For example, China began pressing territorial claims in the South China Sea, as well as escalating a longstanding border dispute with India. | Например, Китай начал предъявлять территориальные претензии в Южно-Китайском море, а также обострять давний пограничный спор с Индией. |
It is a longstanding method of conflict frequently defined as deliberate attack on the innocent with the objective of spreading fear. | Это давний метод ведения боевых действий, часто определяемый как преднамеренное нападение на невиновных с целью посеять страх. |
Much information about North Korea is filtered through South Korea, and the longstanding conflict between the two countries distorts the information that is received. | Большой поток информации о Северной Корее фильтруется через Южную Корею, а давний конфликт между двумя странами искажает полученные сведения. |
This was mainly because, over time, his district was pushed further into DuPage County, a longstanding bastion of suburban Republicanism. | Это было главным образом потому, что со временем его район был продвинут дальше в графство Ду-Пейдж, давний бастион пригородного республиканцев. |
My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence. | Мой давний скептицизм по поводу этого обещания перерос в уверенность: ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. |
Halley's longstanding interest in design has led to collaborative installations with international designers, creating a compelling dialogue between fine art and design. | Многолетний интерес Хелли к дизайну привел к совместным инсталляциям с международными дизайнерами, создавая убедительный диалог между изобразительным искусством и дизайном. |
We trust you will find something of interest in our extensive offer and that our longstanding experience and highly professional employees as the best guarantee will help you make your choice. | Мы уверены, что в нашем богатом предложении Вы найдете именно то, что Вас интересует, и что наш многолетний опыт и высокий профессионализм сотрудников, лучшая гарантия, помогут Вам в Вашем выборе. |
Its members were Ukrainian and foreign specialists, having a longstanding experience of work with radiological equipment, and representatives of the Ministry for Health Care of Ukraine and Children's Hospital of the Future Charitable Foundation. | В ее состав вошли украинские и зарубежные специалисты, имеющие многолетний опыт работы с радиологическим оборудованием, представители Министерства здравоохранения Украины и Фонда «Детская Больница будущего». |
The staff of Belarustourservice has achieved longstanding experience of service to foreign tourists in our Country. | Коллектив компании «БеларусТурСервис» имеет многолетний опыт приема иностранных туристов в нашей стране. |
We rely on our longstanding experience and wide range of knowledge when providing advice. Moreover, we always take many criteria (purpose of use, individual requirements, expectations...) into consideration when seeking the most suitable solution. | Нашим консультантам помогает многолетний опыт работы и высокий профессиональные уровень, ведь в поисках решения мы всегда учитываем множество критериев (предназначение, индивидуальные запросы, ожидания...). |
There are many longstanding unsolved problems in mathematics for which a solution has still not yet been found. | Существует множество давнишних открытых проблем математики, для которых решение всё ещё не найдено. |
Spent fuel take-back is not an easy problem, and requires addressing the longstanding policy challenges of spent fuel disposition and waste management. | Возвращение отработанного топлива является нелегкой задачей и требует урегулирования давнишних политических вызовов, связанных с удалением отработанного топлива и управлением отходами. |
Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. | Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
The unwillingness on the part of some Governments to face the challenges of bringing to an end longstanding conflicts, which are allowed to drag on and grow, further seriously erodes the credibility of the State as a viable authority. | Нежелание отдельных правительств вплотную заняться решением давнишних конфликтов, которые медленно продолжают расширяться, подрывает веру в государство как жизнеспособного инструмента власти. |
That decision, in many respects, was the culmination of longstanding dreams and of a commitment made real through years of protracted struggle and negotiations leading up to the Bougainville Peace Agreement. | Это решение стало во многих отношениях воплощением давнишних мечтаний и приверженности, подтвержденной годами затяжной борьбы и переговоров, приведших к заключению Бугенвильского мирного соглашения. |
In conclusion, these are critical moments in the history of this longstanding conflict. | Наконец, есть ряд важнейших моментов в истории этого затянувшегося конфликта. |
A momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued". | Был достигнут позитивный сдвиг, направленный на то, чтобы вывести Конференцию из ее затянувшегося тупика, и усилия по достижению договоренности о начале предметной работы необходимо продолжить». |
We are glad that the Council has been able to move forward in a unified way. Pakistan has joined this consensus in the hope that this resolution represents a step forward in the direction of a peaceful settlement of this longstanding dispute. | Пакистан присоединился к этому консенсусу в надежде на то, что данная резолюция является шагом вперед в направлении мирного урегулирования этого затянувшегося спора. |
We need strong leadership and goodwill from all parties, as well as a sustained focus on the part of the international community, in order to reach a feasible solution to this longstanding issue. | Нам необходимо сильное руководство и добрая воля со стороны всех участников процесса, а также неизменное внимание со стороны международного сообщества для того, чтобы достичь возможного решения этого столь затянувшегося вопроса. |
Longstanding conflicts remain unresolved and complex new challenges are emerging. | Давнишние конфликты остаются неразрешенными, и возникают новые сложные проблемы. |
Longstanding border disputes with Guyana and French Guiana remain unresolved. | Давнишние пограничные споры с Гайаной и Французской Гвианой до сих пор остаются неразрешёнными. |
If you must know, we have a longstanding agreement never to go to bed sober. | Да будет вам известно, что у нас долгосрочное соглашение - никогда не ложиться спать трезвыми. |
They could have adverse and longstanding effects on the structures of international peace and security. | Они могут оказать негативное и долгосрочное воздействие на структуры международного мира и безопасности. |
The country team will utilize available expertise in its more than 20 member agencies and their longstanding presence in all 75 districts of Nepal. | Страновая группа будет использовать имеющиеся экспертные возможности своих более чем 20 учреждений-членов и их долгосрочное присутствие во всех 75 районах Непала. |
Your boyfriend and advisor agreed to drop a longstanding investigation by the Department of Justice into Tamarac Sugar in exchange for securing your endorsement of Governor Baker in the Florida primary. | Твой парень и советник согласились закрыть долгосрочное расследование Департамента юстиции по делу сахарной компании "Тамарак" в обмен на одобрение тебя губернатором Бейкер в праймериз во Флориде. |
The Minardi family has a longstanding involvement in motorsport. | Семья Минарди издавна связана с автоспортом. |
While he appreciated their concerns, he believed it was possible to devise an approach that minimized the security risks while enabling those countries to remain true to their longstanding and praiseworthy tradition of offering refuge to the endangered and oppressed. | Хотя гну Любберсу понятны мотивы, которыми они руководствуются, он считает, что можно применять такой подход, который позволил бы свести к минимуму угрозу безопасности и в то же время поддерживать издавна существовавшую в этих странах похвальную традицию предоставления убежища лицам, которые подвергаются преследованиям и угнетению. |