Egalitarian juridical policies had to precede affirmative action. |
Практическим мерам по преодолению дискриминации должно предшествовать введение эгалитарной судебной политики. |
With codification, the judicial freedom to interpret customary laws and understand indigenous juridical concepts can become curtailed. |
В результате кодификации судебная функция по свободному толкованию норм обычного права и составлению представления о концепциях судебной практики коренных народов могут быть ограничены. |
The law represents a fundamental cornerstone in the evolution of the Italian juridical system concerning the treatment of foreigners. |
Данный закон является краеугольным камнем итальянской судебной системы, в том что касается режима для иностранцев. |
The Convention, since ratification, had become an integral part of the juridical system and could be invoked before the courts by any citizen. |
Конвенция после ее ратификации стала составной частью судебной системы, и ее положения могут использоваться в судах любым гражданином. |
Mention had been made of juridical reform and he would like to know precisely what was meant. |
Говорилось о судебной реформе, и он хотел бы знать конкретно, что это означает. |
The growing interdependence of States and peoples had made cooperation in the juridical field increasingly important. |
Растущая взаимозависимость государств и народов придает новое значение сотрудничеству в судебной области. |
The crisis in Darfur is a thorn in the international juridical conscience. |
Кризис в Дарфуре - это укор совести международной судебной системы. |
International juridical conscience took a long time to awake to that. |
Но для того чтобы осознать это, международной судебной совести понадобилось много времени. |
Those bodies were integral parts of the national juridical system and could receive and adjudicate human rights complaints. |
Эти органы являются составными частями национальной судебной системы и могут получать и рассматривать жалобы по правам человека. |
These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. |
Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
The loan agreement for development "The project of legal and juridical reform", between Republic of Albania and the International Development Association. |
Соглашение о предоставлении кредита на осуществление проекта правовой и судебной реформы, заключенное между Республикой Албанией и Международной ассоциацией развития. |
The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. |
Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
The persons, belonging to national minorities have the right to approximately proportional representation in executive power structures, in juridical structures of all levels, and in the army. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на примерно пропорциональное представительство в структурах исполнительной и судебной властей всех уровней и в армии. |
Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов. |
Mexico supports the Inter-American Cooperation Programme to Prevent and Combat Corruption, approved in 1997 by the General Assembly of the OAS, which requires for its implementation the development of actions in four areas: juridical, institutional, international and civil society. |
Мексика поддерживает осуществление Межамериканской программы сотрудничества по предотвращению коррупции и борьбе с ней, принятой в 1997 году Генеральной Ассамблеей ОАГ, реализация которой требует разработки мер в четырех областях: судебной, организационной, международной и на уровне гражданского общества. |
In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. |
В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение. |
Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. |
Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |
However, the Working Group reiterates existing State obligations to establish procedures backed by a juridical system to ensure the protection of their nationals, especially in the field of security and labour. |
Вместе с тем Рабочая группа особо указывает на обязанность государства устанавливать при поддержке судебной системы процедуры, направленные на защиту граждан, особенно в сфере безопасности и труда. |
Women are motivated to develop themselves as a whole, taking the development to the context of their families by means of actions in the areas of maternal health, nutrition, education and training courses, besides offering psychological, juridical and social support. |
Женщин призывают к личному целостному развитию, причем такое развитие должно происходить в контексте их семей путем охраны материнства, питания, проведения учебных и профессиональных курсов, а также оказания психологической, судебной и социальной помощи. |
It was essential to ensure that, when States parties interpreted the Covenant for their own juridical purposes, they were always guided by the Committee's interpretation of the various articles. |
Важно, чтобы, когда государства-участники толкую Пакт в целях своей судебной практики, они всегда руководствовались толкованием, даваемым Комитетом различным статьям. |
Cuba has intensified judicial cooperation with other countries, for which it has signed 35 agreements on juridical assistance, 21 on execution of criminal sentences and 8 on extradition, and has reiterated its permanent willingness to cooperate with all States in this area. |
Куба активизировала судебное сотрудничество с другими странами, и она подписала 35 соглашений о судебной помощи, 21 соглашение об исполнении уголовных наказаний и 8 соглашений об экстрадиции и подтверждала свою постоянную готовность сотрудничать со всеми государствами в этой области. |
At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. |
Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. |
Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. |
В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
Both I and the institution are confident that such support for the success of the Commission will enable it to achieve the objective for which it was established and which is a patriotic and juridical responsibility. |
И я, и организация уверены в том, что такое содействие успешной работе Комиссии позволит ей достичь цели, ради которой она была учреждена и служить которой является патриотической и судебной обязанностью. |