| Mr. Keats has gone to London with no coat. | Мистер Китс уехал в Лондон без плаща. |
| Keats and Wordsworth themselves would be pushed to word a more romantic sentence than that. | Сами Китс и Вордсворт с трудом сочинили бы более романтичную речь, чем эта. |
| You know Keats, Keats thinks you murdered him. | Знаешь, Китс думает, что ты убил его. |
| To keep Mrs. Keats in French ribbon. | Чтобы миссис Китс обновила себе шляпку. |
| Billy Keats was on to you and you were tired of paying him off to keep quiet. | Билли Китс шантажировал тебя и ты устал платить ему за молчание. |
| Have you got John Keats' poem book... | У вас есть поэма Джона Китса... |
| I am yet partway through it, but I have read all Mr. Keats has written. | Я с ней ещё не закончила, зато я прочитала все стихи мистера Китса. |
| Captain Edward Hawker arrived to take over command on 11 February 1813, and preparations were made for Bellerophon to become the flagship of Vice-Admiral Sir Richard Goodwin Keats, the newly appointed Governor of Newfoundland. | 11 февраля 1813 года на борт прибыл капитан Эдвард Хаукер, чтобы взять на себя командование кораблем и были сделаны необходимые приготовления, чтобы «Беллерофон» стал флагманом вице-адмирала сэра Ричарда Гудвина Китса, вновь назначенного губернатором Ньюфаундленда. |
| The author of significant works on the writing of Shakespeare, Shelley, Byron, Keats, Dickens, Stevenson, Shaw, Huxley. | Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли. |
| This lecture takes its name from a line in John Keats' poem, "On the Grasshopper and Cricket." | При этом существует явная отсылка к стихотворению Джона Китса (John Keats) «On the Grasshopper and Cricket». |
| I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
| It'll scupper Keats' report once and for all. | Это позволит раз и навсегда покончить с Китсом и его отчетом. |
| The cost of the lesson is that Mr. Keats will forthwith discuss poetry with me. | Плата состоит в том, что мы с мистером Китсом немедленно приступим к обсуждению стихов. |
| What if something should happen to Mr. Keats or even to you, in a foreign country? | Что если в чужой стране случится что-нибудь с мистером Китсом, или даже с тобой? |
| What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? | Интересно, есть у меня шанс заинтересовать вас Джоном Китсом. |
| We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
| I have something to deliver to Mr. Keats. | Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
| Please tell Mr. Keats that we Brawnes have kept safe all his things. | Пожалуйста, передайте мистеру Китсу, что мы надёжно храним все его вещи. |
| Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. | Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
| I am merely remembering to Mr. Keats a previous engagement. | Я всего лишь напомнил мистеру Китсу о более раннем приглашении. |