| That Convention constituted a facade, but, in the area of genocide, there was still a juridical vacuum. | Эта Конвенция представляет собой лишь фасад, прикрывающий практически полный юридический вакуум в области геноцида. |
| Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. | Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
| OAS reported that the Inter-American Juridical Committee had advanced its work in a number of important meetings. | Как сообщила Организация американских государств (ОАГ), Межамериканский юридический комитет продолжил свою работу на ряде крупных совещаний. |
| 1974-1984 Adjunct Professor, All-Union Juridical Institute, Moscow | 1974-1984 годы Адъюнкт-профессор, Всесоюзный юридический институт, Москва |
| General Director of the Juridical, Economics and Administrative | 1976-1979: Руководитель Отделения общей теории права, Юридический факультет, Католический университет Сан-Паулу. |
| Legislation has been adopted to define the juridical status of persons affected while eliminating the consequences of the Chernobyl nuclear disaster. | Мы одобрили законодательство, которое определяет правовой статус лиц, пострадавших при ликвидации последствий чернобыльской ядерной катастрофы. |
| The phenomena of Domestic Violence against women are a social, juridical and also an important public health problem and it is not specific for the Romanian society, but a universal phenomena. | Насилие в семье в отношении женщин является социальной, правовой и важной проблемой общественного здравоохранения, и его следует скорее считать всеобщим, а не присущим лишь румынскому обществу явлением. |
| Mr. LEGAL (France) said that the Special Committee's previous session had confirmed its role as the leading forum for discussion of the United Nations juridical system. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что на предыдущей сессии Специальный комитет подтвердил свою роль лидирующего форума для обсуждения правовой системы Организации Объединенных Наций. |
| The representative of Brazil, with respect to article 4, expressed his concern that the term "legal systems" could lead to some misunderstanding, since it might suggest that indigenous people would have juridical systems independent from national legislation. | Представитель Бразилии, коснувшись статьи 4, с обеспокоенностью заявил, что использование термина "правовые системы" может привести к разночтениям, поскольку исходя из его толкования можно предположить, что коренные народы будут располагать юридическими структурами, функционирующими независимо от национальной правовой системы. |
| The relations in matters of extradition between CIS countries are developing on the basis of the Convention concerning Judicial Assistance and Juridical Reports in Civil, Family and Criminal Matters between CIS countries, in force for Moldova from 16 March 1995. | Сотрудничество между странами СНГ в области экстрадиции развивается на основе Конвенции о правовой помощи и обмене материалами по гражданским, семейным и уголовным делам между странами СНГ, которая вступила в силу для Молдовы 16 марта 1995 года. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| Colombia has instituted a number of elements of juridical planning in the area of international cooperation, with a view to building a solid system of judicial assistance: | В Колумбии введен ряд элементов юридического планирования в области международного сотрудничества в целях создания прочной системы судебной помощи: |
| Indigenous juridical systems can play a crucial role in facilitating access to justice for indigenous peoples, particularly in contexts where access to the State's justice system is limited due to, among other factors, distance, language barriers and systematic discrimination. | Правовые системы коренных народов могут играть важную роль в деле поощрения доступа к правосудию для коренных народов, особенно в тех случаях, когда доступ к судебной системе государства в числе других факторов ограничен в силу расстояния, языковых барьеров и систематической дискриминации. |
| His main responsibility is coordinating the implementation of the 10-year Justice Sectoral Programme (PSJ), (2004 - 2013), to modernize the juridical and judicial environment. | Обеспечивает, главным образом, координацию осуществления Секторальной программы в области правосудия, которая является десятилетней программой (2004-2013 годы) по модернизации правовой базы и судебной инфраструктуры. |
| Although that juridical transformation is far from complete, in practice it should have a positive effect on the implementation of the Convention and it is in this light that the Committee's concerns should be addressed. | Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
| Furthermore, most disputes did not end up before the International Court of Justice or other international juridical bodies. | Кроме того, большинство споров не передаются на рассмотрение Международного Суда или других международных судебных органов. |
| It clearly showed that Mexico had made great efforts to fulfil its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination through the development of plans and programmes, the implementation of public policies, and the execution of domestic juridical reforms. | Она ясно показывает, что Мексика предприняла большие усилия для выполнения своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации путем разработки планов и программ осуществления государственной политики и проведения внутренних судебных реформ. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| Special adviser on juridical and judicial cooperation | Референт по вопросам сотрудничества в правовых и судебных вопросах |
| In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. | В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| Nevertheless, when the fact of the lesion cannot be referred to a juridical interest, it is irrelevant from the point of view of forensic medicine. | Вместе с тем, если повреждение не дает никаких оснований для возбуждения судебного расследования, эксперты судебной медицины не принимают его во внимание. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| This would rob these measures of much of their effectiveness since juridical persons, in particular banking establishments, which the arbitrator will approach to obtain the execution of such orders, would be unable to comply without a writ of enforcement. | Это значительно снизит эффективность таких мер, поскольку юридические лица, в частности банковские учреждения, к которым арбитр будет обращаться для выполнения таких постановлений, не смогут этого сделать без судебного приказа о приведении в исполнение. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| (a) Juridical remedies | а) Судебные средства правовой защиты |
| A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. | Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. | Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| The social and juridical evaluation has been completed and improvements are now being proposed on the basis of its conclusions. | В настоящее время ведётся работа по практической реализации сделанных на основе этих исследований предложений по повышению качества услуг правосудия. |
| Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
| The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. | В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях. |
| Although countermeasures were essentially a juridical instrument, they should be regulated by law, in order to prevent them from becoming a purely political instrument to be used only by those States which were in a position to implement such measures in order to obtain justice. | Хотя контрмеры являются по сути своей юридическим инструментом, они должны регулироваться законом, дабы не превращаться в чисто политический инструмент, используемый лишь теми государствами, которые в состоянии обеспечить выполнение таких мер в интересах правосудия. |
| This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. | Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |