All these techniques were directed towards improving rewards for duties and responsibility and lessening those for seniority. | Все эти методы направлены на совершенствование системы поощрения с учетом выполняемых функций и уровня ответственности и уменьшение поощрения за выслугу лет. |
It is also my hope that the members of the Security Council will send a clear message to both Pristina and Belgrade to take responsibility for lessening tensions and preventing the recurrence of violence in northern Kosovo. | Я надеюсь, что члены Совета Безопасности недвусмысленно дадут понять Приштине и Белграду, что они должны взять на себя ответственность за уменьшение напряженности и предотвращение повторения насилия в северной части Косово. |
Measures are implemented to improve the living conditions of families (material support for families with dependent children), lessening the burden connected with having children and making parenthood more attractive. | Осуществляются меры, направленные на улучшение жилищных условий семей (материальная помощь семьям с детьми на иждивении), уменьшение бремени, связанного с воспитанием детей, и повышение привлекательности отцовства. |
Lessening the number of meetings per year may risk impacting on the momentum of implementation. | Уменьшение числа совещаний в год может повлиять на динамику осуществления. |
Wherever a lessening of population pressures through reduced birth rates can increase the prospects for such stability, population policy becomes relevant to resource supplies and to the economic interests of the United States... | Если уменьшение перенаселения через уменьшение числа рождений может увеличить перспективы для такой стабильности, контроль за рождаемостью оказывается связанным с поставками ресурсов и с экономическими интересами США... |
The lessening of suspicions would also contribute to an eventual decrease in the military expenditures of States. | Ослабление подозрительности также способствовало бы в конечном итоге потенциальному сокращению военных расходов государств. |
You will remember that I had called for a similar agreement on non-aggression several times, which, I still believe, would be a great contribution to lessening the tension on both sides. | Как Вам известно, я неоднократно обращался с призывом о достижении аналогичной договоренности об отказе от агрессии, которая - я до сих пор верю - внесет значительный вклад в ослабление напряженности по обе стороны. |
At this time of economic turmoil around the world, increasing Taiwan's formal economic links with China and its regional partners can only benefit everyone involved, because an inevitable side-effect will be a lessening of tension. | В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения. |
Lessening of visa restrictions imposed because of security issues, which hamper managers' business travels; and | с) ослабление визовых ограничений, введенных по соображениям безопасности, поскольку они препятствуют деловым поездкам менеджеров; и |
The draft resolution identifies a number of measures which, when implemented, will make a significant contribution to lessening the nuclear nightmare and the multiple danger of deaths arising from them. | Проект резолюции определяет ряд мер; если эти меры осуществить, они внесут значительный вклад в ослабление угрозы ядерного кошмара и связанных с ним многочисленных смертельных угроз. |
The Nordic countries are prepared to join the donor community in this respect by supporting the process that aims at lessening the debt burden of Nicaragua. | Страны Северной Европы готовы присоединиться к сообществу доноров в этой связи и поддержать процесс, направленный на смягчение бремени задолженности Никарагуа. |
Those exemptions are aimed at lessening the impact of sanctions on individuals and their families, providing for humanitarian situations that might arise and ensuring that Security Council resolutions do not lead to the collective punishment of the families of individuals on the lists. | Эти исключения направлены на смягчение последствий санкций, введенных в отношении отдельных лиц и их семей, на преодоление последствий гуманитарных ситуаций, которые могут возникнуть, и на недопущение того, чтобы резолюции Совета Безопасности приводили к коллективному наказанию семей отдельных лиц, включенных в эти перечни. |
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Furthermore, Uganda has yet to appoint an ambassador to the Democratic Republic of the Congo. | Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. Кроме того, Уганда пока еще не назначила посла в Демократическую Республику Конго. |
Merely easing restrictions would not resolve that conflict: lessening a crime while still committing that crime was a flawed and destructive logic. | Простое ослабление ограничений не приведет к урегулированию этого конфликта: смягчение состава преступления при совершении этого преступления является ошибочной и деструктивной логикой. |
When the new text of the Criminal Code was established in 1992, the new procedure for applying law was prescribed: amnesty from punishment and a spent conviction, or the reclassification of the charge with lessening of sentence, or lessening of sentence without reclassification. | С принятием в 1992 году новой редакции Уголовного кодекса установлена новая процедура применения закона: полная или частичная амнистия от применения наказания, сопровождающаяся снятием предъявленного обвинения или не сопровождающаяся им, изменение квалификации обвинения со смягчением наказания или смягчение наказания без изменения квалификации обвинения. |
For the purpose of lessening the burden on respondents, the Internet reporting option is offered in all such cases. | Для снижения нагрузки на респондентов во всех таких случаях для представления данных предлагается вариант предоставления данных через Интернет. |
This, however, only makes sense to the degree that it does not violate the aforementioned principle of lessening the respondent's burden. | Однако подобный шаг может быть оправдан только в том случае, если это не вступает в противоречие с вышеупомянутым принципом снижения нагрузки на респондентов. |
Although successive progress reports on the Millennium Development Goals demonstrate that significant gains have been made in lessening the number of persons who live in extreme poverty or hunger, there is more to do. | Несмотря на то, что в ряде очередных докладов о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, указывается на достижение существенных успехов в области снижения доли населения, живущего в условиях крайней нищеты и голода, предстоит еще проделать огромную работу в этом направлении. |
In this regard, I support the Ministers' commitment to strengthen and develop a genuine climate of trust within the Committee and between its countries members as a means of lessening mistrust and promoting a reduction in military spending. | В этой связи я поддерживаю взятое на себя министрами обязательство укреплять атмосферу подлинного доверия в странах - членах Комитета и в отношениях между ними в качестве одного из путей снижения уровня недоверия и содействия сокращению расходов, связанных с вооружениями. |
Health: with focus on improving the health status of women and children by contributing to reducing the maternal and child mortality rates and lessening child malnutrition | Здравоохранение: акцент на улучшение состояния здоровья женщин и детей путем снижения уровней материнской и детской смертности и уменьшения масштабов недоедания среди детей; |
Friction slows the flow, lessening the effect of the Coriolis force. | Трение замедляет поток, уменьшая эффект от силы Кориолиса. |
Such programmes provide for improved communication with future employers in receiving countries, lessening the chance of exploitation. | Такие программы позволяют наладить более тесные контакты с будущими работодателями в принимающих странах, уменьшая риск эксплуатации. |
In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
Young persons responsible for an offence were held accountable but were also treated with respect and compassion, thereby lessening the stigmatization they experienced. | Молодые правонарушители привлекаются к ответственности, но с ними обращаются уважительно и с состраданием, уменьшая степень стигматизации, которой они подвергаются. |
In the 1946 consistory, Pius XII, while maintaining the maximum size of the College of Cardinals at 70, named cardinals from China, India, the Middle East and increased the number of Cardinals from the Americas, proportionally lessening the Italian influence. | В данной консистории Пий XII, сохраняя максимальный размер коллегии кардиналов в 70 человек, назвал кардиналов из Китая, Индии, Ближнего Востока, увеличил число кардиналов из Северной и Южной Америки, пропорционально уменьшая число итальянских кардиналов. |
Ensuring that women receive equal access to treatment and care services is a key priority for providing hope, prolonging productive lives, maintaining the integrity of families and lessening the vulnerability of children. | Предоставление женщинам равного доступа к услугам по лечению и уходу является одной из главных задач, которую необходимо решать, чтобы дать женщинам надежду, продлить их продуктивную жизнь, сохранить целостность семьи и уменьшить уязвимость детей. |
4.13 New amendments to the Law on Seimas Elections and to the Law on Presidential Elections were adopted in May and July 2004 respectively, with the aim of specifying the constitutional provisions and lessening the sanctions applicable following impeachment proceedings. | 4.13 Соответственно в мае и июле 2004 года были приняты новые поправки в Закон о выборах в Сейм и в Закон о выборах Президента с целью уточнить конституционные положения и уменьшить санкции, применимые вследствие процедуры импичмента. |
Mr. Goltiyaev stressed that despite the numerous international instruments and conferences, the international community had not succeeded in overcoming racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance or even in lessening them. | Г-н Голтяев подчеркивает, что, несмотря на проведение многочисленных конференций и принятие ряда международных документов, международному сообществу не удалось не только покончить с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, но даже уменьшить остроту их проявления. |
In order to bring the car more "in house" and lessening partnership with English firms, Ford Advanced Vehicles was sold to John Wyer and the new car was designed by Ford's studios and produced by Ford's subsidiary Kar Kraft under Ed Hull. | Чтобы уменьшить партнёрство с английскими фирмами, Ford Advanced Vehicles продали Джону Уайеру и новый автомобиль был разработан студиями Ford и произведён филиалом Ford'а Кар Крафт под Эдом Халлом. |
The debt of the developing countries must also be alleviated to release more funds for development and poverty reduction, without any lessening of ODA. | Необходимо также уменьшить задолженность развивающихся стран с целью высвободить больший объем средств на нужды развития и ликвидации нищеты без ущерба для объема ОПР. |
Imperfections of the market and the necessity of lessening their effects are spoken of. | Говорят о несовершенствах рынка и необходимости ослабить их воздействие. |
That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. | Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
Partnerships also encourage a longer-term approach to the implementation process and can seek to facilitate a lessening of reporting requirements. A formal clearing house mechanism should also be strengthened. | Оно обеспечивает также более долгосрочный подход к имплементационному процессу и позволяет ослабить требования в отношении отчетности, что, однако, требует укрепления официальных механизмов обмена информацией. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |