Naturally, the legislator was not able to make provisions to cover every eventuality in practice. | Естественно, законодатель не мог составить положения, учитывающие все случаи жизни. |
The legislator intervenes if the provisions of a treaty require the adoption of domestic legislative measures. | Если же положения договора обусловливают необходимость применения внутреннего законодательства, то законодатель принимает с этой целью соответствующие меры. |
It is important to note that the legislator leaves some scope for judges to show initiative and independence in resolving important legal issues. | Важно отметить, что законодатель оставляет известный простор для инициативы и самостоятельности судов в решении важных правовых вопросов. |
The legislator must therefore establish such courts in accordance with constitutional norms, without having the ability to vest the administrative authorities with any kind of judicial power, particularly in criminal matters. | В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий. |
Legislator Tommy Cheung, who represents the catering functional constituency, suggested that the minimum wage be no greater than HK$20. | Законодатель Томми Чунг, представляющий функциональный округ общественного питания, предположил, что минимальная заработная плата не должна превышать 20 долларов HK. |
The parental protection insurance system is based on the principle of unified insurance, meaning that it includes all individuals for whom the legislator has provided parental protection insurance. | Система страхования родительской защиты основана на принципе предоставления единых страховых гарантий, которые распространяются на все лица, которым законодательный орган предоставил страховые гарантии родительской защиты. |
Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. | Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство. |
The legislator has enacted legislation guaranteeing voters the right to exercise their electoral rights in complete secrecy, behind a specially installed screen, as well as the right to make use of symbols. | Законодательный орган принял закон, предоставляющий избирателям право осуществлять их избирательные права в условиях полной конфиденциальности за специально установленным экраном, а также право использовать знаки. |
In defining this as an objective of the Land, the legislator made a symbolic gesture indicating its opposition to right-wing extremist activities by introducing an express commitment to tolerance. | Ставя эту задачу, законодательный орган земли сделал символический жест, конкретно подтвердив приверженность принципу терпимости и тем самым выразив свое неприятие правого экстремизма. |
a world central bank, to be called the Bank of International Settlements, a world judiciary, to be called the world court located in The Hague in the Netherlands and a world executive and legislator, to be called the League of Nations. | ћеждународный центральный банк под названием Ѕанк по ћеждународным -асчетам. 2. ћеждународный посреднический орган под названием ћеждународный -уд в ааге 3. ћировой исполнительный и законодательный орган под названием Ћига Ќаций |
Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. | Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека. |
7.3 The legislator thus sought to fill a legal vacuum, while attempting to define the new provisions against revisionism in as precise a manner as possible. | 7.3 Таким образом законодательные органы стремились заполнить правовой вакуум и в то же время пытались определить новые, направленные против ревизионизма, положения как можно точнее. |
The Sudanese legislator will take the necessary measures to ensure that all the crimes provided for in international humanitarian law will be covered in Sudanese criminal law, commensurate with the Constitution. | Законодательные органы Судана примут необходимые меры с целью обеспечить, чтобы все преступления, которые рассматриваются в документах международного гуманитарного права, охватывались суданским уголовным законодательством в соответствии с Конституцией. |
Furthermore, an important result of the implementation of this decision has been a marked decline in the average rate of perpetration of such crimes, which is precisely what the legislator had in mind and has achieved. | Кроме того, важным результатом осуществления этого решения явилось заметное снижение среднего уровня подобных преступлений, а именно этого законодательные органы хотели и добились. |
The legislator, aware of acts of torture, recognizes the need for protection against such acts and is willing to carry out this protection adequately and independently of the formal definition of acts contained in the existing legislation or being introduced by various amendments thereto. | Будучи осведомленными об актах пыток, законодательные органы понимают необходимость защиты от таких деяний и хотят обеспечивать эту защиту адекватным образом и независимо от формальных определений деяний, содержащихся в действующих законах или принимаемых на основе различных поправок к ним. |
Through this constitutional principle, the San Marino legislator attributed a primary role to the electorate. | В рамках этого конституционного принципа законодательная власть Сан-Марино отводит главную роль электорату. |
The Legislator in this regard is trying to provide a solution to the problem: there are several legislative proposals as submitted under the current Legislature and designed to amend the provisions of the Civil Code. | Законодательная власть пытается найти решение этой проблемы: на рассмотрении парламента текущего созыва находится несколько законопроектов, предусматривающих внесение поправок в Гражданский кодекс. |
The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. | Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. | Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. | Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы. |
Moreover, the legislator must ensure the access of those parties to the mass media during the pre-electoral period. | Кроме того, законодательство должно обеспечивать доступ этих партий к средствам массовой информации во время предвыборной кампании. |
The legislator reserved only that amount of indemnity may not be lower than the minimum remuneration for work. | Законодательство предусматривает лишь то, что сумма компенсации не может быть меньше минимального вознаграждения за работу. |
Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. | Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
The Bahraini legislator guarantees for a female employee all necessary means, exactly as it does for a male employee, to defend her rights as a civil servant by filing a complaint with her department director. | Бахрейнское законодательство гарантирует служащим женского пола все необходимые средства, предоставляемые и служащим-мужчинам, для защиты их прав как государственных служащих путем подачи жалобы начальнику отдела. |
One of the arguments in favour of the adoption of sector-specific legislation, even in countries that have adopted general enabling legislation addressing cross-sectoral issues, is that it allows the legislator to take into account the market structure in devising regulatory mechanisms for individual infrastructure sectors. | Один из аргументов в пользу принятия специального законодательства по отдельным секторам даже в тех странах, которые приняли общее разрешительное законодательство, регулирующее общесекторальные вопросы, состоит в том, что такой подход позволяет законодателю учесть рыночную структуру при разработке механизмов регулирования отдельных секторов инфраструктуры. |
This applies irrespective of the planned revision of the law on parental custody, the details of which remain within the discretion of the national legislator. | Такое положение применяется независимо от планируемого пересмотра законодательства о родительском надзоре, детали которого остаются в компетенции национальных законодательных органов. |
A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
With respect to family reunification, it is felt that the legislator's decision to recognise specific rights as applied to minors should be apparent from the provisions currently in force. | Что касается воссоединения семей, то существует мнение, что решение законодательных органов о возможности применения к несовершеннолетним специальных прав должно быть отражено в действующих нормативах. |
The legislator's requirements as to the precautions to be taken for site rehabilitation and the limits on those demands; | требования законодательных органов по вопросу о мерах предосторожности, которые необходимо принять с целью восстановления участков горных разработок, а также объем этих требований; |
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. | Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
All local chief ministers, appointed by the President, were from the Union Solidarity and Development Party, except in Kayin State, which is headed by a military legislator. | Все местные основные министры, назначаемые президентом, были представителями Союзной партии солидарности и развития, за исключением административной области Карен, где законодательной властью руководит военный. |
the relationship between the court, the legislator and political parties. | взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. | Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом. |
As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. | Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
On this basis, the Court annulled a legal provision which constituted excessive interference with a civil liberty, namely freedom of association, the interference being considered disproportionate in relation to the objective sought by the legislator. | Опираясь на эту основу, Арбитражный суд признал недействительным правовое положение, содержащее безмерное посягательство на общественную свободу в том, что касается свободы ассоциаций, посягательство, найденное чрезмерным по отношению к цели, преследовавшейся законодательной властью. |
The social State principle as a mandate for the legislator is given concrete form by the above-mentioned provisions on fundamental rights. | Принцип социального государства в качестве мандата для законодательной власти обрел конкретную форму в вышеупомянутых положениях, касающихся основополагающих прав. |
Germany has a long tradition of accounting regulation, which has always been within the responsibility of the legislator. | Германия имеет давние традиции нормативного регулирования бухгалтерского учета, которое всегда относилось к сфере ведения законодательной власти. |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
Paragraph 9 of the report reproduced the text of article 3 of the Charter, which gave an idea of the legislator's desire to provide strict guarantees of the equality of all citizens before the law, without distinction of any kind. | Г-н Совак обращает внимание Комитета на пункт 9 доклада, в котором излагаются положения статьи 3 Хартии, отражающей намерение законодательной власти обеспечить строгое соблюдение гарантии равенства всех граждан перед законом без каких-либо различий. |
The use in compliance with the legislator addresses of specific devices and contractual institutes, among which the occasional accessory job and the systems of incentives provided by the law. | применения в соответствии с установками законодательной власти конкретных инструментов и договорных форматов, в том числе в отношении временной подсобной работы и предусмотренных законом систем стимулирования. |
The roles of the ministry as a director, supervisor and legislator become more important. | При этом повышается значимость роли министерства, выполняющего функции управляющего, контролирующего и законодательного органа. |
It was not the objective of the Conference to act as a legislator and create new norms and rules of humanitarian law. | Задача Конференции состоит не в том, чтобы действовать в качестве законодательного органа и разрабатывать новые нормы и правила гуманитарного права. |
As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. | Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства. |
The lone opposition vote came from Paul Tse, a functional constituency legislator representing the tourism sector. | Одинокое голосование против оппозиции исходило от Пола Цзе, законодателя законодательного органа, представляющего сектор туризма. |
Hence, it is not always necessary for the legislator or the regulatory power to intervene in order for such provisions to take effect. | Таким образом, практическое применение таких положений не всегда требует вмешательства законодательного органа или органа, наделенного регламентирующими полномочиями. |