| A draft governmental decree was currently being studied which, after being passed, would confer juridical status on said mechanism. | В настоящее время ведется рассмотрение проекта постановления правительства, в соответствии с которым после его принятия указанный механизм получит надлежащий юридический статус. |
| The United Nations and OAS undertake, by making two experts available, to make a technical and juridical contribution to the preparation of the Act establishing the Conciliation Commission and to its implementation. | Организация Объединенных Наций и ОАГ обязуются внести, путем предоставления двух экспертов, технический и юридический вклад в подготовку закона о создании Комиссии по примирению и его осуществление. |
| Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
| It should be noted that the Group's document does not say that the result could be some kind of juridical instrument; that is, it has basically nothing to say about an arms trade treaty in this regard. | При этом следует отметить, что в документе Группы не говорится, что таким результатом мог бы быть какой-либо юридический инструмент, т.е. о договоре о торговле оружием там вообще не идет речь. |
| Director School of Law, Juridical Research Institute, "Normative Background of the Labor Code", 1985-1987. | Директор Юридический факультет института правовых исследований, "Нормативные основы трудового законодательства", 1985-1987 годы |
| Despite the increasingly favourable juridical environment offered by Africa, investors seem to be losing interest in the region. | Несмотря на то, что государства Африки обеспечивают все более благоприятные условия в правовой области, вкладчики, как представляется, утрачивают интерес к региону. |
| Regarding the statement that the NBM does not verify the good reputation of investors and their proper juridical files we would like to mention the following. | В отношении утверждения о том, что НБМ не проверяет репутацию инвеститоров и их надлежащий правовой статус, мы хотели бы отметить следующее. |
| From the point of view of juridical elegance, it also seemed preferable not to speak of application, since it was clear that before any treaty provisions could be applied, some international instrument must have come into force. | С точки зрения правовой элегантности также представляется уместным говорить не о применении, поскольку очевидно, что прежде чем положения любого договора начнут применяться, должен вступить в силу некий международный документ. |
| Panama does not feel that its juridical status has been diminished when it acknowledges that some countries have special attributes or can better discharge the tasks of the Security Council. | Панама не считает, что ее правовой статус страдает от признания того факта, что отдельные страны обладают особыми данными или способны лучше других решать стоящие перед Советом Безопасности задачи. |
| Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. | Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии. |
| The loan agreement for development "The project of legal and juridical reform", between Republic of Albania and the International Development Association. | Соглашение о предоставлении кредита на осуществление проекта правовой и судебной реформы, заключенное между Республикой Албанией и Международной ассоциацией развития. |
| In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. | В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение. |
| It was essential to ensure that, when States parties interpreted the Covenant for their own juridical purposes, they were always guided by the Committee's interpretation of the various articles. | Важно, чтобы, когда государства-участники толкую Пакт в целях своей судебной практики, они всегда руководствовались толкованием, даваемым Комитетом различным статьям. |
| Nevertheless, when the fact of the lesion cannot be referred to a juridical interest, it is irrelevant from the point of view of forensic medicine. | Вместе с тем, если повреждение не дает никаких оснований для возбуждения судебного расследования, эксперты судебной медицины не принимают его во внимание. |
| The representative of the United Nations Office on Drugs and Crime and the director for juridical and judicial cooperation of the Agence intergouvernementale de la francophonie each thanked the Government of Egypt for its hospitality. | Представитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и директор по вопросам сотрудничества в правовой и судебной областях Межправительственного агентства франкоязычного сообщества выразили свою признательность правительству Египта за его гостеприимство. |
| Furthermore, most disputes did not end up before the International Court of Justice or other international juridical bodies. | Кроме того, большинство споров не передаются на рассмотрение Международного Суда или других международных судебных органов. |
| One new P-5 post is requested for a senior legal adviser who will assist the President and judges in the preparation of judgements, ensure the adequate level of juridical expertise and facilitate the efficient administration of the Section. | В целях оказания помощи Председателю и судьям в подготовке судебных решений, обеспечения надлежащей помощи в решении судебных вопросов и содействия эффективному управлению Секцией испрашивается одна новая должность старшего советника по правовым вопросам класса С-5. |
| Such juridical criteria cannot provide a complete assurance, but they do contribute to the achievement of fair and objective trials. | Такие юридические критерии не могут обеспечить полной гарантии, но они содействуют обеспечению справедливых и объективных судебных разбирательств. |
| Reconciliation, as we understand it and present it in this report, presupposes the exclusion of external intervention in what must be a strictly juridical task . | Примирение, как мы его понимаем и представляем в настоящем докладе, предполагает устранение внешнего вмешательства в ту сферу деятельности, которая должна быть отнесена исключительно к компетенции судебных органов . |
| It also establishes that judicial decisions are binding on all State and local government authorities, voluntary associations and officials without exception, and on other natural and juridical persons. | Законом также установлена обязательность судебных постановлений для всех без исключения органов государственной власти и местного самоуправления, общественных объединений, должностных лиц, а также других физических и юридических лиц. |
| The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. | Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
| The unprecedented increase in the number of cases brought before this international juridical body over the past decade shows us the increased confidence that it inspires and the increased importance of its activities. | Беспрецедентное увеличение количества дел, выносимых на рассмотрение этого международного судебного органа в течение последнего десятилетия, является для нас свидетельством того возросшего доверия, которое он вызывает, и возросшей значимости его деятельности. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. | Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
| Furthermore, juridical mechanisms to regulate the private sector had been established in the formal labour market. | Кроме того, на официальном рынке труда уже установлены судебные механизмы, регулирующие деятельность частного сектора. |
| Constitutional, juridical and legislative reforms had been introduced. | Были осуществлены конституционные, судебные и законодательные реформы. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
| The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. | В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях. |
| Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |