| He was interested in knowing how the State party had responded to those incidents and what it intended to do to ensure that law-enforcement authorities did not undermine the national process for the development and encouragement of indigenous peoples' rights. | Он хотел бы выяснить, каким образом государство-участник отреагировало на эти инциденты и что оно намерено сделать для обеспечения того, чтобы правоохранительные органы не подрывали национальный процесс развития и поощрения прав коренных народов. |
| The possibility is not excluded, however, that the number of such cases may be higher, since those who suffer assault may not turn for help to the law-enforcement bodies as they would prefer to discuss their case with female personnel. | Вместе с тем не исключается, что число таких случаев в действительности может быть больше и что женщины, подвергнувшиеся насилию, не обращаются за помощью в правоохранительные органы, потому что они предпочитают говорить о случившемся с сотрудниками из числа женщин. |
| Every law-enforcement agency is descending them Yakamoto right now. | Все правоохранительные агентства направили людей в здание Якамото. |
| Since illegal migration had close connections to crime, it was natural for law-enforcement measures to be taken against migrants who broke the law. | В связи с тем, что незаконная миграция тесно связана с преступностью, вполне естественными являются правоохранительные меры, предпринятые в отношении мигрантов, которые нарушают законы. |
| The law-enforcement and prison authorities had made extensive efforts to provide information sheets on rights and obligations in the major foreign languages, but they obviously could not cover all the world's languages. | Правоохранительные органы и тюремная администрация прилагают значительные усилия для распространения информационных бюллетеней с изложением прав и обязанностей на основных иностранных языках, однако они, разумеется, не могут охватить языки всех стран мира. |
| The police orders and the Ministry's website similarly describe the police as a law-enforcement agency. | Приказы по полиции и веб-сайт Министерства аналогичным образом характеризуют полицию как правоохранительный орган. |
| The period of detention may not exceed 72 hours from the moment of delivery of the arrested person to the police or another law-enforcement agency. | Срок задержания составляет не более семидесяти двух часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган. |
| In that regard, his Government had significantly strengthened law-enforcement capacity and supported the Secretary-General's campaign, UNiTE to End Violence against Women. | В этой связи его правительство существенно укрепило правоохранительный потенциал и поддерживает проводимую Генеральным секретарем кампанию «Сообща покончим с насилием в отношении женщин». |
| Article 226 CPC states that the detention without charge "cannot exceed more than 72 hours from the moment the detainee is brought to the police station or to another organ of law-enforcement". | В статье 226 УПК говорится, что задержание без предъявления обвинения "не может продолжаться более 72 часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган". |
| First, if the law-enforcement agency or the unit to which the policeman belongs has been "incorporated" into the armed forces, thus conferring combatant status upon its members. | Во-первых, если правоохранительный орган или подразделение, к которому принадлежит полицейский, "включены" в вооруженные силы, в результате чего его сотрудники получают статус комбатантов. |
| Mr. Simancas Carrion said that the European Police Office, as the European Union's law-enforcement organization, was mainly operational in nature. | Г-н Симанкас Каррион говорит, что Европейское управление полиции, являясь правоприменительной организацией Европейского союза, занимается в основном оперативными вопросами. |
| (b) Inspectors permanently placed by the People's Inspectorate in prisons and reform centres to monitor law-enforcement activities; boxes installed in these institutions to receive complaints and accusations; and legal protection of inmates' rights to complain and bring charges; | Ь) усилия сотрудников народного инспектората, постоянно работающих в тюрьмах и центрах перевоспитания для осуществления контроля за правоприменительной деятельностью; система абонементных почтовых ящиков, установленных в этих учреждениях, для сбора жалоб и обвинений; защита прав заключенных на подачу жалоб и обвинений; |
| The emerging area of law-enforcement cooperation was particularly important. | Чрезвычайно важно создать пространство для сотрудничества в правоприменительной деятельности. |
| As part of Georgia's efforts to combat torture, a number of measures had been taken to ensure that law-enforcement officials continued to receive training in human rights issues, and particularly in the treatment of persons in detention. | В рамках борьбы с применением пыток были приняты различные меры для непрерывного обучения по вопросам прав человека работников правоприменительной сферы, в том числе по вопросам обращения с заключенными. |
| The IBP has also recently begun a "biocriminalization" project, which will focus on ensuring that states are, from a law-enforcement perspective, adequately prepared for, protected from and able to respond to the use or threat of use of biological weapons by non-state actors. | Недавно ПББ также приступила к осуществлению проекта по "биокриминализации", который будет нацелен на обеспечение надлежащей готовности, защиты и способности государств к принятию ответных мер - с точки зрения правоприменительной деятельности - в случае применения или угрозы применения биологического оружия негосударственными субъектами. |
| Another concern is that the Afghan National Police (ANP), instead of being able to focus on their civilian law-enforcement duties, frequently are compelled to engage in combat and, when attacked, may be left without military support for a prolonged period of time. | Еще одна проблема состоит в том, что Афганская национальная полиция (АНП) вместо того, чтобы иметь возможность сосредоточиться на своих гражданских обязанностях по поддержанию правопорядка, зачастую вынуждена участвовать в боевых действиях и, подвергнувшись нападению, длительное время может не получать военной поддержки. |
| In recent years, more than 100 law-enforcement officials have been brought before the correctional and criminal courts for offences involving abuse of authority. | За последние годы перед исправительными судами и судами по уголовным делам предстали более 100 сотрудников сил по поддержанию правопорядка за совершение правонарушений, представляющих собой злоупотребления должностными полномочиями. |
| The legal provisions governing the right to strike denied the exercise of that right to members of the judicial administration, the armed forces and law-enforcement bodies. | Юридические положения, регулирующие право на забастовку, лишают этого права работников правосудия, военнослужащих и сотрудников органов по поддержанию правопорядка. |
| Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| As to law-enforcement officials of the Carabineros, military courts have jurisdiction over the offence of "using unnecessary violence", punishable under the Code of Military Justice. | В этом случае сотрудники сил по поддержанию правопорядка, состоящие на службе в корпусе карабинеров, подсудны военным судам, которые рассматривают дела о преступлениях, касающихся неоправданного применения силы, предусмотренных в Кодексе военной юстиции. |
| E. Strengthening regional maritime and law-enforcement capacity | Е. Укрепление регионального морского, правового и правоприменительного потенциала |
| His delegation welcomed the presumption of the law-enforcement nature of the draft convention and its ability to coexist with prior international legal regimes without prejudicing them. | Делегация Беларуси приветствует презумпцию правоприменительного характера проекта конвенции и ее способности к сосуществованию с ранее установленными международно-правовыми режимами без ущерба для них. |
| This activity was chiefly concerned with initiating work in four key aspects: standardizing law-enforcement behaviour, putting into practice the "three resolutely eradicates", strengthening prison administration, and promoting openness in prison business. | Данное мероприятие главным образом касалось инициирования работы по четырем ключевым аспектам: стандартизация правоприменительного поведения, перевод в практическую плоскость "трех компонентов, подлежащих окончательному искоренению", укрепление тюремной администрации и поощрение открытости в отношении деятельности пенитенциарных учреждений. |
| The plan will include law-enforcement and social measures and will involve the ministries of the interior, equality, labour and immigration, foreign affairs, and justice. The plan will be supported by a suitable coordination and follow-up mechanism. | В этот план включены меры социального и правоприменительного характера, предусмотрено участие министерств внутренних дел, равноправия, труда и иммиграции, иностранных дел и юстиции и удобный механизм координации и мониторинга хода осуществления. |
| From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". | С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
| In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
| The Decision recognizes that the responsibility for prosecuting the creators of illegal content would remain with national law-enforcement authorities; the principal function of the hotlines would be to reveal the existence and location of illegal material. | В Решении отмечается, что ответственность за преследование создателей противоправных материалов будет по-прежнему возлагаться на национальные правоприменительные органы; основная функция "горячих линий" будет состоять в выявлении и установлении местонахождения |
| The Hong Kong and Macao Special Administrative Regions also have border-control regimes and law-enforcement programmes that conform to international standards. | Специальные административные районы Гонконг и Макао также установили пограничные режимы и проводят правоприменительные программы, отвечающие международным стандартам. |
| In accordance with the recommendations of the Financial Action Task Force, Australia had put in place comprehensive legislation, financial regulations and law-enforcement mechanisms to combat that scourge. | В соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мерам Австралия в целях борьбы с этим бедствием разработала всеобъемлющее законодательство и финансовые правила и создала правоприменительные механизмы. |
| Article 223 of the Code of Criminal Procedure specifies the features of the application of remand detention to persons whose extradition to law-enforcement institutions of another State is requested. | В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса устанавливается порядок применения меры в виде заключения под стражу к лицам, выдачи которых требуют правоприменительные органы другого государства. |
| Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
| The heads of the 27 major local police departments had been replaced and most commanding officers were currently professional law-enforcement officers. | Были заменены начальники 27 крупных отделов милиции в различных районах, и в настоящее время большинство высших должностных лиц являются профессиональными сотрудниками правоохранительных органов. |
| The only measure taken, however, as indicated by the State party, was the disciplining and subsequent dismissal of one law-enforcement official. | Однако, как указало государство-участник, единственной принятой мерой послужило объявление дисциплинарного взыскания и последующее увольнение одного из работников правоохранительных органов. |
| Independence of investigations of offences by law-enforcement officials (ibid., para. 114 (c)). | Проведение независимых расследований правонарушений, совершенных работниками правоохранительных органов (там же, пункт 114 с)) |
| Another challenge is Liberia's vulnerability to organized cross-border crime, including drug and human trafficking, as the result of porous borders and limited law-enforcement capacity, with weak national security organizations. | Еще одна проблема - уязвимость Либерии перед организованной трансграничной преступностью, включая незаконную торговлю наркотиками и людьми, как следствие плохо охраняемых границ и ограниченных возможностей правоохранительных органов, обусловленных слабостью национальных служб безопасности. |
| (c) Improving criminal laws with a view to reducing and limiting the application of capital punishment to a small number of especially serious crimes and imposing stricter criminal liabilities for law-enforcement officers or power abusers. | с) совершенствование уголовного законодательства в целях сокращения масштабов применения смертной казни и ограничения области ее применения небольшим числом особо серьезных преступлений, а также установления более строгой уголовной ответственности для сотрудников правоохранительных органов или должностных лиц, превышающих служебные полномочия. |