Geographic profile: Total land area in km2, latitude of most southerly and northerly points, continent. | Ь) Географические справка: Общая площадь территории в км2, широта самой южной и самой северной точек, континент. |
GPS and Navigator application: latitude g 40˚22'52 North and longitude 18˚07'26 East (Commercial offices and production facilities). | Для навигаторов и устройств GPS: северная широта 40º 22' 52" и восточная долгота 18º 07' 26" (коммерческие офисы и производственные помещения). |
Unlike the sundial at the Depaldo Stairs, the new one casts a shadow at the plate, set at an angle of 47 º 12 '(the latitude of Taganrog) to the horizon. | В отличие от часов у Каменной лестницы, новые солнечные часы, конструкции В.А. Иванова, отбрасывают тень на плиту, установленную под углом 47º12' (широта Таганрога) к горизонту. |
The last crater was formed in Greenland... so the next in the sequence should be... latitude 51 degrees, 30 minutes north... longitude zero degrees, seven minutes west. | Последний кратер возник в Гренландии, значит... следующий, исходя из этой последовательности... должен быть, широта: 51 градус 30 минут северная. Долгота: |
Latitude, distance from the equator. | Широта - расстояние от экватора до северного или южного полюсов. |
I'm really trying to allow you the latitude that your rare talents deserve, but you make it very difficult. | Я очень стараюсь предоставить вам ту свободу действий, которую ваш редкий талант заслуживает, но вы делаете все, чтобы усложнить мне эту задачу. |
The Administrative Tribunal allows international organizations significant latitude in making and implementing discretionary decisions, such as those related to the revision of a post adjustment index. | Административный трибунал предоставляет международным организациям значительную свободу действий в плане принятия и осуществления дискреционных решений, в том числе решений, связанных с пересмотром индекса корректива по месту службы. |
Paragraph 1 of article 8 set a realistic limitation on the obligation to attribute nationality, and the draft articles as a whole were neutral on the subject of dual nationality and gave States wide latitude in setting their own rules. | В пункте 1 статьи 8 устанавливается резонное ограничение обязательства по представлению гражданства, а в целом проекты статей остаются нейтральными в вопросе двойного гражданства и предоставляют государствам широкую свободу действий при установлении собственных норм. |
[lxxxvi] KIA adds that [a]warding such profits to KIA is also more consistent with the international and municipal law authorities that afford a victim such as Kuwait great latitude in establishing the amount of its damages. | 86 КИУ добавляет, что компенсация такой прибыли КИУ в большей степени согласуется с нормами международного и внутреннего права, которые предоставляют пострадавшей стороне, такой, как Кувейт большую свободу действий для определения размера понесенных потерь. |
Greater latitude is needed in the time spent on duty, but not necessarily longer driving times. | Необходимо предоставить более широкую свободу действий в отношении времени, проводимого на работе, однако речь не обязательно идет о более продолжительных периодах управления транспортным средством. |
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. | Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества. |
Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. | Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира. |
What kind of latitude we got in terms of granting immunity up the food chain? | Какая у нас свобода действий в рамках заключения сделок с арестованными? |
I'd like some latitude here, as we all agree the welfare of a child is at stake. | Мне нужна свобода действий, ведь мы все согласны, что на кону благополучие ребенка. |
With the governor's new anti-vampire agenda, we've been given vast latitude when it comes to search and seizures. | Благодаря губернаторскому анти-вампирскому курсу, нам была дана широчайшая свобода действий, когда дело касается обыска и ареста. |
There was considerable latitude for various interpretations. | Имеется большой простор для различных толкований. |
Similarly, the effectiveness of the governance over the United Nations operational activities for development has been improved, but wide latitude remains for further enhancement. | Также было обеспечено повышение эффективности управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в области развития, но и здесь еще широк простор для дальнейшего усовершенствования. |
He criticized the jurisprudence on the First Amendment to the Constitution of the United States concerning the right to freedom of speech, which in his opinion provided far too much latitude for the spread of racist hate speech. | Он критически отозвался о юридической значимости Первой поправки к Конституции Соединенных Штатов, касающейся права на свободу слова, которая, по его мнению, открывает излишний простор для распространения расистской пропаганды. |
There's a wide latitude for interpretation. | Тут огромный простор для интерпретации. |
There is now more latitude and scope for international cooperation and partnership than ever before and the United Nations is increasingly becoming the focal point for such cooperation on a number of fronts. | Сейчас открывается, как никогда, большой простор и широкие возможности для международного сотрудничества и партнерства, и Организация Объединенных Наций все более становится органом, в котором сосредоточивается такое сотрудничество по целому ряду аспектов. |
These databases form electronic maps to locate smartphones, allowing them to run apps like Foursquare, Google Latitude, Facebook Places, and to deliver location-based ads. | Эти базы данных формируют электронные карты для поиска смартфонов, позволяя им запускать такие приложения, как Foursquare, Google Latitude, Facebook Places и предоставлять рекламу на основе местоположения. |
Trademarks used in this text: Dell, the DELL logo, PowerVault, Dimension, Inspiron, OptiPlex, Latitude, Dell Precision, and DellNet are trademarks of Dell Inc. Microsoft, Windows NT, and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation. | В тексте используются следующие торговые марки: Dell, логотип DELL, PowerVault, Dimension, Inspiron, OptiPlex, Latitude, Dell Precision, и DellNet являются торговыми марками корпорации Dell. Microsoft, Windows NT и Windows являются зарегистрированными торговыми марками корпорации Microsoft. |
The Latitude is a four door saloon based on the Renault/Nissan D platform, and already developed as the third generation (L43) Renault Samsung SM5. | Latitude сделан на платформе Nissan D и уже разработанном третьем поколении (L43) Renault Samsung SM5. |
The band were announced as a headlining act for the 2008 Splendour in the Grass Festival in Byron Bay, Australia, Latitude Festival 2008, and the 2008 La Route du Rock Festival in St Malo, France. | Группа была анонсирована хедлайнером фестиваля Splendour in the Grass 2008 в австралийском городе Байрон-Бей, фестиваля Latitude 2008 и, наконец, La Route du Rock фестиваля во французском Сен-Мало. |
Whereas Inspiron may change vendors or components several times over the course of a single model, the Latitude line generally retains identical components throughout its production. | Но если Inspiron может сменить поставшиков комплектующих несколько раз за время жизни модели, то даже самые простые Latitude обязаны сохранять конфигурацию заложенных при проектировании компонентов на протяжении всего производственного цикла. |
The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. | Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений. |
The bargaining arrangements gave employers and employees maximum latitude to negotiate about any matter they chose, including their bargaining arrangements. | Такой механизм проведения переговоров предоставил работодателям и работникам максимально широкие возможности для обсуждения любых вопросов по своему выбору, включая обсуждение самого механизма переговоров. |
By so doing, they have provided it with wide latitude and even encouragement to indulge freely in the clandestine development and unlawful possession of nuclear weapons, and even in public boasting about them with impunity. | Тем самым они предоставили этому режиму широкие возможности и даже поощрили его свободно осуществлять тайную программу разработки ядерного оружия и незаконно владеть им и даже публично и безнаказанно хвастаться по этому поводу. |
Thus, a flexible practice has evolved where candidates are given sufficient latitude to employ the official language of their choice, while demonstrating competence in the Organization's working languages, English or French. | Таким образом, в Организации сложилась гибкая практика, дающая кандидатам достаточно широкие возможности для использования официальных языков по своему выбору и одновременно для демонстрации владения рабочими языками Организации - английским или французским. |
The latitude in the Derbez text in that regard could provide the opportunity for the developed countries to shift from one kind of domestic support to another. | Широкие возможности для толкования, которые заложены в этом отношении в тексте Дербеца, могли бы дать развитым странам возможность переключиться с одного вида поддержки национальных производителей на другой. |
Your Honor, we're asking for some latitude to explore whether or not the Honey Pot was conspiring with their dancers to steal from unsuspecting patrons. | Ваша честь, мы просим некоторой свободы действий, чтобы выяснить, был или не был "Горшочек с медом" в сговоре со своими танцовщицами, когда они обворовывали ничего не подозревающих зрителей. |
The CHAIRMAN said that he had no objection to replacing "the extent to which" by "whether", because he believed that the Committee possessed a considerable degree of latitude in the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не возражает против замены слов "в той степени, в которой" словами "можно ли", поскольку он считает, что Комитет обладает значительной степенью свободы действий в этом вопросе. |
Sentences are a matter for the relevant court or tribunal and may be delimited by a number of factors, depending on the latitude allowed, up to the maximum penalty provided for by the legislation and the practice of the country concerned. | Вынесение приговоров находится в ведении соответствующего суда или трибунала и может быть ограничено рядом факторов в зависимости от допустимой свободы действий, от максимального наказания, предусмотренного законом, и от практики, принятой в рассматриваемой стране. |
On the proposal of one delegation, the words "necessary measures" in paragraph 3 were replaced by the words "all appropriate measures", so as to accord States parties greater latitude. | По предложению одной делегации слова "необходимые меры" в пункте 3 были заменены словами "все соответствующие меры" с целью предоставления государствам-участникам более широкой свободы действий. |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. | Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
Kyragkesaman (Azerbaijan, on the border with Georgia): latitude: 410 00'; longitude: 46010' | Кырахкесаман (Азербайджан, на границе с Грузией): широта: 410 00'; долгота: 46010' |
This requires a good knowledge of the launcher's kinematics and of the various environmental conditions (humidity, wind speed and direction, temperature, etc.) as they vary in the four dimensions (altitude, latitude, longitude and time); | А это предполагает хорошее знание кинематики пусковой установки и многочисленных условий окружающей среды (влажность, направление и скорость ветра, температура...) с вариацией по четырем параметрам (высота, широта, долгота и время); |
State Location Latitude Longitude Type (Noble gas or Particulate or both)] | Государство Местоположение Широта Долгота Тип (мониторинг благородных газов или макрочастиц или оба типа)] |
Hers contained the latitude. | В ее конверте долгота. |
The geographical coordinates of Olkaria IV Geothermal Power Station are 0º55'05.0"S, 36º20'04.0"E (Latitude:-0.918056; Longitude:36.334444). | Географические координаты геотермальной электростанции Олкария IV: 0º55 '05.0"С, 36º20 '04.0" В (широта: -0.918056; долгота: 36.334444). |