| We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. | Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением. |
| This creates justifiable optimism that the process of accession to the European Union will continue successfully. | Это вселяет оправданный оптимизм в отношении того, что процесс вступления в Европейский союз пройдет успешно. |
| The 4 December meeting, Mr. Denktash's statements, the unprecedented crossing of the buffer zone by the two leaders, albeit only for social engagements, and the start of the direct talks in January 2002 led to a justifiable rise in expectations. | Встреча 4 декабря, заявления г-на Денкташа, беспрецедентное пересечение двумя лидерами буферной зоны - хотя и для неформального общения - и начало прямых переговоров в январе 2002 года вызвали оправданный рост ожиданий. |
| The Secretary-General also accurately states that the vastly enhanced activities of the Security Council have generated "justifiable interest in its work" (A/49/l, para. 30) and, I might add, interest in most aspects of its work. | Генеральный секретарь также совершенно правильно отмечает, что резко возросшая деятельность Совета Безопасности породила "оправданный интерес к его работе" (А/49/1, пункт 30), и я хотел бы добавить - интерес ко многим аспектам его работы. |
| The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
| As staff were categorized on the basis of contractual status, it was justifiable to make distinctions between their selection requirements. | Поскольку все сотрудники разделены на категории в зависимости от вида их контракта, было бы оправдано проводить различия в требованиях к их набору. |
| It is deplorable that they try to justify their inhuman actions by their dictum, in the words of their Head of State, that "war has no rules" and that "indiscriminate killings of civilians are inevitable and justifiable in war". | Вызывает сожаление тот факт, что этот режим пытается оправдать свои бесчеловечные действия, когда глава эритрейского государства заявляет, что "война не имеет правил" и что "уничтожение гражданского населения без всякого разбора неизбежно и оправдано на войне". |
| The right to be heard personally in one's defence may be constitutionally waived when the accused has already been arraigned, duly notified and his absence is not justifiable. | В праве быть заслушанным лично в свою защиту может быть отказано на основании Конституции в том случае, когда обвиняемому предъявлены обвинения, он был надлежащим образом уведомлен и его отсутствие не оправдано уважительной причиной. |
| In view of the worsening conditions in refugee communities, a reduction in Agency services would not be justifiable on humanitarian grounds, let alone in the political context. | Ввиду ухудшения положения общин беженцев сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, не было бы оправдано ни с гуманитарной точки зрения, ни тем более в политическом контексте. |
| Fundamentally, the use of discretionary powers by security forces in an unaccountable and discriminatory way could never be justifiable. | По сути безответственное и дискриминационное использование силами безопасности своих дискреционных полномочий не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах. |
| In the individual circumstances of this case the detention was considered necessary, justifiable and appropriate. | В конкретных обстоятельствах этого дела содержание под стражей было сочтено необходимым, обоснованным и надлежащим решением. |
| It was also considered justifiable to provide exceptions to disclosure of some type of information under article 11 in the light of specific characteristics of the ERA. | Было также сочтено обоснованным, чтобы с учетом характерных особенностей ЭРА предусматривались исключения из требования о раскрытии некоторой информации согласно статье 11. |
| Such legislation might for instance be necessary to make it possible to apply foreign law in certain instances, or to provide for non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable. | Такое законодательство может, например, понадобиться тогда, когда в ряде случаев может оказаться необходимым применять иностранное законодательство или предусмотреть неодинаковый режим для граждан страны и иностранцев, когда такое различие является обоснованным. |
| In addition, in reviewing the proposal made by the department/office for filling a vacancy, the central review bodies consider whether the proposal is reasoned and objectively justifiable based on the pre-approved evaluation criteria. | Кроме того, при рассмотрении предложений департаментов/управлений о заполнении той или иной вакансии центральные органы по обзору проверяют, является ли это предложение обоснованным и объективно оправданным, руководствуясь при этом заранее установленными критериями оценки. |
| He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. | Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения. |
| There exists no justifiable reason or legal argument why Serbia and its people should be unjustly punished again because of a flawed policy of a bad regime almost a decade ago. | Нет никаких обоснованных причин или юридических доводов в пользу того, почему Сербия и ее народ вновь должны подвергаться несправедливому наказанию за несостоятельную политику, проводившуюся порочным режимом почти десятилетие тому назад. |
| The sequence of paragraph 8 on non-discrimination, followed by paragraph 9, was logical, since paragraph 9 was aimed at further limiting the scope of justifiable derogations from the Covenant. | Следование пункта 9 за пунктом 8 о запрещении дискриминации представляется логичным, поскольку цель пункта 9 заключается в том, чтобы еще больше ограничить сферу обоснованных отступлений от положений Пакта. |
| The court is now strictly enforcing the compliance of the State with this rule and has on several occasions postponed the case when the State could not comply with it on justifiable grounds. | В настоящее время суд строго принуждает государство соблюдать это правило и неоднократно откладывал слушание дела, когда государство не могло соблюдать это правило на обоснованных основаниях. |
| These fundamental rights shall not be limited or derogated from, except in justifiable circumstances in the general interest or for the protection of a fundamental right . | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественного интереса или защиты одного из основополагающих прав . |
| Despite the decision of the Review and Extension Conference, no steps whatsoever have been taken for more than two years, either in the context of the NPT or in the Conference on Disarmament, to satisfy the justifiable demand of the non-nuclear-weapon States. | Несмотря на решение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, за более чем два года ни в контексте ДНЯО, ни в рамках Конференции по разоружению не было предпринято никаких шагов по удовлетворению обоснованных требований не обладающих ядерным оружием государств. |
| When the allegations proved justifiable, the accused persons were punished with the penalties of reprimand, caution, dismissal from work or conclusions and recommendations for implementation were formulated. | Если заявления оказывались обоснованными, обвиняемые несли наказание в виде выговора, предупреждения, увольнения с работы или формулировались выводы и рекомендации для осуществления. |
| Similarly, regulation and enforcement to prevent market abuse was justifiable, because rational agents can also be greedy, corrupt, or even criminal. | Аналогичным образом, предписания и постановления по предотвращению махинаций на рынке были обоснованными, потому что рассудительные агенты могут быть корыстолюбивыми, коррумпированными и даже преступниками. |
| The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. | Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора. |
| administrative decision against a person must be fully justifiable and must as a rule indicate the usual remedies available... | Административные решения, направленные против какого-либо лица, будут полностью обоснованными и должны, как правило, содержать указание на имеющиеся обычные средства правовой защиты. |
| She also took note of the proposals with respect to the conversion and creation of posts; in view of their importance, some posts, such as those for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, were justifiable as such. | Куба принимает также к сведению предложения о преобразовании должностей и создании новых должностей; в этой связи оратор считает, что в силу своего значения некоторые из этих предложений являются вполне обоснованными, как, например, предложения, касающиеся Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| We have justifiable concerns about the risks related to the safety of the environment and proliferation arising from irresponsible behaviour of States and non-State actors. | У нас имеются обоснованные опасения по поводу рисков, связанных с охраной окружающей среды и распространением и возникающих в силу безответственных действий государств и негосударственных субъектов. |
| "(6) When a person is approached in connection with his or her possible appointment as a conciliator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. | В случае обращения к какому-либо лицу в связи с его возможным назначением в качестве посредника это лицо сообщает о любых обстоятельствах, которые могут вызвать обоснованные сомнения в отношении его беспристрастности или независимости. |
| It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties. | Было предложено включить в проект статьи 11 формулировку, которая освобождала бы арбитра от его обязанности раскрывать обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, в случае, если эти обстоятельства уже известны сторонам. |
| Justifiable requests for waivers for major policy documents and other documents exceeding 7,200 words have to be signed personally by the heads of departments. | Обоснованные просьбы о неприменении ограничений в отношении основных директивных документов и других документов, объем которых превышает 7200 слов, должны подписываться лично руководителями департаментов. |
| In the event of justifiable doubt as to a person's guilt, a verdict of guilty may not be returned. | Если есть обоснованные сомнения в виновности лица, то признание его виновным не допускается. |
| The amendments prohibit age-based discrimination without justifiable reason in employment, including recruitment and hiring. | Согласно этим поправкам, в сфере занятости запрещается дискриминация по признаку возраста без какой-либо обоснованной причины, в том числе при найме и приеме на работу. |
| The Government stated that no financial compensation has been paid to the person concerned or his family, since such compensation was not deemed justifiable. | Правительство отметило, что данному лицу или членам его семьи не было выплачено никакой компенсации, поскольку такая компенсация не была признана обоснованной. |
| The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. | Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой. |
| (c) Lawful arrest or detention of persons for the purpose of their handover to a competent judicial authority where there is reasonable suspicion that such persons have committed an offence or a justifiable need to prevent them from absconding after perpetration of the offence; | с) законного задержания или ареста лица в целях доставки его в полномочный судебный орган при наличии обоснованных подозрений в совершении им преступления или обоснованной необходимости предотвращения возможности скрыться после совершения данного деяния; |
| The majority of participants thus considered the proposed transitional period of five to eight years justifiable. | Исходя из этого большинство членов группы сочли предлагаемую переходную меру на период 5-8 лет вполне обоснованной. |
| Within this group no justifiable allegations related to a beating and an unlawful use of direct coercion measures were recorded; | Среди них не было зарегистрировано ни одного обоснованного заявления об избиении и незаконном применении мер прямого принуждения; |
| In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. | При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |
| A request for extraordinary mitigation of punishment does not stay the execution of punishment unless the president of the chamber at first instance decides otherwise for justifiable reasons. | Подача просьбы об уменьшении наказания ввиду чрезвычайных обстоятельств не приостанавливает исполнение наказания, если только председатель палаты суда первой инстанции не примет иного обоснованного решения. |
| Moreover, the resumption of executions after such a period of suspension of executions unrelated to justifiable legal arguments is said to constitute a violation of article 6 of the Covenant. | Кроме того, утверждается, что возобновление приведения в исполнение смертных приговоров после подобного периода ожидания казни, никак не обоснованного с юридической точки зрения, является нарушением статьи 6 Пакта. |
| A suggestion was made that the provisions setting out the conditions could be redrafted to include other instances where the use of framework agreements would be justifiable. | Было высказано мнение о целесообразности изменения положений, касающихся условий, с тем чтобы они включали другие случаи обоснованного использования рамочных соглашений. |
| The law did not cover justifiable discrimination based on a person's qualifications for the job or training course. | Это законодательство не распространяется на обоснованную дискриминацию на основании недостаточной квалификации какого-либо лица для приема на работу или на профессионально-техническое обучение. |
| Regrettably, today, we witness the merging of terrorism with transnational organized crime and the drug trade, which gives rise to our shared and justifiable concern. | К сожалению, сегодня мы становимся свидетелями сращивания терроризма с транснациональной организованной преступностью и наркобизнесом, что вызывает нашу общую обоснованную тревогу. |
| However, there was justifiable concern that a digital divide was emerging between the developed and developing worlds, as illustrated by the fact that mobile broadband penetration was just 3 per cent in Africa compared to over 90 per cent in the Republic of Korea. | Тем не менее, обоснованную обеспокоенность вызывает наметившийся "цифровой разрыв" между развитыми и развивающимися странами, о чем свидетельствует тот факт, что охват мобильной широкополосной связью составляет в Африке лишь З процента по сравнению с более чем 90 процентами в Республике Корея. |
| 4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
| Secure emergency stocks of pesticides, treatment and camping equipment, and sufficient protective material and flying time to be able to deal with any justifiable request in the region. | Создать чрезвычайные запасы пестицидов, химреагентов, бивачного имущества и средств защиты, а также резерв авиасредств, с тем чтобы иметь возможность удовлетворить любую обоснованную просьбу в рамках региона. |
| Thus, it was not considered justifiable to adopt a lower reference sum. | В связи с этим было признано неоправданным брать за основу более низкую сумму. |
| It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. | Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
| 2.3 The author contends that traces of formaldehyde and mercury can be found in the vaccines against poliomyelitis, diphtheria or tetanus, substances which are deemed to be dangerous and whose administration through vaccination is said not to be medically justifiable today. | 2.3 Автор заявляет, что в вакцинах против полиомиелита, дифтерии или столбняка содержится определенное количество формальдегида и ртути и утверждает, что введение этих считающихся опасными веществ в организм путем вакцинации в настоящее время является неоправданным с медицинской точки зрения. |
| The restriction on the practise of the Rastafari religion occasioned by the State party's legislation is not reasonable, justifiable or proportionate to the aim of protecting the public in the State party. | Ограничение, введенное законодательством государства-участника в отношении религиозных обрядов растафари, является необоснованным, неоправданным и несоразмерным преследуемой цели по защите населения. |
| The use of the contingency fund was not justifiable. | Использование резервного фонда в подобных целях представляется неоправданным. |
| It seems that at least some of them may have a justifiable fear of possible persecution if they are forced to return to Bosnia and Herzegovina. | Как представляется, по крайней мере некоторые из них не без оснований опасаются возможных преследований, если их вынудят вернуться в Боснию и Герцеговину. |
| Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. | Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
| Civil servants or employers who refuse to employ a disabled person referred by a competent authority without justifiable grounds face a penalty of KD 500, as provided for in article 21 of the law. | Гражданские служащие или работодатели, отказывающиеся брать на работу инвалида, направленного компетентными властями, не имея на то законных оснований, подлежат штрафу в размере 500 КД, как это предусмотрено статьей 21 настоящего закона. |
| Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. | В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде. |
| In conclusion, resolution 918 (1994) is now outdated and is no longer justifiable for the present Government of Rwanda. | В завершение я хотел бы отметить, что резолюция 918 (1994) устарела и, по мнению нынешнего правительства Руанды, она уже не имеет под собой оснований. |
| There was a justifiable apprehension by the Court that the author might not be capable of acting in her own best interests. | У суда имелось обоснованное опасение, что автор, возможно, будет неспособна действовать в своих наилучших интересах. |
| Alternative measures, such as audio and video recordings, cannot substitute for the judge's direct sensory perception of what takes place in the courtroom, and therefore do not constitute justifiable exceptions to the principle in question. | Такие альтернативные методы, как прослушивание магнитофонных записей и просмотр видеозаписей, не могут заменить чувственное восприятие судьей того, что происходит в зале суда, и поэтому не могут представлять собой обоснованное исключение из этого принципа. |
| The nearing of the deadline for submission of applications for the granting of residence permits to aliens (12 July 1995) is causing justifiable alarm for nearly 200,000 permanent residents of Estonia. | Приближение срока окончания подачи ходатайств о предоставлении иностранцам видов на жительство (12 июля 1995 года) вызывает обоснованное беспокойство почти 200 тысяч постоянных жителей Эстонии. |
| Thus, the importance of the examination for the processing of the case has been emphasized so as to ensure that a decision is made on a justifiable basis and on the basis of current information. | Так, было подчеркнуто важное значение рассмотрения этого вопроса для судопроизводства, с тем чтобы обеспечить обоснованное принятие решения с учетом последней информации. |
| Justifiable concerns would be alleviated further and compliance with the 13 October programme restored if this understanding were to be made explicit in the certificates. | Если бы результаты этой договоренности нашли четкое отражение в указанных свидетельствах, то обоснованное беспокойство было бы частично устранено и было бы возобновлено осуществление программы от 13 октября. |
| There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. | Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
| Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. | Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире. |
| And that opens her up to justifiable ridicule for wearing them. | А то, что она их носит, делает её объектом законных насмешек! |
| In addition, the Commissioner for Labour may refuse to issue or renew a licence of an EA, or may revoke a licence upon justifiable grounds. | Кроме того, Комиссар по вопросам трудовых отношений может отказать АН в выдаче или возобновлении лицензии либо отозвать его лицензию при наличии законных оснований. |
| The United States takes justifiable pride in our own national approach, both through law and through regulation, to control the transfer of arms and to ensure that, once transferred, those arms are retained and used for the legitimate purposes for which they were acquired. | Соединенные Штаты Америки по праву гордятся своим национальным подходом, основанным на соблюдении законодательной и нормативной базы, регулирующей поставки оружия, и обеспечении того, чтобы поставляемое оружие использовалось только в законных целях, для которых оно приобреталось. |