Keats has already asked to see Miss Brawne, but I've managed him and said that she had gone into town. | Китс уже просил о встрече с мисс Брон, но я убедил его, сказав, что она уехала в город. |
Keats developed his own type of ode in "Ode to Psyche", which preceded "Ode on a Grecian Urn" and other odes he wrote in 1819. | Китс разработал собственный тип оды в «Оде к Психее», предшествовавшей «Оде к греческой вазе» и другим одам 1819 года. |
Special Agent Claire Keats... | Специальный агент Клэр Китс. |
Billy Keats was on to you and you were tired of paying him off to keep quiet. | Билли Китс шантажировал тебя и ты устал платить ему за молчание. |
No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. | Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
Whoever strung this wire and killed Billy Keats, was trying to make a statement. | Тот, кто затянул удавку на шее Билли Китса, пытался сообщить что-то. |
I am yet partway through it, but I have read all Mr. Keats has written. | Я с ней ещё не закончила, зато я прочитала все стихи мистера Китса. |
Mr. Keats isn't here. | Мистера Китса здесь нет. |
His 1998 book Unweaving the Rainbow considers John Keats's accusation that by explaining the rainbow, Isaac Newton diminished its beauty; Dawkins argues for the opposite conclusion. | В своей книге «Расплетая радугу» он рассматривает утверждение Джона Китса о том, что Ньютон, объяснив радугу, преуменьшил её красоту, и приводит доводы за противоположное заключение. |
It's a line from a poem by John Keats. | Это строка из поэмы Джона Китса. |
I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
I'd love to speak with Mr. Keats. | Я бы хотела поговорить с мистером Китсом. |
What if something should happen to Mr. Keats or even to you, in a foreign country? | Что если в чужой стране случится что-нибудь с мистером Китсом, или даже с тобой? |
If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working. | Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем. |
What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? | Интересно, есть у меня шанс заинтересовать вас Джоном Китсом. |
We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
I have something to deliver to Mr. Keats. | Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. | Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
I am merely remembering to Mr. Keats a previous engagement. | Я всего лишь напомнил мистеру Китсу о более раннем приглашении. |
Are you just going to let Keats get on with it, Guv? | Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |