| Only a juridical body could decide what was appropriate in certain situations. | Только юридический орган может решить, что является уместным в определенных ситуациях. |
| Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. | Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
| 4.16 As for the author's claims under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the problem raised by the author is of purely juridical character and concerns the effect of law in time. | 4.16 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта, то государство-участник заявляет, что поднятая автором проблема носит сугубо юридический характер и касается действия законодательства во времени. |
| 1974-1984 Adjunct Professor, All-Union Juridical Institute, Moscow | 1974-1984 годы Адъюнкт-профессор, Всесоюзный юридический институт, Москва |
| United Nations Juridical Yearbook: The Codification Division is responsible for the preparation of several recurrent publications, such as the United Nations Juridical Yearbook, as well as non-recurrent legal publications. | Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций: Отдел кодификации отвечает за подготовку ряда периодических и непериодических правовых изданий. |
| The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. | Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. |
| (a) Promote a legal reform which will establish a juridical framework governing land ownership that is secure, simple and accessible to the entire population. | а) осуществить правовую реформу, в результате которой будет создан надежный, простой и общедоступный правовой механизм, регулирующий вопросы землевладения. |
| According to its title, article 22 deals with the well-known principle of exhaustion of local remedies ("the treatment to be accorded to aliens, whether natural or juridical persons"). | Судя по заголовку, статья 22 касается хорошо известного принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты ("обращение с иностранными физическими или юридическими лицами"). |
| The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. | Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
| A couple of thoseSome of these have to do with the legal regarded the juridical treatment the Government is going to give to the demobilized paramilitaries and how the right to truth, justice and reparation for the victims' reparation can be guaranteed. | Некоторые из них касались того, какой правовой режим правительство намеревается предоставить демобилизованным бойцам военизированных формирований и каким образом возможно гарантировать право на истину, справедливость и возмещение. |
| The growing interdependence of States and peoples had made cooperation in the juridical field increasingly important. | Растущая взаимозависимость государств и народов придает новое значение сотрудничеству в судебной области. |
| These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. | Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
| It was noted, moreover, that inasmuch as they had juridical meaning, these concepts could be clarified and given precision through subsequent jurisprudence. | Кроме того, было отмечено, что, поскольку эти понятия имеют правовое значение, они могут быть разъяснены и уточнены в последующей судебной практике. |
| The judiciary, and in particular the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice, ensure the juridical primacy of the Constitutional rules relating to fundamental rights. | Органы судебной власти, прежде всего Конституционный и Верховный суды, контролируют соблюдение принципа правового верховенства положений Конституции в области основных прав. |
| Although it does not belong to the Judicial branch, it is responsible for the defence of the juridical order, the democratic regime, and the social and individual indisputable rights and interests. | Хотя оно не принадлежит судебной власти, тем не менее оно несет ответственность за поддержание правопорядка и демократического режима и обеспечения социальных и индивидуальных неотъемлемых прав и интересов. |
| It also welcomed the measures taken to reinforce juridical guarantees for preventive detentions and measures to withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child. | Она также приветствовала меры, принятые по укреплению судебных гарантий предварительного заключения, а также мер по снятию оговорок Туниса к Конвенции о правах ребенка. |
| The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. | Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции. |
| Special adviser on juridical and judicial cooperation | Референт по вопросам сотрудничества в правовых и судебных вопросах |
| Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. | Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины. |
| 1996. USA- (August-September) Certificate of completion of Program on the US Court system, Court technology and juridical education, training sponsored by CEELI and US State Department. | З. Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| Mention should be made of a tendency to extend the juridical procedure for protecting the rights and freedoms of the citizens and reducing the extent of administrative discretion. | Следует отметить определившуюся тенденцию расширения судебного порядка защиты прав и свобод граждан и сужение сферы административного усмотрения. |
| In some systems, these rights follow the payment obligation that they secure only if they are transferable and the transfer is made in a separate juridical act. | В некоторых системах такие права следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают, только в том случае, если они подлежат передаче другому лицу и если такая передача осуществляется на основе отдельного судебного решения. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. | Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. | Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| As highlighted above, several articles, in particular article 34, affirm that the use of Indigenous juridical systems is an expression of, or contributes to, self-determination. | Как уже отмечалось, ряд статей, в частности статья 34, подтверждает, что использование систем правосудия коренных народов представляет собой осуществление самоопределения либо способствует самоопределению. |
| State institutions in the juridical field | Государственные органы, относящиеся к системе правосудия |
| In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
| El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |