| But let us do so collectively, with respect for the juridical principle of the equality of States. | Но сделаем это все вместе, коллективно, соблюдая юридический принцип равенства государств. |
| The United Nations and OAS undertake, by making two experts available, to make a technical and juridical contribution to the preparation of the Act establishing the Conciliation Commission and to its implementation. | Организация Объединенных Наций и ОАГ обязуются внести, путем предоставления двух экспертов, технический и юридический вклад в подготовку закона о создании Комиссии по примирению и его осуществление. |
| Ratification or accession to the Protocol, which, in essence, constitutes a recognition of the Committee's competence, is a juridical act subject to the terms of that instrument. | Ратификация или присоединение к Протоколу, что по сути является признанием компетенции Комитета, представляют собой юридический акт, подчиняющийся условиям самого договора. |
| An important factor in implementing the right to dissemination of information is also the adoption of a Ukrainian Act on Scientific and Technical Information, laying down a juridical framework for that special type of information. | Важным в плане реализации права на распространение информации является и принятие Закона Украины "О научно-технической информации", устанавливающего юридический режим этого особого вида информации. |
| Director School of Law, Juridical Research Institute, "Normative Background of the Labor Code", 1985-1987. | Директор Юридический факультет института правовых исследований, "Нормативные основы трудового законодательства", 1985-1987 годы |
| They also acknowledged the positive effect on international juridical and judicial cooperation of the French-speaking States' commitment to ratify and implement the Convention and the Protocols thereto. | Они также напомнили о значении, которое имеет для международного сотрудничества в правовой и судебной областях обязательство франкоязычных государств ратифицировать и применять Конвенцию и протоколы к ней. |
| Human dignity and fundamental rights and guarantees acquire a special, expansive force that permeates the entire Constitution and serve as the interpretation criterion for all the norms of the Brazilian juridical order. | Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
| Identify the specifications of facilities for leisure activities (number of users, types of funding, juridical category, target population); | определение характеристик той инфраструктуры, которая позволяет организовать досуг детей (число пользователей, виды финансирования, правовой характер, целевые группы населения); |
| Existing Russian legislation allows the attachment, at the request of foreign partners, of property and funds of physical and juridical persons only on the basis of properly submitted requests for the provision of judicial assistance in criminal cases under investigation by them. | Действующее российское законодательство допускает возможность наложения по просьбе иностранных партнеров ареста на имущество и средства физических и юридических лиц лишь на основании подготовленных надлежащим образом ходатайств об оказании правовой помощи по расследуемым ими уголовным делам. |
| Indigenous juridical systems are in fact highly dynamic, and examples show that respect for both the legal autonomy of indigenous peoples and international human rights law are by no means mutually exclusive. | В действительности правовые системы коренных народов крайне динамичны и, как показывают примеры, соблюдение как правовой автономии коренных народов, так и норм международного права прав человека ни в коей мере не является взаимоисключающим. |
| Egalitarian juridical policies had to precede affirmative action. | Практическим мерам по преодолению дискриминации должно предшествовать введение эгалитарной судебной политики. |
| The law represents a fundamental cornerstone in the evolution of the Italian juridical system concerning the treatment of foreigners. | Данный закон является краеугольным камнем итальянской судебной системы, в том что касается режима для иностранцев. |
| Mention had been made of juridical reform and he would like to know precisely what was meant. | Говорилось о судебной реформе, и он хотел бы знать конкретно, что это означает. |
| Although executive (or executive and judicial) criminal jurisdiction has features in common with civil jurisdiction, they are different in that many criminal procedure measures tend to be adopted at the pre-trial phase of the juridical process. | Исполнительная (или исполнительная и судебная) уголовная юрисдикция, имея общие черты с гражданской юрисдикцией, тем не менее, отличается от нее тем, что многие уголовно-процессуальные меры, как правило, применяются до судебной стадии юридического процесса. |
| (k) Diploma on international human rights law for the Federal Judicial Branch of Mexico; in coordination with the National Supreme Court, the Instituto de la Judicatura Federal, the Institute on Juridical Investigations of the National Autonomous University and the Universidad Iberoamericana; | к) Диплом по международному праву прав человека для федеральных судей в Мексике; в координации с национальным верховным судом, институтом федеральной судебной системы, институтом судебных расследований Национального независимого университета и Иберо-американским университетом; |
| Undoubtedly, that activity demonstrates the confidence that the international community has placed in the Court as one of the principal international juridical organs. | Разумеется, эта деятельность свидетельствует о том доверии, которое международное сообщество оказывает Суду в качестве одного из главных международных судебных органов. |
| The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. | Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. | Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции. |
| The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. | Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| This would rob these measures of much of their effectiveness since juridical persons, in particular banking establishments, which the arbitrator will approach to obtain the execution of such orders, would be unable to comply without a writ of enforcement. | Это значительно снизит эффективность таких мер, поскольку юридические лица, в частности банковские учреждения, к которым арбитр будет обращаться для выполнения таких постановлений, не смогут этого сделать без судебного приказа о приведении в исполнение. |
| Creation of a juridical process of dispute and conflict resolution for indigenous peoples, including access to international juridical bodies | Создание судебного механизма урегулирования спорных вопросов коренных народов, включая доступ к международным судебным органам |
| The goal is to encourage juridical bodies to adopt a more purposeful interpretation of treaties. | Задача заключается в том, чтобы побудить судебные органы применять более целесообразное толкование договоров. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. | Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; | обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями; |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |
| Although countermeasures were essentially a juridical instrument, they should be regulated by law, in order to prevent them from becoming a purely political instrument to be used only by those States which were in a position to implement such measures in order to obtain justice. | Хотя контрмеры являются по сути своей юридическим инструментом, они должны регулироваться законом, дабы не превращаться в чисто политический инструмент, используемый лишь теми государствами, которые в состоянии обеспечить выполнение таких мер в интересах правосудия. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |