We recited Keats and Shelley to the rising sun. | Мы читали Китс и Шелли до восхода солнца. |
You like jokes, Mr. Keats? | А вы не прочь пошутить, мистер Китс? |
Yes. Please, Mr. Keats. | Просим, мистер Китс. |
Where is Mr. Keats? | Где же мистер Китс? |
No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. | Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
Mr. Keats isn't here. | Мистера Китса здесь нет. |
It's an illustration of a poem by Keats. | Это иллюстрация поэмы Китса. (Изабелла, или горшок с базиликом, 1818) |
His 1998 book Unweaving the Rainbow considers John Keats's accusation that by explaining the rainbow, Isaac Newton diminished its beauty; Dawkins argues for the opposite conclusion. | В своей книге «Расплетая радугу» он рассматривает утверждение Джона Китса о том, что Ньютон, объяснив радугу, преуменьшил её красоту, и приводит доводы за противоположное заключение. |
He could quote Keats by heart! | Он читал наизусть стихи Китса! |
It's a line from a poem by John Keats. | Это строка из поэмы Джона Китса. |
I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
I'd love to speak with Mr. Keats. | Я бы хотела поговорить с мистером Китсом. |
It'll scupper Keats' report once and for all. | Это позволит раз и навсегда покончить с Китсом и его отчетом. |
What if something should happen to Mr. Keats or even to you, in a foreign country? | Что если в чужой стране случится что-нибудь с мистером Китсом, или даже с тобой? |
If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow, lounging on a sofa or staring into a wall, do not presume we're not working. | Если мы с мистером Китсом прогуливаемся по лужайке, сидим на софе или разглядываем стену, это не значит, что мы не работаем. |
We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
I have something to deliver to Mr. Keats. | Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
Shelley's elegy for Keats. | Элегия Шелли, посвященная Китсу. |
I am merely remembering to Mr. Keats a previous engagement. | Я всего лишь напомнил мистеру Китсу о более раннем приглашении. |
Are you just going to let Keats get on with it, Guv? | Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |