| Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. | Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
| The Executive Secretary of the Fifth Congress used the term "transnational crime" to describe crime that crossed frontiers, using it as a "criminological rather than a juridical term". | Исполнительный секретарь пятого Конгресса употребил термин "транснациональная преступность" применительно к преступлениям, которые выходят за рамки границ, и использовал его как "криминологический, а не юридический термин". |
| OAS reported that the Inter-American Juridical Committee had been very active over the past number of years. | ОАГ сообщила, что Межамериканский юридический комитет в течение последних нескольких лет проводил весьма активную работу. |
| OAS reported that the Inter-American Juridical Committee had advanced its work in a number of important meetings. | Как сообщила Организация американских государств (ОАГ), Межамериканский юридический комитет продолжил свою работу на ряде крупных совещаний. |
| This juridical and rational approach, which politico-doctrinal ideas and controversies have consciously or unconsciously scuttled for some 20 years, makes it essential to benefit from the experience of the United Nations in this area. | Этот рациональный юридический подход, политические и концептуальные идеи и противоречия которого сознательно или неосознанно оставлялись без внимания на протяжении порядка 20 лет, требует использования опыта Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Mr. LEGAL (France) said that the Special Committee's previous session had confirmed its role as the leading forum for discussion of the United Nations juridical system. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что на предыдущей сессии Специальный комитет подтвердил свою роль лидирующего форума для обсуждения правовой системы Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, we are certain that, in an area of such importance to the security of so many States, such measures should be of a juridical nature. | Мы также убеждены в том, что в области, имеющей столь важное значение для безопасности такого количества государств, такие меры должны носить правовой характер. |
| As well as postulating their juridical validity and applicability, we therefore signal the need to relocate these rights in the current processes of change. | Поэтому наряду с необходимостью подтверждения их значимости и правовой силы важно определить их место в происходящем в настоящее время процессе изменений. |
| A couple of thoseSome of these have to do with the legal regarded the juridical treatment the Government is going to give to the demobilized paramilitaries and how the right to truth, justice and reparation for the victims' reparation can be guaranteed. | Некоторые из них касались того, какой правовой режим правительство намеревается предоставить демобилизованным бойцам военизированных формирований и каким образом возможно гарантировать право на истину, справедливость и возмещение. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| Egalitarian juridical policies had to precede affirmative action. | Практическим мерам по преодолению дискриминации должно предшествовать введение эгалитарной судебной политики. |
| The loan agreement for development "The project of legal and juridical reform", between Republic of Albania and the International Development Association. | Соглашение о предоставлении кредита на осуществление проекта правовой и судебной реформы, заключенное между Республикой Албанией и Международной ассоциацией развития. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| Both I and the institution are confident that such support for the success of the Commission will enable it to achieve the objective for which it was established and which is a patriotic and juridical responsibility. | И я, и организация уверены в том, что такое содействие успешной работе Комиссии позволит ей достичь цели, ради которой она была учреждена и служить которой является патриотической и судебной обязанностью. |
| This, therefore, institutionalizes the inequality of rights and legitimates differentiated juridical treatment to men and women. | Таким образом, это институционализирует неравенство прав и узаконивает в судебной практике дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
| An additional crucial hurdle is the financing of indigenous juridical systems. | Крайне существенным дополнительным препятствием выступает финансирование судебных систем коренных народов. |
| Representatives of the civil society observed that some of the proposed amendments to the juridical and legal framework were closely linked to the negotiations regarding the European Union and remained just words. | Представители гражданских организаций отмечали, что некоторые из предложенных изменений судебных и законодательных основ были непосредственно связаны с переговорами, касающимися членства в Европейском союзе, и остались пустыми словами. |
| He or she would also provide advice on the legal and juridical implications of decisions that might be taken during the electoral process on electoral dispute matters. | Он или она будет также предоставлять консультации в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса по спорам, связанным с выборами. |
| In view of the prevailing juridical thought, the existing national and international human rights rules are not enough to ensure consolidation of equity between men and women. | В судебных кругах преобладает мнение, что существующих национальных и международных норм в области прав человека самих по себе недостаточно для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
| From 2012 to 2013, as part of the mechanisms for psychological, juridical and psycho-social care, the Venezuelan State has assisted 23,441 female victims of violence, through the participation of a number of judicial and State security bodies. | Что касается мер по оказанию психологической, юридической и психосоциальной помощи, с 2012 по 2013 год венесуэльское государство при посредстве судебных органов власти и органов государственной безопасности рассмотрело 23441 случай. |
| Mention should be made of a tendency to extend the juridical procedure for protecting the rights and freedoms of the citizens and reducing the extent of administrative discretion. | Следует отметить определившуюся тенденцию расширения судебного порядка защиты прав и свобод граждан и сужение сферы административного усмотрения. |
| In some systems, these rights follow the payment obligation that they secure only if they are transferable and the transfer is made in a separate juridical act. | В некоторых системах такие права следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают, только в том случае, если они подлежат передаче другому лицу и если такая передача осуществляется на основе отдельного судебного решения. |
| We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. | Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| In 2000, the Austrian council of ministers decided to establish the new method for the census 2011 and in 2006, the regulatory framework came in force by the juridical authorities. | В 2000 году Совет министров Австрии решил внедрить новый метод проведения переписи 2011 года, и в 2006 году судебные органы привели в действие нормативную рамочную основу. |
| A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. | Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования. |
| It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| (a) Juridical remedies | а) Судебные средства правовой защиты |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. | Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| The social and juridical evaluation has been completed and improvements are now being proposed on the basis of its conclusions. | В настоящее время ведётся работа по практической реализации сделанных на основе этих исследований предложений по повышению качества услуг правосудия. |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
| Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
| This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. | Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |