We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. | Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением. |
This creates justifiable optimism that the process of accession to the European Union will continue successfully. | Это вселяет оправданный оптимизм в отношении того, что процесс вступления в Европейский союз пройдет успешно. |
The Secretary-General also accurately states that the vastly enhanced activities of the Security Council have generated "justifiable interest in its work" (A/49/l, para. 30) and, I might add, interest in most aspects of its work. | Генеральный секретарь также совершенно правильно отмечает, что резко возросшая деятельность Совета Безопасности породила "оправданный интерес к его работе" (А/49/1, пункт 30), и я хотел бы добавить - интерес ко многим аспектам его работы. |
The justifiable fear expressed by the developing countries in the aftermath of the cold war has not been mitigated. | Вполне оправданный страх, о котором говорили развивающиеся страны после окончания «холодной войны», не ослабевает. |
The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
Less justifiable is the protection accorded to some foreign investors, particularly in high technology industries. | Менее оправдано предоставление защиты некоторым иностранным инвесторам, в особенности в наукоемких отраслях. |
In cases where force was justifiable, it should be proportional, limited, and directed towards urging stakeholders back to the negotiating table. | В случаях, когда применение силы оправдано, оно должно быть соразмерным, ограниченным и направленным на то, чтобы вновь привлечь заинтересованные стороны за стол переговоров. |
Lastly, all programmes should include a "communications" component; that would be justifiable in view of the high overall investments at stake. | Наконец, все программы должны включать компонент "коммуникации"; это было бы оправдано, поскольку на карту поставлены высокие общие инвестиции. |
UNFICYP limits the redeployment of funds to situations that are absolutely necessary and fully justifiable, and requests for redeployments between budget groups are only approved after review, in line with the established procedures | В ВСООНК перераспределение средств производится только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо и полностью оправдано, и просьбы о перераспределении средств между категориями бюджетных расходов утверждаются только по проведении анализа в соответствии с установленными процедурами |
In view of the worsening conditions in refugee communities, a reduction in Agency services would not be justifiable on humanitarian grounds, let alone in the political context. | Ввиду ухудшения положения общин беженцев сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, не было бы оправдано ни с гуманитарной точки зрения, ни тем более в политическом контексте. |
In the light of the current economic and financial situation, this expenditure was neither sustainable nor justifiable. | В свете текущего экономического и финансового положения такой объем расходов не является сбалансированным и обоснованным. |
Did the Government consider the lack of such comprehensive legislation justifiable in the light of its judicial practice? | Считает ли правительство обоснованным отсутствие такого всеобъемлющего законодательства в свете своей судебной практики? |
Furthermore, any question whether a law is reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity is to be determined in the light of the circumstances existing at the time when the decision on the question is made. | Кроме того, вопрос о том, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека, решается с учетом конкретных обстоятельств, существующих во время принятия этого решения. |
The State party has not shown that its flat ban on any published sampling of the evolving views of voters is a justifiable restriction in light of the Covenant's broad guarantee of freedom of expression. | Государство-участник не доказало, что его категорический запрет на публикацию любой информации о выборочном опросе формирующегося мнения избирателей является обоснованным ограничением в свете предоставляемых Пактом широких гарантий свободы выражения мнения. |
(c) Conceptions of public morality are subject to change and what was considered justifiable with reference to public morality in 1982 is no longer the case today. | с) представления о нравственности населения могут меняться, и то, что считалось обоснованным с точки зрения общественной нравственности в 1982 году, сегодня уже считаться обоснованным не может. |
(c) Resettles without justifiable reasons civilian population of the occupied territory, | с) без обоснованных причин переселяет гражданское население, находящееся на оккупированной территории; |
With the end of the cold war, no justifiable arguments could be raised in favour of the use of nuclear weapons under any perceivable circumstances. | С окончанием "холодной войны" не может быть выдвинуто никаких обоснованных доводов в пользу применения ядерного оружия при каких бы то ни было обстоятельствах. |
Despite the decision of the Review and Extension Conference, no steps whatsoever have been taken for more than two years, either in the context of the NPT or in the Conference on Disarmament, to satisfy the justifiable demand of the non-nuclear-weapon States. | Несмотря на решение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, за более чем два года ни в контексте ДНЯО, ни в рамках Конференции по разоружению не было предпринято никаких шагов по удовлетворению обоснованных требований не обладающих ядерным оружием государств. |
It ought not to be initiated in a top-down manner, but more deftly and in response to such justifiable needs as are identified by associations and NGOs representing the sub-sector groups in question. | Государство должно пользоваться не директивными приемами, а работать более гибко, исходя из обоснованных потребностей, определенных ассоциациями и НПО, которые представляют интересы соответствующих подсекторов Директивные подходы часто далеки от оптимальных. |
According to estimations by the German delegation investments for level indicators and for the procurement of loading computer systems remain within justifiable and reasonable financial limits. | По оценкам делегации Германии, расходы на указатели уровня и закупку компьютерных систем для загрузки судна не превысят обоснованных и разумных пределов. |
Out of 2,214 allegations considered by organisational units of the Prison Service, 16 were regarded as justifiable; | Из 2214 заявлений, рассмотренных организационными подразделениями Пенитенциарной службы, 16 были признаны обоснованными; |
Further restrictions under article 20 (2) of the Constitution are not inconsistent with paragraph 3 and are reasonably justifiable in a democratic society. | Дальнейшие ограничения в соответствии со статьей 20(2) Конституции противоречат пункту 3 и не могут быть достаточно обоснованными для демократического общества. |
I believe such a statute of limitations - with justifiable exceptions - would respect both the needs of the victims of discrimination and the needs of States parties to the Convention. | Я считаю, что такой срок исковой давности - с обоснованными исключениями - будет отвечать нуждам как жертв дискриминации, так и нуждам государств - участников Конвенции. |
Requirements imposed as regards the documentary evidence or other information must apply equally to all suppliers or contractors and must be objectively justifiable in the light of the subject matter of the procurement (see paragraphs (4) and (6) of the article). | Требования в отношении документальных доказательств или другой информации должны в равной степени применяться ко всем поставщикам или подрядчикам и должны быть объективно обоснованными в свете объекта закупки (см. пункты 4 и 6 данной статьи). |
Despite these prohibitions in the Model Law, some practical measures, such as a choice of the language, although objectively justifiable, may lead to discrimination against or among suppliers or contractors or against categories thereof. | Несмотря на эти содержащиеся в Типовом законе запреты, некоторые меры практического характера, такие как выбор языка, будучи объективно обоснованными, могут тем не менее приводить к дискриминации в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении отдельных категорий поставщиков или подрядчиков. |
Of the 18 reviewed tenders, however, only 2 had justifiable reasons for receiving a waiver, while the remaining 16 waivers had not been fully justified. | Тем не менее из 18 рассмотренных тендеров только по двум имелись обоснованные причины для применения изъятия, а остальные 16 изъятий не были полностью обоснованными. |
As the defendant had refused to reveal details of its address, in the view of the court, this fact alone supported the plaintiff's justifiable concern as to the willingness of the defendant to meet any award made. | Поскольку ответчик отказался представить подробную информацию о своем адресе, по мнению суда, один лишь этот факт подтверждает обоснованные опасения истца относительно готовности ответчика выполнить любое вынесенное арбитражем решение. |
In 2008, UNHCR launched a Global Needs Assessment initiative aimed at improving the quality of needs assessments of persons of concern to the Office, as well as strengthening its ability to set clear and justifiable priorities backed up by results-based management. | В 2008 году УВКБ выступило с инициативой Оценки глобальных потребностей с целью повышения качества оценок потребностей подмандатных Управлению лиц, а также укрепления своей способности ставить перед собой четкие и обоснованные приоритеты, подкрепляемые основанным на результатах управлением. |
Justifiable explanations for not conducting a mandatory evaluation have been received in 8 additional cases and are shown under the category "evaluations not conducted, with full justification". | Еще в восьми случаях были получены обоснованные разъяснения причин непроведения обязательной оценки, и они показаны в категории «Оценки не проводились в силу объективных причин». |
For this same reason there is a justifiable sense of frustration about the time which has not been properly used. | Этим же объясняются и обоснованные нарекания по поводу нерационально использованного времени. |
The Government stated that no financial compensation has been paid to the person concerned or his family, since such compensation was not deemed justifiable. | Правительство отметило, что данному лицу или членам его семьи не было выплачено никакой компенсации, поскольку такая компенсация не была признана обоснованной. |
The Kingdom of Swaziland is convinced that the position of Africa in its quest for a minimum of two permanent seats is necessary and justifiable. | Королевство Свазиленд убеждено в том, что позиция Африки, заключающаяся в стремлении получить как минимум два постоянных места в Совете, является оправданной и обоснованной. |
The programme for the use of the economically justifiable part of this potential contains a series of initial energy-saving measures and priorities for the subsequent renewal of technologies. | Программа использования экономически обоснованной части потенциала энергосбережения содержит комплекс первоочередных мер по энергосбережению и приоритеты последующего обновления технологий. |
We believe that the Committee is under a moral obligation to Liberia, a Charter member of the United Nations, to establish a transparent criterion for the composition of the above-mentioned list. Additionally, the Committee should ensure that the designations are accurate, justifiable and verified. | Мы считаем, что Комитет имеет моральное обязательство перед Либерией - членом Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу - установить транспарентные критерии в отношении составления вышеупомянутого списка. Кроме того, Комитет должен обеспечить, чтобы включаемая в список информация была точной, обоснованной и проверенной. |
It was observed that even though there might be a justifiable need to ensure that a State did not evade its responsibility through restrictive qualifications based on its domestic laws, the mere deletion of the reference to that law would not resolve the problem. | Отмечалось, что, даже если необходимость обеспечения того, чтобы государство не уклонялось от ответственности с помощью ограничительных условий, основанных на его внутреннем праве, может быть обоснованной, простое исключение ссылки на это право проблему не решит. |
Within this group no justifiable allegations related to a beating and an unlawful use of direct coercion measures were recorded; | Среди них не было зарегистрировано ни одного обоснованного заявления об избиении и незаконном применении мер прямого принуждения; |
Affirmative action measures have been acknowledged as a justifiable step to redress the glaring inequalities that are embedded in Nigeria's socio-cultural setting. | Программа позитивных действий была принята в качестве обоснованного шага для ликвидации бросающихся в глаза проявлений неравенства, укоренившегося в социокультурных традициях Нигерии. |
The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. | Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала. |
A request for extraordinary mitigation of punishment does not stay the execution of punishment unless the president of the chamber at first instance decides otherwise for justifiable reasons. | Подача просьбы об уменьшении наказания ввиду чрезвычайных обстоятельств не приостанавливает исполнение наказания, если только председатель палаты суда первой инстанции не примет иного обоснованного решения. |
Administrative regulations also governed the use of police dogs, the limitations on which followed the same principles of lawful and justifiable recourse to force. | Аналогичным образом одно из административных постановлений регулирует вопросы использования полицейских собак, которое ограничивается в соответствии с теми же принципами законного и обоснованного применения силы. |
The law did not cover justifiable discrimination based on a person's qualifications for the job or training course. | Это законодательство не распространяется на обоснованную дискриминацию на основании недостаточной квалификации какого-либо лица для приема на работу или на профессионально-техническое обучение. |
Regrettably, today, we witness the merging of terrorism with transnational organized crime and the drug trade, which gives rise to our shared and justifiable concern. | К сожалению, сегодня мы становимся свидетелями сращивания терроризма с транснациональной организованной преступностью и наркобизнесом, что вызывает нашу общую обоснованную тревогу. |
However, there was justifiable concern that a digital divide was emerging between the developed and developing worlds, as illustrated by the fact that mobile broadband penetration was just 3 per cent in Africa compared to over 90 per cent in the Republic of Korea. | Тем не менее, обоснованную обеспокоенность вызывает наметившийся "цифровой разрыв" между развитыми и развивающимися странами, о чем свидетельствует тот факт, что охват мобильной широкополосной связью составляет в Африке лишь З процента по сравнению с более чем 90 процентами в Республике Корея. |
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
Secure emergency stocks of pesticides, treatment and camping equipment, and sufficient protective material and flying time to be able to deal with any justifiable request in the region. | Создать чрезвычайные запасы пестицидов, химреагентов, бивачного имущества и средств защиты, а также резерв авиасредств, с тем чтобы иметь возможность удовлетворить любую обоснованную просьбу в рамках региона. |
Thus, it was not considered justifiable to adopt a lower reference sum. | В связи с этим было признано неоправданным брать за основу более низкую сумму. |
It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. | Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
The Government considers that arbitrary detention occurs where the detention is not reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. | Правительство полагает, что произвольное задержание имеет место, когда задержание является необоснованным, ненеобходимым, несоразмерным, неадекватным и неоправданным при любых обстоятельствах. |
The Mission considers the use of white phosphorous in such an area as reckless and not justifiable in relation to any military advantage sought in the particular circumstances. | Миссия считает применение белого фосфора в таком районе безрассудным и неоправданным по отношению к любым военным преимуществам, которых хотят добиться в конкретных обстоятельствах. |
2.3 The author contends that traces of formaldehyde and mercury can be found in the vaccines against poliomyelitis, diphtheria or tetanus, substances which are deemed to be dangerous and whose administration through vaccination is said not to be medically justifiable today. | 2.3 Автор заявляет, что в вакцинах против полиомиелита, дифтерии или столбняка содержится определенное количество формальдегида и ртути и утверждает, что введение этих считающихся опасными веществ в организм путем вакцинации в настоящее время является неоправданным с медицинской точки зрения. |
It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. | Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. | Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
Accordingly, the State party considers that there is no justifiable ground to take any action in this case by the Committee. | Соответственно, государство-участник считает, что у Комитета нет разумных оснований принимать какие-либо дополнительные меры в связи с данным делом. |
Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. | В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде. |
In conclusion, resolution 918 (1994) is now outdated and is no longer justifiable for the present Government of Rwanda. | В завершение я хотел бы отметить, что резолюция 918 (1994) устарела и, по мнению нынешнего правительства Руанды, она уже не имеет под собой оснований. |
There was a justifiable apprehension by the Court that the author might not be capable of acting in her own best interests. | У суда имелось обоснованное опасение, что автор, возможно, будет неспособна действовать в своих наилучших интересах. |
Such shocking behaviour has aroused justifiable condemnation, not only among the troop-contributing countries concerned, but also by the entire international public opinion. | Такое шокирующее поведение вызвало обоснованное негодование не только у соответствующих стран, предоставляющих войска, но и у всей международной общественности. |
This is why, in a hard case, a justifiable decision would have to take all of these into account by articulating some systemic relationship between them. | Именно поэтому в трудном деле обоснованное решение должно учитывать все из них, устанавливая между ними некоторую системную связь. |
The nearing of the deadline for submission of applications for the granting of residence permits to aliens (12 July 1995) is causing justifiable alarm for nearly 200,000 permanent residents of Estonia. | Приближение срока окончания подачи ходатайств о предоставлении иностранцам видов на жительство (12 июля 1995 года) вызывает обоснованное беспокойство почти 200 тысяч постоянных жителей Эстонии. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. | Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
Deregulated markets operate under opaque conditions that offer virtually no scope for justifiable public intervention, such as when market failures cause heavy social crises. | Дерегулированные рынки функционируют в условиях скрытности, что практически не позволяет государству вмешиваться на законных основаниях в случаях, когда неспособность рынков выполнять свои функции ведет к широкомасштабным социальным кризисам. |
In addition, the Commissioner for Labour may refuse to issue or renew a licence of an EA, or may revoke a licence upon justifiable grounds. | Кроме того, Комиссар по вопросам трудовых отношений может отказать АН в выдаче или возобновлении лицензии либо отозвать его лицензию при наличии законных оснований. |
The Security Council, at a closed-door consultative meeting held on 28 March at the urgent request of the United States of America, committed an illegal provocative act of "denouncing" the Democratic People's Republic of Korea's justifiable rocket launching drills for no reason. | 28 марта Совет Безопасности на закрытых консультациях, проведенных по настоятельной просьбе Соединенных Штатов Америки, совершил незаконную провокацию, необоснованно «осудив» Корейскую Народно-Демократическую Республику за проведение законных учений с пусками ракет. |