| Mr. Keats has gone to London with no coat. | Мистер Китс уехал в Лондон без плаща. |
| Keats has already asked to see Miss Brawne, but I've managed him and said that she had gone into town. | Китс уже просил о встрече с мисс Брон, но я убедил его, сказав, что она уехала в город. |
| Mr. Keats is very brilliant. | Мистер Китс совершенно изумительный. |
| Where is Mr. Keats? | Где же мистер Китс? |
| Have we broken for the day, Keats? | День потерян, Китс? |
| I cannot offer poor Mr. Keats' brother anything that's not perfect. | Всё, что я предложу бедному брату мистера Китса, должно быть идеальным. |
| We were just telling Mrs. Brawne of John Keats' review in Blackwood's. | Мы как раз говорили с миссис Брон о блэквудском отзыве на Джона Китса. |
| Reading poetry by John Keats, Percy Bysshe Shelley, and George Gordon Byron inspired Bono to touch on the theme of temptation in his lyrics. | Чтение стихов Джона Китса, Перси Бисшема Шелли и Джорджа Гордона Байрона подтолкнули Боно добавить в текст тему искушения. |
| While ode-writers from antiquity adhered to rigid patterns of strophe, antistrophe, and epode, the form by Keats's time had undergone enough transformation that it represented a manner rather than a set method for writing a certain type of lyric poetry. | От античности писатели од придерживались жесткой модели строфы, антистрофы и эпода, однако к времени Китса форма претерпела ряд преобразований, так что представлял собой манеру писания вместо строгого метода лирики. |
| The first response to the poem came in an anonymous review in the July 1820 Monthly Review, which claimed, Mr Keats displays no great nicety in his selection of images. | Первый ответ на стихотворение появился в анонимной рецензии в журнале «Monthly Review» в июле 1820 года, где критик заявил: «Г-н Китса не отображает большую утончённость в выборе изображений. |
| I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
| I'd love to speak with Mr. Keats. | Я бы хотела поговорить с мистером Китсом. |
| The cost of the lesson is that Mr. Keats will forthwith discuss poetry with me. | Плата состоит в том, что мы с мистером Китсом немедленно приступим к обсуждению стихов. |
| If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working. | Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем. |
| What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? | Интересно, есть у меня шанс заинтересовать вас Джоном Китсом. |
| We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
| I have something to deliver to Mr. Keats. | Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
| Please tell Mr. Keats that we Brawnes have kept safe all his things. | Пожалуйста, передайте мистеру Китсу, что мы надёжно храним все его вещи. |
| Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. | Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
| Are you just going to let Keats get on with it, Guv? | Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |