| Legal and social juridical approach of gender . | Правовой и социально- юридический подход к гендерной проблеме». |
| 4.16 As for the author's claims under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the problem raised by the author is of purely juridical character and concerns the effect of law in time. | 4.16 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта, то государство-участник заявляет, что поднятая автором проблема носит сугубо юридический характер и касается действия законодательства во времени. |
| The Commission should also take into account the contributions to codification and doctrine made by regional bodies such as the Inter-American Juridical Committee. | Комиссии следует также учитывать вклад в кодификацию и доктрину региональных органов, таких, как Межамериканский юридический комитет. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee did not intend to draft a regional convention on the jurisdictional immunities of States, in view of the existence of the United Nations instrument just mentioned. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет не имеет намерения разрабатывать проект региональной конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств, поскольку существует только что упомянутый договор Организации Объединенных Наций. |
| We look forward to that Office's redoubling its efforts to make all its publications in that field, including the United Nations Juridical Yearbook, accessible in all the official languages of the United Nations. | Мы рассчитываем на то, что это Управление удвоит свои усилия, с тем чтобы обеспечить доступ ко всем своим публикациям в этой области, включая Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций, выходящий на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| Each juridical institution is the product of its time. | Каждый правовой институт является продуктом своего времени. |
| The right to housing is ensured by the Brazilian juridical system. | Право на жилище гарантируется Бразильской правовой системой. |
| With a view to increase female rates in the police forces, there are rules of positive discrimination in the Portuguese juridical order. | Для увеличения доли женщин в составе полиции в правовой системе Португалии существуют правила, согласно которым им предоставляются более благоприятные условия. |
| Human dignity and fundamental rights and guarantees acquire a special, expansive force that permeates the entire Constitution and serve as the interpretation criterion for all the norms of the Brazilian juridical order. | Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
| The law envisages a positive distinction in the provision of legal assistance based on the individual's economic condition; namely for those individuals who due to economic reasons are not able to ensure juridical advice or legal protection before the justice bodies. | Закон предусматривает проведение позитивных различий при оказании правовой помощи с учетом финансового положения соответствующих лиц; иными словами, такая помощь предоставляется тем лицам, кто по экономическим причинам не в состоянии оплачивать юридические консультации или услуги по юридической защите в судах. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов. |
| Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. | Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |
| Women are motivated to develop themselves as a whole, taking the development to the context of their families by means of actions in the areas of maternal health, nutrition, education and training courses, besides offering psychological, juridical and social support. | Женщин призывают к личному целостному развитию, причем такое развитие должно происходить в контексте их семей путем охраны материнства, питания, проведения учебных и профессиональных курсов, а также оказания психологической, судебной и социальной помощи. |
| It was essential to ensure that, when States parties interpreted the Covenant for their own juridical purposes, they were always guided by the Committee's interpretation of the various articles. | Важно, чтобы, когда государства-участники толкую Пакт в целях своей судебной практики, они всегда руководствовались толкованием, даваемым Комитетом различным статьям. |
| The representative of the United Nations Office on Drugs and Crime and the director for juridical and judicial cooperation of the Agence intergouvernementale de la francophonie each thanked the Government of Egypt for its hospitality. | Представитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и директор по вопросам сотрудничества в правовой и судебной областях Межправительственного агентства франкоязычного сообщества выразили свою признательность правительству Египта за его гостеприимство. |
| The remark pertains to the broader picture of the juridical institutions that we now have in the international field. | Это замечание касается более широкого понимания деятельности судебных институтов, действующих в настоящее время на международном уровне. |
| The Government believed that ZNLA's objections to those observations could be explained by its unfamiliarity with juridical and legislative procedure rather than any intransigence on the Government's part. | Правительство считает, что возражения САНО против этих замечаний можно объяснить недостаточным пониманием с ее стороны судебных и законодательных процедур, а не непреклонностью правительства. |
| 94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); | 94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
| Types of protection: bodyguards, surveillance from a distance, personal protection, juridical measures, verification of information provided and protection of identity until criminal proceedings are completed. | Виды защиты: личная охрана, дистанционное наблюдение, охрана физических лиц, принятие судебных мер, проверка полученной информации и сокрытие личности до исполнения приговора. |
| Professional protection of the rights and lawful interests of physical or juridical persons in criminal, civil or administrative-law proceedings can only be effected by advocates. | Профессиональная защита прав и законных интересов физических и юридических лиц по уголовным, гражданским делам и делам об административных правонарушениях в следственных и судебных органах осуществляется только адвокатами. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Nevertheless, when the fact of the lesion cannot be referred to a juridical interest, it is irrelevant from the point of view of forensic medicine. | Вместе с тем, если повреждение не дает никаких оснований для возбуждения судебного расследования, эксперты судебной медицины не принимают его во внимание. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. | Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
| Furthermore, juridical mechanisms to regulate the private sector had been established in the formal labour market. | Кроме того, на официальном рынке труда уже установлены судебные механизмы, регулирующие деятельность частного сектора. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
| A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. | Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. | Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
| Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. | Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |
| The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. | Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| These barriers exist within society (particularly related to violence, poverty, marginalization and discrimination), within State criminal justice systems and within indigenous juridical systems. | Такие препятствия существуют внутри общества (в частности, по причине насилия, нищеты, маргинализации и дискриминации), внутри государственных систем уголовного правосудия и внутри судебных систем коренных народов. |
| The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. | В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях. |
| His main responsibility is coordinating the implementation of the 10-year Justice Sectoral Programme (PSJ), (2004 - 2013), to modernize the juridical and judicial environment. | Обеспечивает, главным образом, координацию осуществления Секторальной программы в области правосудия, которая является десятилетней программой (2004-2013 годы) по модернизации правовой базы и судебной инфраструктуры. |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |