| But let us do so collectively, with respect for the juridical principle of the equality of States. | Но сделаем это все вместе, коллективно, соблюдая юридический принцип равенства государств. |
| Vienna University, Juridical (Law) Faculty - taught a course on Introduction to Russian Law, March 2009. | Венский университет, юридический (правовой) факультет - преподавала курс "введение в российское право", март 2009 года. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| It is important to recall that modern non-indigenous law long ago dispelled the theory which advocated that the absence of formal legal/political recognition by one sovereign entity (or a group of them) could determine either the existence or the juridical international status of another. | Следует напомнить, что современное "некоренное" право уже давно развенчало теорию, отстаивавшую точку зрения о том, что отсутствие официального правового/ политического признания одним суверенным образованием (или группой таких образований) может определять либо существование, либо юридический международный статус другого образования. |
| At the law faculty with the support of Soros Foundation - Kazakhstan was established and is functioning successfully Students' Juridical Clinic where the best students of the faculty give free of charge the consultations for the population. | Юридический факультет является инициатором и организатором проведения ежегодной республиканской олимпиады среди студентов юридических вузов Республики Казахстан. В 2005 году состоится VIII Республиканская олимпиада. |
| The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. | Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. |
| There would regrettably be areas where the juridical concept of diplomatic protection as currently formulated might prove inadequate because diplomatic protection required the presence of State actors. | Тем не менее имеются области, где, к сожалению, правовой институт дипломатической защиты в его нынешнем виде может оказаться неприменимым, поскольку дипломатическая защита требует наличия государственных органов. |
| Human dignity and fundamental rights and guarantees acquire a special, expansive force that permeates the entire Constitution and serve as the interpretation criterion for all the norms of the Brazilian juridical order. | Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
| The Court itself had periodically emphasized that point, despite the fact that some of its members had insisted on the high juridical value and great moral authority of those opinions. | На этом периодически настаивает и сам Суд, несмотря на то, что некоторые из его членов заостряли внимание на высокой правовой ценности этих заключений и на их большой моральной авторитетности. |
| In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
| The Convention, since ratification, had become an integral part of the juridical system and could be invoked before the courts by any citizen. | Конвенция после ее ратификации стала составной частью судебной системы, и ее положения могут использоваться в судах любым гражданином. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| The main obstacles to the full enjoyment of copyright are piracy, the low level of juridical activity and bad faith on the part of those required to comply with these practical requirements. | Незаконное копирование, неэффективность судебной системы и недобросовестность лиц, которые должны соблюдать эти практические меры, создают препятствия на пути эффективного осуществления авторских прав. |
| The "justiciability" of human rights, and especially of economic, social and cultural rights, is the greatest challenge to the juridical system for the protection of persons at both national and international levels. | Обеспечение судебной защиты прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав, - это главная задача правовой системы защиты прав человека как на уровне стран, так и на международном уровне. |
| Age of attributability and juridical systems , given at the city of Salta on 23 and 24 June 2000, organized by the Judiciary of Salta and the Judiciary School. | Присвоение вины и юридическая система», место проведения - Сальта, 23 - 24 июня 2000 года, организованы судебной властью Сальты и школой магистратуры. |
| and juridical structures 53 - 64 13 | политических и судебных структур 53 - 64 19 |
| It also welcomed the measures taken to reinforce juridical guarantees for preventive detentions and measures to withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child. | Она также приветствовала меры, принятые по укреплению судебных гарантий предварительного заключения, а также мер по снятию оговорок Туниса к Конвенции о правах ребенка. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| (k) Diploma on international human rights law for the Federal Judicial Branch of Mexico; in coordination with the National Supreme Court, the Instituto de la Judicatura Federal, the Institute on Juridical Investigations of the National Autonomous University and the Universidad Iberoamericana; | к) Диплом по международному праву прав человека для федеральных судей в Мексике; в координации с национальным верховным судом, институтом федеральной судебной системы, институтом судебных расследований Национального независимого университета и Иберо-американским университетом; |
| Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. | Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины. |
| The unprecedented increase in the number of cases brought before this international juridical body over the past decade shows us the increased confidence that it inspires and the increased importance of its activities. | Беспрецедентное увеличение количества дел, выносимых на рассмотрение этого международного судебного органа в течение последнего десятилетия, является для нас свидетельством того возросшего доверия, которое он вызывает, и возросшей значимости его деятельности. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. | З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| Furthermore, juridical mechanisms to regulate the private sector had been established in the formal labour market. | Кроме того, на официальном рынке труда уже установлены судебные механизмы, регулирующие деятельность частного сектора. |
| Constitutional, juridical and legislative reforms had been introduced. | Были осуществлены конституционные, судебные и законодательные реформы. |
| Many of the member States' juridical institutions are guided by them in their daily practice. | Ими в повседневной практике руководствуются многие судебные органы государств-участников. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. | Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. | Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| A functional and unimpeachable juridical system is key. | Эффективно действующая и безукоризненная система правосудия является здесь ключевым фактором. |
| In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. | В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации. |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |