| When proceedings are opened against persons accused or suspected of torture or degrading treatment, the law-enforcement organs act in accordance with the general principles laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. | В случае возбуждения уголовного дела в отношении лиц, обвиняемых или подозреваемых в совершении пыток, унижающем достоинство обращении, правоохранительные органы действуют в соответствии с общими принципами уголовного правосудия, определенными Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан. |
| The reform of the Government shall be carried out by incorporating representatives of the United Tajik Opposition into the structures of the executive branch, including ministries, departments, local government bodies and judicial and law-enforcement bodies on the basis of a quota. | З. Реформирование правительства проводится путем введения представителей Объединенной таджикской оппозиции в структуры исполнительной власти, включая министерства, ведомства, местные органы власти, судебные и правоохранительные органы в соответствии с квотой. |
| Law-enforcement bodies and special services should deny registration to any structures indirectly related to the banned groups or individuals. | Правоохранительные органы и специальные службы должны отказывать в регистрации любым структурам, косвенно связанным с запрещенными группами или лицами; |
| Every law-enforcement agency is descending them Yakamoto right now. | Все правоохранительные агентства направили людей в здание Якамото. |
| If they consider it necessary, law-enforcement personnel may also summon a medical officer to examine a person being held in a detention cell. | Правоохранительные органы также в случае необходимости привлекают врача, если задержанный помещается в камеру предварительного заключения. |
| The CTC is not a law-enforcement agency, nor is it working on cases. | КТК - не правоохранительный орган, он не занимается рассмотрением отдельных дел. |
| In that regard, his Government had significantly strengthened law-enforcement capacity and supported the Secretary-General's campaign, UNiTE to End Violence against Women. | В этой связи его правительство существенно укрепило правоохранительный потенциал и поддерживает проводимую Генеральным секретарем кампанию «Сообща покончим с насилием в отношении женщин». |
| Recognizing that host States might not always have the capacity to establish and maintain the rule of law in refugee-populated areas, UNHCR has sought to mobilize international resources to strengthen the national and local law-enforcement capacity. | Признавая, что принимающие государства не всегда могут иметь возможности для установления и поддержания правопорядка в населенных беженцами районах, УВКБ предприняло действия для того, чтобы мобилизовать международные ресурсы и усилить национальный и местный правоохранительный потенциал. |
| Article 226 CPC states that the detention without charge "cannot exceed more than 72 hours from the moment the detainee is brought to the police station or to another organ of law-enforcement". | В статье 226 УПК говорится, что задержание без предъявления обвинения "не может продолжаться более 72 часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган". |
| To that end, it was necessary to establish an effective law-enforcement apparatus, an open judicial system, fair laws, a humane correctional service and appropriate penalties for crimes. | С этой целью необходимо создать эффективный правоохранительный аппарат, открытую судебную систему, справедливые законы, гуманную систему исправительных учреждений и ввести надлежащие меры наказания за преступления. |
| The Work Programme was implemented through information exchange, cooperation in legal and law-enforcement matters, institutional capacity-building, training and extra-regional cooperation. | Эта Программа работы осуществляется посредством обмена информацией, сотрудничества в правовой и правоприменительной области, в области расширения институциональных возможностей, профессиональной подготовки и экстрарегионального сотрудничества. |
| (b) Inspectors permanently placed by the People's Inspectorate in prisons and reform centres to monitor law-enforcement activities; boxes installed in these institutions to receive complaints and accusations; and legal protection of inmates' rights to complain and bring charges; | Ь) усилия сотрудников народного инспектората, постоянно работающих в тюрьмах и центрах перевоспитания для осуществления контроля за правоприменительной деятельностью; система абонементных почтовых ящиков, установленных в этих учреждениях, для сбора жалоб и обвинений; защита прав заключенных на подачу жалоб и обвинений; |
| Not only are the resources of the criminal justice system often focused on other law-enforcement priorities, they are ill-suited to undertake efforts of education without active cooperation from the private sector. | Ресурсы системы уголовного правосудия не просто сориентированы на другие приоритетные направления правоприменительной деятельности; они не приспособлены к осуществлению просветительской деятельности в отсутствие активного сотрудничества с частным сектором. |
| Some 60 amendments have been introduced to the Code to make law-enforcement practices in criminal proceedings more liberal, together with some 30 articles prescribing criminal penalties such as fines. | В УК внесены порядка 60 изменений и дополнений, направленных на либерализацию правоприменительной практики в уголовном судопроизводстве, а также в санкции около трех десятков статей введен такой вид уголовного наказания как штраф. |
| The experts of the Company conduct the scientific and expository work in connection with the questions about the law-enforcement, participating at radio, television, in educational institutions and at the Latvian enterprises. | Специалисты Компании ведут научную и разъяснительную работу по вопросам правоприменительной практики, выступая с лекциями на радио, на телевидении, в учебных учреждениях и на предприятиях Латвии. |
| The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. |
| He had requested the Attorney-General to see to it that race was no longer an element taken into account in arrests, searches and other law-enforcement procedures. | Он потребовал от Генерального атторнея следить за тем, чтобы раса более не была элементом, учитываемым при аресте, обысках и других процедурах по поддержанию правопорядка. |
| It is important to note that instruction is given on the basis of the Code of Conduct for Law-Enforcement Officials. | Важно отметить, что такой инструктаж проводится на основе Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
| Regarding the question of proportionate use of force by law-enforcement officials, see also the report to the General Assembly of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (A/61/311, paras. 33-45). | По вопросу о соразмерном применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка см. также доклад Генеральной Ассамблее Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях (А/61/311, пункты 33-45). |
| As to law-enforcement officials of the Carabineros, military courts have jurisdiction over the offence of "using unnecessary violence", punishable under the Code of Military Justice. | В этом случае сотрудники сил по поддержанию правопорядка, состоящие на службе в корпусе карабинеров, подсудны военным судам, которые рассматривают дела о преступлениях, касающихся неоправданного применения силы, предусмотренных в Кодексе военной юстиции. |
| E. Strengthening regional maritime and law-enforcement capacity | Е. Укрепление регионального морского, правового и правоприменительного потенциала |
| His delegation welcomed the presumption of the law-enforcement nature of the draft convention and its ability to coexist with prior international legal regimes without prejudicing them. | Делегация Беларуси приветствует презумпцию правоприменительного характера проекта конвенции и ее способности к сосуществованию с ранее установленными международно-правовыми режимами без ущерба для них. |
| Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the commissions rogatory mentioned in the FIDH report were issued to law-enforcement officials by the examining judge when the latter was not personally able to question the suspect. | Г-н БЕН ШЕЙХ поясняет, что судебные поручения, упомянутые в указанном докладе, даются следственным судьей сотруднику правоприменительного органа, если следственный судья не имеет возможности провести допрос. |
| The very fact that no such police search has occurred in the past - as you rightly note - testifies that it resulted from an extraordinary and compelling need, in the best judgement of the police within its mandate as a law-enforcement agency and guardian of public safety. | Как вы правильно заметили, тот факт, что в прошлом подобных обысков полицией не проводилось, свидетельствует о том, что этот обыск был вызван исключительными обстоятельствами и крайней необходимостью и проведен полицией на законных основаниях в рамках ее полномочий как правоприменительного органа и гаранта общественной безопасности. |
| From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". | С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
| In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
| Article 213 had not granted the law-enforcement bodies any new powers, but had established a uniform standard and process throughout the nation for issuing those warrants. | Статья 213 не наделила новыми полномочиями правоприменительные органы, но установила единообразные способ и нормы в масштабах нации в отношении выдачи таких приказов. |
| The Decision recognizes that the responsibility for prosecuting the creators of illegal content would remain with national law-enforcement authorities; the principal function of the hotlines would be to reveal the existence and location of illegal material. | В Решении отмечается, что ответственность за преследование создателей противоправных материалов будет по-прежнему возлагаться на национальные правоприменительные органы; основная функция "горячих линий" будет состоять в выявлении и установлении местонахождения |
| In accordance with the recommendations of the Financial Action Task Force, Australia had put in place comprehensive legislation, financial regulations and law-enforcement mechanisms to combat that scourge. | В соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мерам Австралия в целях борьбы с этим бедствием разработала всеобъемлющее законодательство и финансовые правила и создала правоприменительные механизмы. |
| Article 223 of the Code of Criminal Procedure specifies the features of the application of remand detention to persons whose extradition to law-enforcement institutions of another State is requested. | В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса устанавливается порядок применения меры в виде заключения под стражу к лицам, выдачи которых требуют правоприменительные органы другого государства. |
| Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
| In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
| Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. | Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |
| The use of lethal force by law-enforcement officials is an issue that arises frequently in my communications with Governments. | Факты применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов часто фигурируют в сообщениях, которыми я обмениваюсь с правительствами. |
| The workshop provided practical advice to legislators, law-enforcement officers, customs officials and other influential practitioners involved in regulating the use and ownership of small arms and light weapons, and to help them to implement and enforce the model legislation. | В ходе практикума практические советы были даны законодателям, сотрудникам правоохранительных органов, работникам таможенных служб и другим лицам, на практике занимающимся регулированием использования стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, чтобы оказать им помощь в осуществлении и более строгом применении типового закона. |
| How about documenting the way that law-enforcement officers left innocent people in danger while refusing to arrest known criminals? | Как насчет того, чтобы зафиксировать то, как офицеры правоохранительных органов оставили невинных людей в опасности, отказавшись от ареста известных криминальных личностей? |
| The National Centre, in cooperation with the UNDP project for the democratization of human rights and good governance, regularly holds seminars on human rights, including international standards and their implementation in Uzbekistan, for staff of the law-enforcement bodies. | Национальным центром совместно с проектом ПРООН "Демократизация прав человека и усовершенствование системы управления в Узбекистане" регулярно проводятся семинары по правам человека, международным стандартам и имплементации их в Узбекистане с участием работников правоохранительных органов. |