| They are a contribution that has made it possible to breathe juridical life into a set of national and international instruments and machinery that have established an environment more conducive to combating terrorism. | Эти достижения являются вкладом, который позволил придать юридический смысл целому ряду национальных и международных инструментов и механизмов, что привело к созданию более благоприятной обстановки для борьбы с терроризмом. |
| Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. | Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве. |
| At the end of 2001, the OIOS survey of United Nations depository libraries revealed that two of the three most frequently consulted United Nations legal publications are published by the Division: the Juridical Yearbook and the Yearbook of the International Law Commission. | В конце 2001 года проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор библиотек Организации Объединенных Наций показал, что Отдел издает два из трех юридических изданий Организации Объединенных Наций, к которым чаще всего обращаются читатели: Юридический ежегодник и Ежегодник Комиссии международного права. |
| Doctor of Juridical Science (JSD), Yale University, 1955; Yale Law Fellow, 1952-1955; Carolinda Waters Prize in International Law, Yale Law School, 1955 | Доктор юридических наук, Йельский университет, 1955 год; стипендиат Йельского университета по специальности «Право», 1952 - 1955 годы; премия по международному праву им. Каролинды Уотерс, юридический факультет Йельского университета, 1955 год. |
| Although they have not actually been expressly revoked, they have subsequently lost their effectiveness in the juridical sphere. | Хотя они не были специально отменены, они впоследствии потеряли свою силу в правовой области. |
| They also acknowledged the positive effect on international juridical and judicial cooperation of the French-speaking States' commitment to ratify and implement the Convention and the Protocols thereto. | Они также напомнили о значении, которое имеет для международного сотрудничества в правовой и судебной областях обязательство франкоязычных государств ратифицировать и применять Конвенцию и протоколы к ней. |
| Similarly, we are certain that, in an area of such importance to the security of so many States, such measures should be of a juridical nature. | Мы также убеждены в том, что в области, имеющей столь важное значение для безопасности такого количества государств, такие меры должны носить правовой характер. |
| It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . | Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
| At the administrative level, a number of women have been appointed as directors general, as ambassadors in the foreign service and as judges in all fields including juridical, financial and administrative. | На административном уровне несколько женщин были назначены генеральными директорами, послами на заграничной службе и судьями во всех областях компетенции, в том числе в правовой, финансовой и административной. |
| Those bodies were integral parts of the national juridical system and could receive and adjudicate human rights complaints. | Эти органы являются составными частями национальной судебной системы и могут получать и рассматривать жалобы по правам человека. |
| However, the Working Group reiterates existing State obligations to establish procedures backed by a juridical system to ensure the protection of their nationals, especially in the field of security and labour. | Вместе с тем Рабочая группа особо указывает на обязанность государства устанавливать при поддержке судебной системы процедуры, направленные на защиту граждан, особенно в сфере безопасности и труда. |
| Women are motivated to develop themselves as a whole, taking the development to the context of their families by means of actions in the areas of maternal health, nutrition, education and training courses, besides offering psychological, juridical and social support. | Женщин призывают к личному целостному развитию, причем такое развитие должно происходить в контексте их семей путем охраны материнства, питания, проведения учебных и профессиональных курсов, а также оказания психологической, судебной и социальной помощи. |
| The judiciary, and in particular the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice, ensure the juridical primacy of the Constitutional rules relating to fundamental rights. | Органы судебной власти, прежде всего Конституционный и Верховный суды, контролируют соблюдение принципа правового верховенства положений Конституции в области основных прав. |
| Although that juridical transformation is far from complete, in practice it should have a positive effect on the implementation of the Convention and it is in this light that the Committee's concerns should be addressed. | Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
| Furthermore, most disputes did not end up before the International Court of Justice or other international juridical bodies. | Кроме того, большинство споров не передаются на рассмотрение Международного Суда или других международных судебных органов. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| (k) Diploma on international human rights law for the Federal Judicial Branch of Mexico; in coordination with the National Supreme Court, the Instituto de la Judicatura Federal, the Institute on Juridical Investigations of the National Autonomous University and the Universidad Iberoamericana; | к) Диплом по международному праву прав человека для федеральных судей в Мексике; в координации с национальным верховным судом, институтом федеральной судебной системы, институтом судебных расследований Национального независимого университета и Иберо-американским университетом; |
| The community justices of the peace would also help to meet the special juridical needs of the indigenous peoples. | Мировые судьи также готовы оказывать конкретную помощь коренным жителям в судебных делах. |
| The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. | Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
| The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. | Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
| The unprecedented increase in the number of cases brought before this international juridical body over the past decade shows us the increased confidence that it inspires and the increased importance of its activities. | Беспрецедентное увеличение количества дел, выносимых на рассмотрение этого международного судебного органа в течение последнего десятилетия, является для нас свидетельством того возросшего доверия, которое он вызывает, и возросшей значимости его деятельности. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| Creation of a juridical process of dispute and conflict resolution for indigenous peoples, including access to international juridical bodies | Создание судебного механизма урегулирования спорных вопросов коренных народов, включая доступ к международным судебным органам |
| In 2000, the Austrian council of ministers decided to establish the new method for the census 2011 and in 2006, the regulatory framework came in force by the juridical authorities. | В 2000 году Совет министров Австрии решил внедрить новый метод проведения переписи 2011 года, и в 2006 году судебные органы привели в действие нормативную рамочную основу. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. | Мы неоднократно заявляли о своей поддержке независимого и объективного международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы и действует в соответствии с основополагающими принципами международного права. |
| A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. | Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования. |
| (a) Juridical remedies | а) Судебные средства правовой защиты |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. | Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
| In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
| His main responsibility is coordinating the implementation of the 10-year Justice Sectoral Programme (PSJ), (2004 - 2013), to modernize the juridical and judicial environment. | Обеспечивает, главным образом, координацию осуществления Секторальной программы в области правосудия, которая является десятилетней программой (2004-2013 годы) по модернизации правовой базы и судебной инфраструктуры. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |