Still, the High Court upheld the lawfulness of Plaintiff M47's continuing detention. | И тем не менее Высокий суд подтвердил законность дальнейшего задержания истца М47. |
The lawfulness of detention may be challenged before the courts. | Законность содержания под стражей может быть оспорена в судах. |
The lawfulness of any case of detention pending deportation is subject to the supervision of the Independent Administrative Senates in the provinces and, subsequently, the public-law courts. | Законность каждого случая содержания под стражей в ожидании депортации отслеживается независимыми административными палатами земель, а затем - судебными органами. |
With regard to article 9 (4) of the Covenant, she asked to whom the detainee could apply for a review of the lawfulness of the detention and whether it was subject to review. | В связи со статьей 9 (4) Пакта она спрашивает, к кому задержанный может обратиться с просьбой о рассмотрении законности задержания и существует ли возможность оспорить его законность. |
The lawfulness and validity of these decisions were confirmed by decisions of the Zamoskvoreche District Court in Moscow, which have now entered into force. | Законность и обоснованность принятых решений подтверждена вступившими в законную силу постановлениями Замоскворецкого районного суда Москвы. |
In this way, the ordinary courts play an important role in reviewing the lawfulness of legislation. | Таким образом, обычные суды играют важную роль в рассмотрении правомерности законоположений. |
He had not heard any reports of banks requiring migrant women to undergo HIV/AIDS testing and was unsure about the lawfulness of such practices. | Он не слышал каких-либо сообщений о том, что банки требуют от женщин-иммигрантов представлять результаты анализов на ВИЧ/СПИД, и не уверен в правомерности такой практики. |
While the Court expressly left open the question of the lawfulness of anticipatory self-defence, it made no mention of the current status of defence of nationals as a form of self-defence. | Хотя Суд специально оставил открытым вопрос о правомерности упредительной самообороны, он ничего не говорит о том, как обстоит дело в настоящее время с защитой граждан в качестве одной из форм самообороны. |
6.10 The State party rejects the authors' allegation that the law expressly prohibits proceedings being brought in the courts relating to the status of a person as an offshore entry person, or the lawfulness of the detention of an offshore entry person. | 6.10 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что закон прямо запрещает возбуждение в судах разбирательств, касающихся статуса лица, как офшорно въехавшего в страну, или правомерности задержания офшорно въехавшего лица. |
4.5 Moreover, the specific manner of the eviction was also challenged before the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice, a step that can only be considered as a judicial review of the lawfulness and validity of the eviction. | 4.5 Кроме того, факт выселения был также оспорен в палате по административным делами Высокого суда Мурсии, с тем чтобы суд вынес решение о законности и правомерности выселения. |
Amparo is the basis of the Mexican legal system and the principal means of controlling the lawfulness of acts of the authorities. | Ампаро лежит в основе мексиканской правовой системы и является основным средством контроля за правомерностью действий властей. |
Thus, the State party has established court control over the lawfulness and justification of detention. | Таким образом, государство-участник установило судебный контроль за правомерностью и обоснованностью содержания под стражей. |
In relation to the Prosecutor's investigation, the Pre-Trial Chamber should only intervene for the purpose of checking on the lawfulness of the Prosecutor's conduct. | Что касается расследования, проводимого Прокурором, то Палата предварительного производства должна вмешиваться лишь в целях контроля за правомерностью действий Прокурора. |
In accordance with the conditions of the relevant agreement and in collaboration with the Threshold Programme of the Millennium Challenge Account, a civil society body has been established to monitor the lawfulness of the activities of officers of the internal affairs agency. | По условиям соглашения и при согласовании с Пороговой программой "Счет вызовов тысячелетия" образован "Орган гражданского наблюдения за правомерностью действий сотрудников органов внутренних дел Кыргызской Республики". |
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
After the events of August 1991, the text of the general military regulations was supplemented by the following wording: "A commanding officer issuing an order shall bear statutory responsibility for its lawfulness". | После событий августа 1991 года текст общевоинских уставов был дополнен формулировкой следующего содержания: "Командир, отдавший приказ, несет ответственность перед законом за его правомочность". |
He monitors in particular, the lawfulness of any pre-trial detention and, in this respect, may visit prisons under his jurisdiction to inspect them and check on the situation of an accused person in detention. | Он, в частности, контролирует правомочность превентивных задержаний и имеет в этой связи право посещать находящиеся в его ведении пенитенциарные учреждения для их инспектирования и проверки условий содержания какого-либо обвиняемого. |
A culture of lawfulness should be actively promoted in crime prevention. | Предупреждение преступности должно способствовать развитию правосознания. |
The Commission on Crime Prevention emphasized the use of education and public awareness strategies to foster a culture of lawfulness and tolerance while respecting cultural identities. | Комиссия по предупреждению преступности сделала акцент на использовании стратегий просвещения и пропаганды для развития культуры правосознания и терпимости при одновременном уважении культурной самобытности. |
There was also consensus as to the importance of creating and stimulating a culture of lawfulness. | Кроме того, было достигнуто согласие в отношении важного значения мер, направленных на развитие и стимулирование правосознания и законопослушности. |
Therefore it would be better to avoid any reference to the content of lawfulness. | В этой связи было бы целесообразным избежать любой ссылки на содержание понятия «правомерность». |
4.2 According to the State party, both Messrs Korneenko and Labkovich were informed by the Central Electoral Commission that it was not empowered to assess the lawfulness of the acts of the police. | 4.2 Как сообщило государство-участник, как г-н Корнеенко, так и г-н Лобкович были информированы Центральной избирательной комиссией о том, что она не уполномочена оценивать правомерность действий милиции. |
On 24 July 2006, the Supreme Court confirmed the lawfulness of the previous decision and rejected his request. | После этого г-н Корнеенко по той же процедуре направил жалобу председателю Верховного суда. 24 июля 2006 года Верховный суд подтвердил правомерность предыдущего решения, отклонив его жалобу. |
She noted that the rules on the lawfulness of the resort to armed force were quite separate from the rules which applied to the conduct of military operations. | Она указала, что правила, регламентирующие правомерность использования вооруженных сил, весьма отличаются от правил, которые применимы к проведению военных операций. |
State responses frequently argue that they are in compliance with national legislation and internal rules in order to legitimate the lawfulness of the reported violation, despite its possible qualification as a violation under international law, and seldom refer to their international obligations in that context. | В ответах государств часто утверждается, что они соблюдают национальное законодательство и внутренние предписания, подтверждающие правомерность и законность доведенного до сведения нарушения, несмотря на возможность его квалификации в качестве нарушения по международному праву, и редко содержатся ссылки на международные обязательства в этой связи. |