилий. |
You sold me these talks to get the inside track on the ANC. To give us leverage over Mandela. | Вы обещали мне внедриться в сердце Сопротивления, чтобы иметь рычаги воздействия на Манделу. |
Sources have confirmed that General Lafontaine uses Colonel "Sapperite", Colonel Mandela and Colonel Safari to recruit children. | Различные источники подтвердили, что для вербовки детей генерал Лафонтен использует полковника «Сапперите», полковника Манделу и полковника Сафари. |
I don't know if you read Mandela's book, but me, I'd choose the States. | Я не знаю, читали ли вы книгу Манделлы, но я бы выбрал Штаты. |
Mandela Institute for Human Rights, West Bank | Институт Манделлы по правам человека, Западный берег |
Reaffirms its full support for the efforts of ex-President Mandela and the signatories to consolidate the Arusha agreement of 28 August 2000; | вновь заявляет о своей полной поддержке усилий бывшего президента Манделлы и сторон, подписавших Арушское соглашение от 28 августа 2000 года, предпринимаемых в целях его укрепления; |