| I have the pleasure to announce to the Assembly today that once the juridical analysis and translation from Catalan has been completed, my Government will give to the Consell General, our Parliament, a copy of the Statute for ratification. | Я имею удовольствие довести сегодня до сведения Ассамблеи, что как только будет закончен юридический анализ и завершен перевод с каталанского, мое правительство представит нашему парламенту, Генеральному совету, копию Статута на ратификацию. |
| Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. | Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
| Since transfers of sovereignty, in themselves political rather than juridical, were conditioned by many factors, prudence should govern the approach of successor States in the granting of nationality, and in that they could be guided by the Commission's definition of nationality. | Поскольку случаи перехода суверенитета, которые сами по себе носят политический, нежели юридический характер, обусловливаются многочисленными факторами, государствам-преемникам следует благоразумно подходить к вопросу о предоставлении гражданства и в этом вопросе они могут ориентироваться на определение, данное гражданству Комиссией. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве. |
| The Commission for the Prevention of Crime and Criminal Justice at its ninth session (18-20 April 2000) adopted a resolution prepared by France, entitled "An effective international juridical instrument against corruption"... It contemplates the elaboration of an international global juridical instrument against corruption... | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приняла на своей девятой сессии (18 - 20 апреля 2000 года) подготовленную Францией резолюцию «Эффективный международный юридический инструмент по борьбе с коррупцией»... В нем предусматривается разработка международного глобального юридического инструмента по борьбе с коррупцией... |
| A significant initiative was to create, in 2005, the "law houses", non-judicial structures aimed at promoting access to justice and rights and guaranteeing information and juridical consultation for citizens, especially deprived people. | В 2005 году была реализована важная инициатива по созданию "домов правовой помощи", которые являются несудебными структурами, содействующими получению доступа к правосудию и правам и гарантирующими получение информации и юридических консультаций гражданами, особенно относящимися к обездоленным группам населения. |
| The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". | Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы". |
| If it be assumed that no international delinquency exists at all until the local remedies have been exhausted, the rule is necessarily much more rigid than in the other construction, since in that case the international claim itself is provisionally devoid of any juridical foundation. | «Если предположить, что международная противоправность вообще не возникает до исчерпания местных средств правовой защиты, до данная норма неизбежно становится намного более жесткой, чем в другом теоретическом построении, поскольку в этом случае само международное требование временно лишается какой-либо правовой основы. |
| Noting that the Declaration on Human Rights Defenders stated that domestic law was the juridical framework within which human rights should be implemented, he emphasized that a set of rules was about to be issued to govern the transfer of funds abroad. | Отмечая, что Декларация ООН по защите прав человека гласит, что национальное право является правовой основой для осуществления прав человека, он подчеркивает, что сейчас разрабатывается ряд правил, которые будут регулировать пересылку средств за границу. |
| (c) Convention between the countries of the Commonwealth of Independent States concerning judicial assistance and juridical reports in civil, family and criminal matters (including extradition of convicts), signed on 22 January 1993, ratified on 26 March 1996; | с) Конвенцию между странами Содружества Независимых Государств о правовой помощи и обмене информацией по гражданским, семейным и уголовным делам, включая выдачу осужденных, подписанную 22 января 1993 года и ратифицированную 26 марта 1996 года; |
| The law represents a fundamental cornerstone in the evolution of the Italian juridical system concerning the treatment of foreigners. | Данный закон является краеугольным камнем итальянской судебной системы, в том что касается режима для иностранцев. |
| The United Nations, in our times, has sought the prevalence of the dictates of the universal juridical conscience, particularly when aiming to secure dignified conditions of living to all peoples, in particular those subjected to oppression. | В наши дни Организация Объединенных Наций стремится обеспечить распространение повсюду судебной морали, особенно в стремлении обеспечить достойные условия жизни для всех народов, в частности тех, кто подвергается угнетению. |
| The existing legal provisions regulating the juridical, administrative and financial aspects of the judiciary do not provide the necessary guarantees to establish an independent judiciary in accordance with accepted international standards and criteria. | Существующие положения законодательства, регулирующие юридические, административные и финансовые аспекты судебной системы, не обеспечивают гарантии, необходимые для создания независимой судебной системы в соответствии с принятыми международными стандартами и критериями. |
| More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. | Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
| Those measures include public opinion, both local and international; and juridical measures and juridical accountability before national courts and before the International Criminal Court. | Это использование общественного мнения - как местного, так и международного; это и применение судебных мер и привлечение к судебной ответственности в национальных судах и в Международном уголовном суде. |
| The remark pertains to the broader picture of the juridical institutions that we now have in the international field. | Это замечание касается более широкого понимания деятельности судебных институтов, действующих в настоящее время на международном уровне. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| The Legal Officer would also be responsible for providing assistance and counsel to the Conseil on the legal and juridical implications of decisions made in electoral dispute matters that might be taken during the electoral process. | Сотрудник по правовым вопросам будет также отвечать за предоставление Совету помощи и консультаций в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса в отношении споров по поводу выборов. |
| (k) Diploma on international human rights law for the Federal Judicial Branch of Mexico; in coordination with the National Supreme Court, the Instituto de la Judicatura Federal, the Institute on Juridical Investigations of the National Autonomous University and the Universidad Iberoamericana; | к) Диплом по международному праву прав человека для федеральных судей в Мексике; в координации с национальным верховным судом, институтом федеральной судебной системы, институтом судебных расследований Национального независимого университета и Иберо-американским университетом; |
| 1996. USA- (August-September) Certificate of completion of Program on the US Court system, Court technology and juridical education, training sponsored by CEELI and US State Department. | З. Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| For example, four leading Cuban dissidents were condemned in a closed juridical procedure to imprisonment. | Так, четыре ведущих кубинских диссидента были приговорены к тюремному заключению на основании закрытого судебного процесса. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. | Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. | З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Many of the member States' juridical institutions are guided by them in their daily practice. | Ими в повседневной практике руководствуются многие судебные органы государств-участников. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. | Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| (a) Juridical remedies | а) Судебные средства правовой защиты |
| Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. | Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| "Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
| First, there was an identified need to examine the role of indigenous juridical systems, building upon past work on international and State recognition of these systems. | Во-первых, была установлена явная потребность в изучении роли систем правосудия коренных народов с учетом предыдущей деятельности в области международного и внутригосударственного признания этих систем. |
| Access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems and access to justice for indigenous women, children and youth, and persons with disabilities | Доступ к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов: восстановительное правосудие, системы правосудия коренных народов и доступ к правосудию женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов |
| State institutions in the juridical field | Государственные органы, относящиеся к системе правосудия |
| These barriers exist within society (particularly related to violence, poverty, marginalization and discrimination), within State criminal justice systems and within indigenous juridical systems. | Такие препятствия существуют внутри общества (в частности, по причине насилия, нищеты, маргинализации и дискриминации), внутри государственных систем уголовного правосудия и внутри судебных систем коренных народов. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |