| Legal and social juridical approach of gender . | Правовой и социально- юридический подход к гендерной проблеме». |
| That Convention constituted a facade, but, in the area of genocide, there was still a juridical vacuum. | Эта Конвенция представляет собой лишь фасад, прикрывающий практически полный юридический вакуум в области геноцида. |
| Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. | Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
| Juridical department of Kiev Institute of Tourism, Economies and Law. | Юридический факультет Киевского института туризма, экономики и права. |
| While two sets of draft articles prepared by the Commission under the first two headings mentioned above led to the adoption of the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties (1978) United Nations, Juridical Yearbook, 1978, p. 106. | Если два свода проектов статей, подготовленных Комиссией по первым двум вышеуказанным разделам, привели к принятию Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров (1978 год) Организация Объединенных Наций, Юридический ежегодник, 1978 год, стр. 163. |
| The first general issue arising from the draft articles is that of the juridical nature of the proposed rules. | Первая общая проблема, возникающая в связи с проектом статей, заключается в правовой природе предлагаемых норм. |
| Notaries ensure juridical safety in the field of private contractual relations. | Нотариус гарантирует наличие правовой защиты в сфере частных договорных отношений. |
| We also welcome the development and consolidation of the law of the sea, as encapsulated in the Convention, which in itself is historically significant as an important juridical contribution to the maintenance of peace, justice and progress in the international community. | Мы хотели бы также выразить наше удовлетворение в связи с разработкой и укреплением морского права в том виде, в каком он включен в Конвенцию, что само по себе имеет исторически важное значение, как значительный правовой вклад в дело поддержания мира, справедливости и прогресса международного сообщества. |
| Mr. Choung Il Chee (Republic of Korea) said that his delegation endorsed the overall thrust of the draft articles on Nationality of natural persons in relation to the succession of States, which was to ensure "greater juridical security for States and for individuals". | Г-н ЧЕ (Республика Корея) одобряет общую направленность проекта статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которая заключается в "обеспечении большей правовой безопасности для государств и отдельных лиц". |
| Fromherz also argues that egalitarian juridical pluralism is an appropriate expression of the right to self-determination as described in article 34 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Фромхертц также утверждает, что для описания права на самоопределение, предусмотренного в статье 34 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, надлежащим выражением является эгалитарный правовой плюрализм. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| Both I and the institution are confident that such support for the success of the Commission will enable it to achieve the objective for which it was established and which is a patriotic and juridical responsibility. | И я, и организация уверены в том, что такое содействие успешной работе Комиссии позволит ей достичь цели, ради которой она была учреждена и служить которой является патриотической и судебной обязанностью. |
| They also acknowledged the positive effect on international juridical and judicial cooperation of the French-speaking States' commitment to ratify and implement the Convention and the Protocols thereto. | Они также напомнили о значении, которое имеет для международного сотрудничества в правовой и судебной областях обязательство франкоязычных государств ратифицировать и применять Конвенцию и протоколы к ней. |
| According to the Organic Law of the Ministry of Justice, the Public Defender's Office "is the body, under the Ministry of Justice, that has technical autonomy and is responsible for providing full and free juridical, judicial and extrajudicial assistance to underprivileged citizens". | В соответствии с Органическим законом о министерстве юстиции Управление государственного защитника является "органом, подчиненным министерству юстиции, который обладает технической автономией и отвечает за предоставление полной и бесплатной юридической, судебной и внесудебной помощи малоимущим и ущемленным в своих правах гражданам". |
| Nevertheless, when the fact of the lesion cannot be referred to a juridical interest, it is irrelevant from the point of view of forensic medicine. | Вместе с тем, если повреждение не дает никаких оснований для возбуждения судебного расследования, эксперты судебной медицины не принимают его во внимание. |
| It also welcomed the measures taken to reinforce juridical guarantees for preventive detentions and measures to withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child. | Она также приветствовала меры, принятые по укреплению судебных гарантий предварительного заключения, а также мер по снятию оговорок Туниса к Конвенции о правах ребенка. |
| The Legal Officer would also be responsible for providing assistance and counsel to the Conseil on the legal and juridical implications of decisions made in electoral dispute matters that might be taken during the electoral process. | Сотрудник по правовым вопросам будет также отвечать за предоставление Совету помощи и консультаций в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса в отношении споров по поводу выборов. |
| In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. | В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
| From 2012 to 2013, as part of the mechanisms for psychological, juridical and psycho-social care, the Venezuelan State has assisted 23,441 female victims of violence, through the participation of a number of judicial and State security bodies. | Что касается мер по оказанию психологической, юридической и психосоциальной помощи, с 2012 по 2013 год венесуэльское государство при посредстве судебных органов власти и органов государственной безопасности рассмотрело 23441 случай. |
| 1996. USA- (August-September) Certificate of completion of Program on the US Court system, Court technology and juridical education, training sponsored by CEELI and US State Department. | З. Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| He welcomed the amendment to a provision of article 37 of the Executive Regulations, cited in paragraph 32 of the report, according to which the telephone conversations of foreign prisoners would be overheard and recorded only when specifically ordered by the competent juridical authority. | Он удовлетворен поправкой к упоминаемому в пункте 32 доклада положению статьи 37 Исполнительных инструкций, в соответствии с которой прослушивание и запись телефонных разговоров заключенных-иностранцев будут производиться впредь только на основании специального постановления судебного органа. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. | Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
| Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. | З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Furthermore, juridical mechanisms to regulate the private sector had been established in the formal labour market. | Кроме того, на официальном рынке труда уже установлены судебные механизмы, регулирующие деятельность частного сектора. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. | Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| (a) Juridical remedies | а) Судебные средства правовой защиты |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. | Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
| "Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. | Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |
| This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. | Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |