The law-enforcement authorities also had substantial evidence of drug trafficking by members of the Roma minority. | Правоохранительные органы располагают также значительным числом фактом, когда торговлей наркотиками занимаются отдельные представители меньшинств рома. |
Uzbekistan is working seriously to combat wrongdoing in the structures of power, including the judicial and law-enforcement authorities. | В Узбекистане принимаются серьезные меры по борьбе с преступностью во властных структурах, включая судебные и правоохранительные органы. |
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. | В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
It is critical for the future of the country to strengthen the rule of law, including the justice system and law-enforcement institutions, especially the police. | Во имя будущего этой страны крайне важно укреплять верховенство права, в том числе систему правосудия и правоохранительные органы, прежде всего полицию. |
Ukrainian law-enforcement bodies had signed more than 20 bilateral agreements in the field of combating crime with their counterparts in other countries, in particular neighbouring countries; basic bilateral agreements concluded by Ukraine with other States also contained provisions dealing with cooperation in that field. | Правоохранительные органы подписали с аналогичными органами других государств, в частности соседних стран, более 20 двусторонних соглашений, направленных на борьбу с преступностью; в двусторонних соглашениях общего характера, заключенных Украиной с другими странами, также содержатся положения по этим вопросам. |
International assistance to enhance the law-enforcement capacity of developing countries in that area was critical. | Чтобы решить поставленную задачу, развивающимся странам необходимо нарастить правоохранительный потенциал, и в этой области важнейшее значение имеет международная помощь. |
Indonesia was aware of the global trends in drug abuse and was therefore determined to enhance its law-enforcement capability and to strengthen cooperation at the regional and international levels. | Индонезия знакома с глобальными тенденциями в области наркомании и поэтому преисполнена решимости укреплять свой правоохранительный потенциал и расширять сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
In that regard, his Government had significantly strengthened law-enforcement capacity and supported the Secretary-General's campaign, UNiTE to End Violence against Women. | В этой связи его правительство существенно укрепило правоохранительный потенциал и поддерживает проводимую Генеральным секретарем кампанию «Сообща покончим с насилием в отношении женщин». |
Detention may not exceed 72 hours from the moment when the detainee is delivered to a police station or some other law-enforcement body (Code of Criminal Procedure, art. 226). | Задержание не может продолжаться более 72 часов с момента доставки задержанного в милицию или иной правоохранительный орган (статья 226 УПК). |
First, if the law-enforcement agency or the unit to which the policeman belongs has been "incorporated" into the armed forces, thus conferring combatant status upon its members. | Во-первых, если правоохранительный орган или подразделение, к которому принадлежит полицейский, "включены" в вооруженные силы, в результате чего его сотрудники получают статус комбатантов. |
In 2005 liability in respect of crimes and other offences against intellectual property rights was increased with a view to reducing the level of piracy and improve law-enforcement practices Act of 22 November 2005). | В целях сокращения уровня "пиратства" и совершенствования правоприменительной практики в 2005 году усилена ответственность за преступления и правонарушения, связанные с правами интеллектуальной собственности. |
Since October 2004 the country has done much to improve legislation and law-enforcement procedures aimed at strengthening national measures to implement the Convention and the recommendations of the Committee by the time of the second national report. | З. За период с октября 2004 года в стране проделана значительная работа по совершенствованию законодательства и правоприменительной практики по усилению национальных мероприятий, направленных на реализацию Конвенции и замечаний Комитета по правам ребенка ко 2 национальному отчету. |
Each part of the Kingdom appointed a coordinator to ensure further cooperation and these have since indicated the most pressing priorities: prevention, victim support, law-enforcement training and follow up. | Участники этой конференции обменялись знаниями и опытом - в основном в сфере правоприменительной деятельности - и обсудили возможности более конкретных видов сотрудничества. |
The emerging area of law-enforcement cooperation was particularly important. | Чрезвычайно важно создать пространство для сотрудничества в правоприменительной деятельности. |
Some 60 amendments have been introduced to the Code to make law-enforcement practices in criminal proceedings more liberal, together with some 30 articles prescribing criminal penalties such as fines. | В УК внесены порядка 60 изменений и дополнений, направленных на либерализацию правоприменительной практики в уголовном судопроизводстве, а также в санкции около трех десятков статей введен такой вид уголовного наказания как штраф. |
The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. |
The vigilance of civil society had contributed positively in the field of safeguarding human rights, reducing corruption, promoting women's political participation, even-handed law-enforcement and pro-people decision-making. | Бдительность гражданского общества способствует обеспечению защиты прав человека, борьбе с коррупцией, поощрению участия женщин в политической жизни, беспристрастному подходу к поддержанию правопорядка и принятию решений в интересах населения. |
Regarding the question of proportionate use of force by law-enforcement officials, see also the report to the General Assembly of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (A/61/311, paras. 33-45). | По вопросу о соразмерном применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка см. также доклад Генеральной Ассамблее Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях (А/61/311, пункты 33-45). |
Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
As to law-enforcement officials of the Carabineros, military courts have jurisdiction over the offence of "using unnecessary violence", punishable under the Code of Military Justice. | В этом случае сотрудники сил по поддержанию правопорядка, состоящие на службе в корпусе карабинеров, подсудны военным судам, которые рассматривают дела о преступлениях, касающихся неоправданного применения силы, предусмотренных в Кодексе военной юстиции. |
The task force was already coordinating action in the areas of prevention, treatment and rehabilitation, law-enforcement legislation and information. | Целевая группа уже координирует действия в области предупреждения злоупотребления наркотическими средствами, лечения и реабилитации, правоприменительного законодательства и информации. |
E. Strengthening regional maritime and law-enforcement capacity | Е. Укрепление регионального морского, правового и правоприменительного потенциала |
His delegation welcomed the presumption of the law-enforcement nature of the draft convention and its ability to coexist with prior international legal regimes without prejudicing them. | Делегация Беларуси приветствует презумпцию правоприменительного характера проекта конвенции и ее способности к сосуществованию с ранее установленными международно-правовыми режимами без ущерба для них. |
And again: "The information in the exposure and accusation made by an inmate against illegalities by law-enforcement personnel shall be submitted promptly for the attention of the people's procuratorate." | И далее: "Информация, содержащаяся в разоблачительном материале или обвинении, поданном заключенным в связи с неправомочными действиями сотрудников правоприменительного учреждения, должна быть своевременно доведена до сведения народной прокуратуры". |
From May 2005, the Ministry of Justice launched a special reform and consolidation activity in the prison system, which lasted half a year, and had the theme of "standardizing law-enforcement behaviour, promoting fair law-enforcement". | С мая 2005 года министерство юстиции приступило к проведению специального мероприятия по реформированию и консолидации деятельности в пенитенциарной системе, которое продолжалось полгода и проходило под лозунгом "Стандартизация правоприменительного поведения, стимулирование справедливого правоприменения". |
The Decision recognizes that the responsibility for prosecuting the creators of illegal content would remain with national law-enforcement authorities; the principal function of the hotlines would be to reveal the existence and location of illegal material. | В Решении отмечается, что ответственность за преследование создателей противоправных материалов будет по-прежнему возлагаться на национальные правоприменительные органы; основная функция "горячих линий" будет состоять в выявлении и установлении местонахождения |
Law-enforcement organs in Hong Kong, including the police, customs and the immigration affairs agency, are all closely cooperating with their overseas counterparts in order to be able to exchange operational materials and information about all criminal activity in a timely manner. | Правоприменительные органы Сянгана, включая полицию, таможню и агентство по иммиграционным вопросам, тесно сотрудничают со своими зарубежными коллегами в целях обеспечения своевременного обмена оперативными материалами и информацией о всех видах преступной деятельности. |
The Hong Kong and Macao Special Administrative Regions also have border-control regimes and law-enforcement programmes that conform to international standards. | Специальные административные районы Гонконг и Макао также установили пограничные режимы и проводят правоприменительные программы, отвечающие международным стандартам. |
In accordance with the recommendations of the Financial Action Task Force, Australia had put in place comprehensive legislation, financial regulations and law-enforcement mechanisms to combat that scourge. | В соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мерам Австралия в целях борьбы с этим бедствием разработала всеобъемлющее законодательство и финансовые правила и создала правоприменительные механизмы. |
Article 223 of the Code of Criminal Procedure specifies the features of the application of remand detention to persons whose extradition to law-enforcement institutions of another State is requested. | В статье 22 Уголовно-процессуального кодекса устанавливается порядок применения меры в виде заключения под стражу к лицам, выдачи которых требуют правоприменительные органы другого государства. |
Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
In February 2000, the Ministry of Justice compiled a Note on Rigorous Law-Enforcement with Enthusiastic Service, which was issued to the entire national judicial administrative system, requiring that all law-enforcement personnel earnestly study and thoroughly implement it. | В феврале 2000 года министерство юстиции подготовило Записку о неукоснительном правоприменении, которая предназначалась для судебно-административной системы в целом и требовала, чтобы весь правоприменительный персонал досконально ее изучил и тщательно применял. |
It requested information about measures to handle complaints of ill-treatment by law-enforcement officials. | Она просила проинформировать о мерах по рассмотрению жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Over the past year and a half, the ordinary courts have handed down over 1,000 individual rulings concerning unlawful conduct on the part of law-enforcement personnel, and have ordered action to prevent any recurrence. | Следует также отметить, что судами общей юрисдикции за последние полтора года вынесено более тысячи частных определений по фактам незаконных действий работников правоохранительных органов и приняты меры в целях устранения причин их совершения. |
The content is designed in cooperation with representatives from Amnesty International and Caritas, who will present their work and the tasks of law-enforcement officers from their perspective. | Программа разрабатывается совместно с представителями "Международной амнистии" и "Каритас", которые представят свою работу и то, как они представляют себе задачи правоохранительных органов. |
The grounds for such a liability lie in the damages having been caused by illegal acts both of administrative bodies (art. 1) and the law-enforcement bodies (art. 2). | Основанием для установления такой ответственности служит ущерб, наносимый в результате противозаконных актов административных органов (статья 1) и правоохранительных органов (статья 2). |
(c) Regularly evaluate the training provided to its law-enforcement officials as well as ensure regular and independent monitoring of their conduct; and | с) проводить регулярную оценку результатов профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также обеспечить регулярный и независимый контроль за соблюдением ими служебной этики; и |