| However, given the juridical and technical nature of the topic, the possibility of involving the International Law Commission in the debate should be given serious consideration. | Однако, учитывая юридический и технический характер вопроса, необходимо серьезно рассмотреть возможность привлечения к участию в обсуждении Комиссии международного права. |
| Since transfers of sovereignty, in themselves political rather than juridical, were conditioned by many factors, prudence should govern the approach of successor States in the granting of nationality, and in that they could be guided by the Commission's definition of nationality. | Поскольку случаи перехода суверенитета, которые сами по себе носят политический, нежели юридический характер, обусловливаются многочисленными факторами, государствам-преемникам следует благоразумно подходить к вопросу о предоставлении гражданства и в этом вопросе они могут ориентироваться на определение, данное гражданству Комиссией. |
| Moreover, in the view of some of delegations, it was appropriate to consider whether all of the actors mentioned in the text should be placed on the same juridical footing, since only subjects of international law were entitled to exercise the right to offer assistance. | Более того, по мнению некоторых делегаций, целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли все субъекты, упомянутые в тексте, иметь один и тот же юридический статус, поскольку лишь субъекты международного права уполномочены осуществлять право предлагать помощь. |
| At the end of 2001, the OIOS survey of United Nations depository libraries revealed that two of the three most frequently consulted United Nations legal publications are published by the Division: the Juridical Yearbook and the Yearbook of the International Law Commission. | В конце 2001 года проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор библиотек Организации Объединенных Наций показал, что Отдел издает два из трех юридических изданий Организации Объединенных Наций, к которым чаще всего обращаются читатели: Юридический ежегодник и Ежегодник Комиссии международного права. |
| B.A., Bethany College, W. Va., 1957; Juris Doctor, New York University School of Law 1960; Master of Laws, Harvard Law School 1961; Doctor of Juridical Science, Harvard Law School 1968. | Бакалавр гуманитарных наук, Колледж Бетани, Западная Вирджиния, 1957 год; доктор права, юридический факультет Нью-Йоркского университета, 1960 год; магистр права, Гарвардский юридический институт, 1961 год; доктор юридических наук, Гарвардский юридический институт, 1968 год. |
| From a juridical standpoint, the assumption of power by SLORC constituted a break from constitutionality and legal continuity. | С правовой точки зрения присвоение власти ГСВП представляет собой нарушение конституционности и правопреемственности. |
| With a view to increase female rates in the police forces, there are rules of positive discrimination in the Portuguese juridical order. | Для увеличения доли женщин в составе полиции в правовой системе Португалии существуют правила, согласно которым им предоставляются более благоприятные условия. |
| article 15: human rights and freedoms are inseparable, unchangeable, and inviolable and they stand in the foundation of all the juridical order; | статья 15: права человека и свободы являются неделимыми, неизменными и незыблемыми, и они составляют основу любой правовой системы; |
| Panama does not feel that its juridical status has been diminished when it acknowledges that some countries have special attributes or can better discharge the tasks of the Security Council. | Панама не считает, что ее правовой статус страдает от признания того факта, что отдельные страны обладают особыми данными или способны лучше других решать стоящие перед Советом Безопасности задачи. |
| Fromherz also argues that egalitarian juridical pluralism is an appropriate expression of the right to self-determination as described in article 34 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Фромхертц также утверждает, что для описания права на самоопределение, предусмотренного в статье 34 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, надлежащим выражением является эгалитарный правовой плюрализм. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов. |
| The "justiciability" of human rights, and especially of economic, social and cultural rights, is the greatest challenge to the juridical system for the protection of persons at both national and international levels. | Обеспечение судебной защиты прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав, - это главная задача правовой системы защиты прав человека как на уровне стран, так и на международном уровне. |
| The representative of the United Nations Office on Drugs and Crime and the director for juridical and judicial cooperation of the Agence intergouvernementale de la francophonie each thanked the Government of Egypt for its hospitality. | Представитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и директор по вопросам сотрудничества в правовой и судебной областях Межправительственного агентства франкоязычного сообщества выразили свою признательность правительству Египта за его гостеприимство. |
| This, therefore, institutionalizes the inequality of rights and legitimates differentiated juridical treatment to men and women. | Таким образом, это институционализирует неравенство прав и узаконивает в судебной практике дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
| Although that juridical transformation is far from complete, in practice it should have a positive effect on the implementation of the Convention and it is in this light that the Committee's concerns should be addressed. | Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
| An additional crucial hurdle is the financing of indigenous juridical systems. | Крайне существенным дополнительным препятствием выступает финансирование судебных систем коренных народов. |
| The Legal Officer would also be responsible for providing assistance and counsel to the Conseil on the legal and juridical implications of decisions made in electoral dispute matters that might be taken during the electoral process. | Сотрудник по правовым вопросам будет также отвечать за предоставление Совету помощи и консультаций в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса в отношении споров по поводу выборов. |
| Organization of meetings in cooperation with the National Welfare Organization for the purpose of informing the competent bodies (public order officers - nursing staff - representatives of the juridical sector, etc.) on the issue of abuse of women | Организация в сотрудничестве с Национальной организацией социального обеспечения совещаний с целью информирования компетентных органов (сотрудников органов по поддержанию общественного порядка, медицинского персонала, представителей судебных органов и т.д.) о насилии в отношении женщин |
| He had taken note of criticism to the effect that some parts of Cape Verde's report were overly juridical, as well as the comment that a lack of court cases involving discrimination complaints did not necessarily mean that discrimination did not exist. | Г-н Барбоза принял к сведению критические замечания о том, что некоторые части доклада Кабо-Верде являются слишком теоретическими, а также замечание, что отсутствие судебных разбирательств жалоб на дискриминацию необязательно означает отсутствие дискриминации. |
| The members of the faculty are the authors of more than 50 programs in all juridical disciplines. These programs are used in law faculties of all universities of the country. | На юридическом факультете функционирует криминалистический полигон; зал судебных заседаний; студенческая юридическая клиника-консультация, где работают лучшие студенты старших курсов. |
| In the case referred to in paragraph (c) the police shall follow the rules for international juridical cooperation. | В случае, упомянутом в пункте (с), полиция должна соблюдать положения, касающиеся международного судебного сотрудничества. |
| The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. | Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
| He welcomed the amendment to a provision of article 37 of the Executive Regulations, cited in paragraph 32 of the report, according to which the telephone conversations of foreign prisoners would be overheard and recorded only when specifically ordered by the competent juridical authority. | Он удовлетворен поправкой к упоминаемому в пункте 32 доклада положению статьи 37 Исполнительных инструкций, в соответствии с которой прослушивание и запись телефонных разговоров заключенных-иностранцев будут производиться впредь только на основании специального постановления судебного органа. |
| Article 42, paragraph 4, of the same Banking Act stipulates that professional confidentiality cannot be invoked against the interests of the Banking Commission, the Central Bank or any juridical authority acting in the context of penal proceedings. | Так, согласно подпункту 4 статьи 42 этого же закона, «служебная тайна не является препятствием ни для Комиссии по делам банков, ни для Центрального банка, ни для судебного органа, действующего в рамках уголовного судопроизводства». |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. | Мы неоднократно заявляли о своей поддержке независимого и объективного международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы и действует в соответствии с основополагающими принципами международного права. |
| A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. | Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. | Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
| Peasant women in particular often face discrimination in gaining secure access to and control over other productive resources, such as land, water and credit, because they are often not recognized as producers or juridical equals. | Крестьянки особенно часто сталкиваются с дискриминацией в получении надежного доступа к другим производственным ресурсам, в частности к земле, воде и кредитам, а также возможности распоряжаться ими, поскольку нередко не признаются в качестве производителей или юридически равноправных лиц. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. | Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| As highlighted above, several articles, in particular article 34, affirm that the use of Indigenous juridical systems is an expression of, or contributes to, self-determination. | Как уже отмечалось, ряд статей, в частности статья 34, подтверждает, что использование систем правосудия коренных народов представляет собой осуществление самоопределения либо способствует самоопределению. |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
| The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. | В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях. |