| Mr. Keats knows he cannot Like you. | Мистер Китс знает, что не может оказывать тебе внимание. |
| Keats's inspiration for the topic was not limited to Haydon, but embraced many contemporary sources. | По этой теме Китс вдохновлялся не только Хейдоном, а также многими современными источниками. |
| Mr. Keats is behaving very oddly. | мистер Китс ведёт себя очень странно. |
| Mr. Keats is very brilliant. | Мистер Китс совершенно изумительный. |
| Mr. Keats is not coming back. | Мистер Китс не приехал. |
| The title stems from "Endymion", a poem by John Keats. | Другие значения: «Эндимион» - название поэмы Джона Китса. |
| Whoever strung this wire and killed Billy Keats, was trying to make a statement. | Тот, кто затянул удавку на шее Билли Китса, пытался сообщить что-то. |
| You knew that Billy Keats was having an affair with your wife? | Вы знали, что у Билли Китса роман с вашей женой? |
| I failed John Keats. | Я подвёл Джона Китса. |
| The reference is to Keats's poem "La Belle Dame sans Merci". | Отсылка к балладе Китса «La Belle Dame sans Merci». |
| I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
| It'll scupper Keats' report once and for all. | Это позволит раз и навсегда покончить с Китсом и его отчетом. |
| What if something should happen to Mr. Keats or even to you, in a foreign country? | Что если в чужой стране случится что-нибудь с мистером Китсом, или даже с тобой? |
| If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working. | Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем. |
| What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? | Интересно, есть у меня шанс заинтересовать вас Джоном Китсом. |
| We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
| I have something to deliver to Mr. Keats. | Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
| Shelley's elegy for Keats. | Элегия Шелли, посвященная Китсу. |
| Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. | Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
| Are you just going to let Keats get on with it, Guv? | Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |