Referring to question 17, he said that the magistracy was a self-contained system responsible for determining the competence of judges and the conditions of their office. | По вопросу 17 он говорит, что магистратура является самостоятельной системой, которая отвечает за определение компетенции судей и условий их назначения. |
'No magistracy, person or group of persons may assume, even on the pretext of extraordinary circumstances, any other authority or rights other than those expressly conferred on them by the Constitution or by the law. | Никакая магистратура, никакое лицо или группа лиц не могут присваивать себе ни под каким предлогом возникновения чрезвычайных обстоятельств другие полномочия или права, которые эксплицитно им не предоставлены в соответствии с конституцией или законодательством. |
The magistracy is divided into 13 districts. | Магистратура разделена на 13 округов. |
Initial training course in magistracy: | Курс введения в специальность (магистратура): |
Education: Legal Sciences, National School of Administration, Mali (1975-1979); magistracy, National School of Magistracy, International Section, France (1980-1981). | Образование: юридические науки, Национальная школа администрации, Мали (1975-1979 годы); магистратура, Национальная школа магистратуры, международная секция, Франция (1980-1981 годы). |
The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB(NI)) and the Judicial Studies Committee in Scotland (JSC) are separately responsible for training the professional judiciary and the lay magistracy in those countries. | Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС (СИ)) и Комитет по подготовке судей в Шотландии (КПС) несут индивидуальную ответственность за подготовку профессиональных судей и мировых судей в этих странах. |
All governmental officials, members of the National Assembly and representatives of non-governmental organizations whom the Special Representative has met agree that an independent Supreme Council of Magistracy should start functioning at the earliest possible date. | Все правительственные чиновники, члены Национального собрания и представители неправительственных организаций, с которыми встречался Специальный представитель, разделяли точку зрения о том, что независимый Высший совет мировых судей должен начать функционировать по возможности в самое ближайшее время. |
The law on the lay magistracy has provided the basis for establishing a lay magistrates' institute, and lay magistrates have already begun work in 33 of the Federation's constituent territories. | В настоящее время в России на основании закона "О мировых судьях" создается институт мировых судей, и уже в ЗЗ субъектах Федерации мировые судьи начали свою работу. |
I was responsible for the day-to-day administration of the entire Magistracy, I had overall supervision of all the Magistrates in the various Magisterial Divisions throughout the country and staff of about 200 officers. | Отвечал за повседневную работу всей магистратуры, а также осуществлял общий надзор за работой всех мировых судей в различных отделах магистратуры по всей стране и имел в подчинении штат численностью около 200 человек. |
One of these, of course, is to submit an annual written report that contains information on the work undertaken by the magistracy. | Одно из них, конечно, заключается в представлении ежегодного письменного доклада с информацией о работе, проделанной магистратурой. |
Balaloka's real structure is constituted of people from different Countries that believe in peace and security without the use of violence, and that come from diplomatic, security services, military sector, police forces, magistracy, civil society, politic, economic and religious careers. | Структура Balaloka учреждена людьми различных Стран, которые верят в мир и в безопасность без использования насилия, занимающими дипломатический пост, службами безопасности, военными, силами правопорядка, магистратурой, гражданским обществом, политикой, экономикой и религиозными системами. |
The first major change to the office occurred in 487 BC, when the office became an elective magistracy, elected by the Comitia Curiata. | Первое крупное изменение в должности произошло в 487 году до н. э., когда служба стала выборной магистратурой. |
Until October 1999 prison supervision was the responsibility of the magistracy. | До октября 1999 года надзор за пенитенциарными учреждениями был возложен на прокуратуру. |
A case had been brought by the General Magistracy, but had been dismissed. | Возбужденное по факту происшествия дело было передано в Генеральную прокуратуру, но было прекращено. |
Similarly, paragraphs 252 and 253 stated that many cases referred to the Magistracy from the Ministry of Internal Affairs were not solved. | Аналогичным образом в пунктах 252 и 253 говорится, что по многим делам, направленным в прокуратуру министерством внутренних дел, решения пока не вынесено. |
The Helsinki Committee made a complaint to the General Magistracy and the file was reopened, but the expedition of the file to the court is delayed. | Хельсинкский комитет направил жалобу в Генеральную прокуратуру, после чего дело было возобновлено, но его рассмотрение в суде отложено. |
A case was brought by the General Magistracy, but it was filed and disposed of without informing the suspect. | Хельсинкский комитет направил жалобу в Генеральную прокуратуру, после чего дело было возобновлено, но его рассмотрение в суде отложено. |
1990/2004, Judge of Magistracy of the Public Ministry | 1990 - 2004 годы, судья магистрата государственного министерства; |
They were attended by 64 magistrates and 4 experts from the Ministry of Justice and the Superior Council of Magistracy. | Участие в этих семинарах приняли 64 магистрата и четыре эксперта из министерства юстиции и Высшего совета магистратуры. |
At the lower level, within the Magistracy, which is the court of lowest jurisdiction two women hold the important positions of Chief Magistrate and President of the Family Court respectively. | На более низком уровне, в магистратуре, которая является судом низшей инстанции, две женщины занимают важные должности главного магистрата и председателя Суда по семейным делам соответственно. |
1989/1990, Concurs and admission to the Magistracy | 1989 - 1990 годы, участие в конкурсе и поступление в суд магистрата; |
1984-1985 National College of Magistracy, International Division, Paris (Degree in Magistracy). | Национальная школа магистратуры - международная секция в Париже (диплом магистрата) |
There should also be a massive programme for training of the magistracy under the aegis of high courts. | Следует также иметь широкую программу подготовки магистратов под эгидой верховных судов. |
Only the members of the Administrative Council of the School of Magistracy have been identified but were yet to be nominated by the Minister for Justice and Public Security. | Пока были выбраны лишь члены административного совета Школы магистратов, которые, однако, еще не были назначены министерством юстиции и общественной безопасности. |
A total number of 247 magistrates and 15 experts from NIM, Ministry of Justice, Superior Council of Magistracy and National Penitentiary Administration were present at these seminars. | Участие в этих семинарах приняли 247 магистратов и 15 экспертов из НИМ, министерства юстиции, Высшего совета магистратуры и Национальной пенитенциарной администрации. |
Prior to deciding on a request, the chamber consisting of three magistrates of the Magistracy of the Republic of Serbia establishes whether the period of time necessary for release on parole provided for by law has elapsed. | До принятия решения по такой просьбе палата в составе трех магистратов Магистратуры Республики Сербия определяет, истек ли установленный законом срок, необходимый для условно-досрочного освобождения. |
1956: Successful candidate at the competitive entry examination for the Magistracy. | 1956 год: принята по конкурсу в корпус магистратов. |