| Legal and social juridical approach of gender . | Правовой и социально- юридический подход к гендерной проблеме». |
| This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. | Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
| The United Nations and OAS undertake, by making two experts available, to make a technical and juridical contribution to the preparation of the Act establishing the Conciliation Commission and to its implementation. | Организация Объединенных Наций и ОАГ обязуются внести, путем предоставления двух экспертов, технический и юридический вклад в подготовку закона о создании Комиссии по примирению и его осуществление. |
| Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. | Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
| Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
| From a juridical standpoint, the assumption of power by SLORC constituted a break from constitutionality and legal continuity. | С правовой точки зрения присвоение власти ГСВП представляет собой нарушение конституционности и правопреемственности. |
| Assessing the technical and juridical viability of border ports with shared infrastructure; and | анализ технической и правовой выполнимости использования совместной инфраструктуры в пограничных портах; и |
| The Statute regulates the juridical status of Indians and indigenous communities with a view to preserving their culture and gradually integrating them into Brazilian society. | В Законе регулируется правовой статус индейцев и общин коренного населения с целью сохранения их культуры и их постепенной интеграции в бразильское общество. |
| We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. | Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
| In this regard, referring to the initial juridical relations established between sovereign parties in South-East Asia, Alexandrowicz underscores the need to "consider the position of [each sovereign party] against the background of local political organization and legal tradition". | В этой связи, ссылаясь на первоначальные правовые отношения, сложившиеся между суверенными сторонами в Юго-Восточной Азии, Александрович подчеркивает необходимость "рассматривать позицию [каждой суверенной стороны] в контексте местной политической организации и правовой традиции" 73/. |
| With codification, the judicial freedom to interpret customary laws and understand indigenous juridical concepts can become curtailed. | В результате кодификации судебная функция по свободному толкованию норм обычного права и составлению представления о концепциях судебной практики коренных народов могут быть ограничены. |
| Women are motivated to develop themselves as a whole, taking the development to the context of their families by means of actions in the areas of maternal health, nutrition, education and training courses, besides offering psychological, juridical and social support. | Женщин призывают к личному целостному развитию, причем такое развитие должно происходить в контексте их семей путем охраны материнства, питания, проведения учебных и профессиональных курсов, а также оказания психологической, судебной и социальной помощи. |
| The United Nations, in our times, has sought the prevalence of the dictates of the universal juridical conscience, particularly when aiming to secure dignified conditions of living to all peoples, in particular those subjected to oppression. | В наши дни Организация Объединенных Наций стремится обеспечить распространение повсюду судебной морали, особенно в стремлении обеспечить достойные условия жизни для всех народов, в частности тех, кто подвергается угнетению. |
| Although executive (or executive and judicial) criminal jurisdiction has features in common with civil jurisdiction, they are different in that many criminal procedure measures tend to be adopted at the pre-trial phase of the juridical process. | Исполнительная (или исполнительная и судебная) уголовная юрисдикция, имея общие черты с гражданской юрисдикцией, тем не менее, отличается от нее тем, что многие уголовно-процессуальные меры, как правило, применяются до судебной стадии юридического процесса. |
| 1996. USA- (August-September) Certificate of completion of Program on the US Court system, Court technology and juridical education, training sponsored by CEELI and US State Department. | З. Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| Members are selected from a group of individuals who possess expertise and practical experience in juridical matters. | Члены избираются из группы лиц, обладающих специальными знаниями и практическим опытом работы в судебных инстанциях. |
| Organization of meetings in cooperation with the National Welfare Organization for the purpose of informing the competent bodies (public order officers - nursing staff - representatives of the juridical sector, etc.) on the issue of abuse of women | Организация в сотрудничестве с Национальной организацией социального обеспечения совещаний с целью информирования компетентных органов (сотрудников органов по поддержанию общественного порядка, медицинского персонала, представителей судебных органов и т.д.) о насилии в отношении женщин |
| In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. | В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
| Professional protection of the rights and lawful interests of physical or juridical persons in criminal, civil or administrative-law proceedings can only be effected by advocates. | Профессиональная защита прав и законных интересов физических и юридических лиц по уголовным, гражданским делам и делам об административных правонарушениях в следственных и судебных органах осуществляется только адвокатами. |
| 1996. USA- (August-September) Certificate of completion of Program on the US Court system, Court technology and juridical education, training sponsored by CEELI and US State Department. | З. Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. | Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
| For example, four leading Cuban dissidents were condemned in a closed juridical procedure to imprisonment. | Так, четыре ведущих кубинских диссидента были приговорены к тюремному заключению на основании закрытого судебного процесса. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| He welcomed the amendment to a provision of article 37 of the Executive Regulations, cited in paragraph 32 of the report, according to which the telephone conversations of foreign prisoners would be overheard and recorded only when specifically ordered by the competent juridical authority. | Он удовлетворен поправкой к упоминаемому в пункте 32 доклада положению статьи 37 Исполнительных инструкций, в соответствии с которой прослушивание и запись телефонных разговоров заключенных-иностранцев будут производиться впредь только на основании специального постановления судебного органа. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| The goal is to encourage juridical bodies to adopt a more purposeful interpretation of treaties. | Задача заключается в том, чтобы побудить судебные органы применять более целесообразное толкование договоров. |
| Many of the member States' juridical institutions are guided by them in their daily practice. | Ими в повседневной практике руководствуются многие судебные органы государств-участников. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. | Мы неоднократно заявляли о своей поддержке независимого и объективного международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы и действует в соответствии с основополагающими принципами международного права. |
| A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. | Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| He further explained that if the historical and juridical situations were properly examined, it would be discovered that Alaska never belonged legally to the United States of America. | Он также объяснил, что если бы были надлежащим образом изучены исторические и юридические условия, выяснилось бы, что Аляска юридически никогда не принадлежала Соединенным Штатам Америки. |
| First, there was an identified need to examine the role of indigenous juridical systems, building upon past work on international and State recognition of these systems. | Во-первых, была установлена явная потребность в изучении роли систем правосудия коренных народов с учетом предыдущей деятельности в области международного и внутригосударственного признания этих систем. |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| Access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems and access to justice for indigenous women, children and youth, and persons with disabilities | Доступ к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов: восстановительное правосудие, системы правосудия коренных народов и доступ к правосудию женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов |
| The social and juridical evaluation has been completed and improvements are now being proposed on the basis of its conclusions. | В настоящее время ведётся работа по практической реализации сделанных на основе этих исследований предложений по повышению качества услуг правосудия. |
| El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |