| Juridical department of Kiev Institute of Tourism, Economies and Law. | Юридический факультет Киевского института туризма, экономики и права. |
| 1974-1984 Adjunct Professor, All-Union Juridical Institute, Moscow | 1974-1984 годы Адъюнкт-профессор, Всесоюзный юридический институт, Москва |
| References to preparatory work: See United Nations Juridical Yearbook, 1973, p. 79, note 9 and ibid., 1974, p. 157. | Ссылки на материалы подготовительной работы: Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций, 1973 год, стр. 106, примечание 9 и там же, 1974 год, стр. 226. |
| The MOU was updated in 1992 and the system acquired juridical status on 5 March 1996 under the Treaty which was signed at St. Georges, Grenada. | Меморандум был обновлен в 1992 году, и система приобрела юридический статус в марте 1996 в рамках договора, который был подписан в Сант-Джорджес, Гренада. |
| United Nations Juridical Yearbook: The Codification Division is responsible for the preparation of several recurrent publications, such as the United Nations Juridical Yearbook, as well as non-recurrent legal publications. | Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций: Отдел кодификации отвечает за подготовку ряда периодических и непериодических правовых изданий. |
| We also welcome the development and consolidation of the law of the sea, as encapsulated in the Convention, which in itself is historically significant as an important juridical contribution to the maintenance of peace, justice and progress in the international community. | Мы хотели бы также выразить наше удовлетворение в связи с разработкой и укреплением морского права в том виде, в каком он включен в Конвенцию, что само по себе имеет исторически важное значение, как значительный правовой вклад в дело поддержания мира, справедливости и прогресса международного сообщества. |
| As well as postulating their juridical validity and applicability, we therefore signal the need to relocate these rights in the current processes of change. | Поэтому наряду с необходимостью подтверждения их значимости и правовой силы важно определить их место в происходящем в настоящее время процессе изменений. |
| Numerous countries and institutions have decorated Dr. Opertti Badan based on his permanent contribution to the juridical and political progress of Latin America. | Д-р Оперти Бадан многократно награждался различными странами и учреждениями за постоянно вносимый им вклад в поступательное развитие Латинской Америки в правовой и политической областях. |
| These are joint-stock companies operating under a specific juridical regime which are the financial agents of the State, from which they receive the portfolio of share capital issued by the EPEs as a set-off against payment for equity. | Речь идет об акционерном обществе, имеющем особый правовой статус и являющемся финансовым агентом государства, которое вверяет предприятию пакеты акций, выпущенных государственными экономическими предприятиями в обмен на взносы в уставной капитал. |
| The arrogant reading of human rights adopted by the United States was built on an erroneous political foundation and a fragile juridical basis: it assumed the supremacy of the United States notion of human rights over international law and the Charter of the United Nations. | Пренебрежительное отношение Соединенных Штатов к правам человека - следствие ошибочных политических представлений и неустойчивой правовой базы: оно предполагает верховенство американской концепции прав человека над международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The persons, belonging to national minorities have the right to approximately proportional representation in executive power structures, in juridical structures of all levels, and in the army. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на примерно пропорциональное представительство в структурах исполнительной и судебной властей всех уровней и в армии. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов. |
| In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. | В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение. |
| More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. | Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
| Although executive (or executive and judicial) criminal jurisdiction has features in common with civil jurisdiction, they are different in that many criminal procedure measures tend to be adopted at the pre-trial phase of the juridical process. | Исполнительная (или исполнительная и судебная) уголовная юрисдикция, имея общие черты с гражданской юрисдикцией, тем не менее, отличается от нее тем, что многие уголовно-процессуальные меры, как правило, применяются до судебной стадии юридического процесса. |
| The remark pertains to the broader picture of the juridical institutions that we now have in the international field. | Это замечание касается более широкого понимания деятельности судебных институтов, действующих в настоящее время на международном уровне. |
| It clearly showed that Mexico had made great efforts to fulfil its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination through the development of plans and programmes, the implementation of public policies, and the execution of domestic juridical reforms. | Она ясно показывает, что Мексика предприняла большие усилия для выполнения своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации путем разработки планов и программ осуществления государственной политики и проведения внутренних судебных реформ. |
| It also welcomed the measures taken to reinforce juridical guarantees for preventive detentions and measures to withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child. | Она также приветствовала меры, принятые по укреплению судебных гарантий предварительного заключения, а также мер по снятию оговорок Туниса к Конвенции о правах ребенка. |
| Those measures include public opinion, both local and international; and juridical measures and juridical accountability before national courts and before the International Criminal Court. | Это использование общественного мнения - как местного, так и международного; это и применение судебных мер и привлечение к судебной ответственности в национальных судах и в Международном уголовном суде. |
| The members of the faculty are the authors of more than 50 programs in all juridical disciplines. These programs are used in law faculties of all universities of the country. | На юридическом факультете функционирует криминалистический полигон; зал судебных заседаний; студенческая юридическая клиника-консультация, где работают лучшие студенты старших курсов. |
| In some systems, these rights follow the payment obligation that they secure only if they are transferable and the transfer is made in a separate juridical act. | В некоторых системах такие права следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают, только в том случае, если они подлежат передаче другому лицу и если такая передача осуществляется на основе отдельного судебного решения. |
| Under that agreement, if we are unable to resolve the dispute through negotiations, the Secretary-General of the Organization of American States can then recommend that we submit our differences to an international juridical body. | В соответствии с этим новым соглашением если нам не удастся разрешить спор путем переговоров, Генеральный секретарь Организации американских государств может порекомендовать нам передать наш спор на рассмотрение международного судебного органа. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. | Мы неоднократно заявляли о своей поддержке независимого и объективного международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы и действует в соответствии с основополагающими принципами международного права. |
| A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. | Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| Access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems and access to justice for indigenous women, children and youth, and persons with disabilities | Доступ к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов: восстановительное правосудие, системы правосудия коренных народов и доступ к правосудию женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов |
| To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; | обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями; |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. | В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации. |
| Although countermeasures were essentially a juridical instrument, they should be regulated by law, in order to prevent them from becoming a purely political instrument to be used only by those States which were in a position to implement such measures in order to obtain justice. | Хотя контрмеры являются по сути своей юридическим инструментом, они должны регулироваться законом, дабы не превращаться в чисто политический инструмент, используемый лишь теми государствами, которые в состоянии обеспечить выполнение таких мер в интересах правосудия. |