| 15/ United Nations, Juridical Yearbook, 1975, p. 87. | 15/ Организация Объединенных Наций, "Юридический ежегодник, 1975 год", стр. 118. |
| I have the honour to attach the document entitled "Juridical analysis of the scope and illegality of the Helms-Burton Act". | Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Юридический анализ сферы действия и противоправности закона Хелмса-Бэртона". |
| Juridical counsellor and consultant (law and environment) | Юридический советник и консультант (вопросы права и окружающей среды) |
| The term "infrastructure project" was in any case not a legal concept, but one taken from the world of economics and industry: the Commission, being a juridical body, should find an appropriate juridical term. | Термин «проект в области инфраструктуры» в любом случае является не юридическим понятием, а понятием, взятым из сферы экономики и промышленности: Комиссия, будучи юридическим органом, должна найти соответствующий юридический термин. |
| On the other hand, until the goal of nuclear disarmament is finally reached, it will be necessary to urgently adopt a multilaterally negotiated, non-discriminatory juridical instrument of negative security assurances. | С другой стороны, до тех пор, пока цель ядерного разоружения не будет окончательно достигнута, необходимо будет срочно принять согласованный в многостороннем порядке недискриминационный юридический документ о негативных гарантиях безопасности. |
| Further simplification might entail less juridical security for the parties. | Дальнейшее упрощение процедур может привести к ослаблению правовой защиты сторон. |
| Panama does not feel that its juridical status has been diminished when it acknowledges that some countries have special attributes or can better discharge the tasks of the Security Council. | Панама не считает, что ее правовой статус страдает от признания того факта, что отдельные страны обладают особыми данными или способны лучше других решать стоящие перед Советом Безопасности задачи. |
| (a) Promote a legal reform which will establish a juridical framework governing land ownership that is secure, simple and accessible to the entire population. | а) осуществить правовую реформу, в результате которой будет создан надежный, простой и общедоступный правовой механизм, регулирующий вопросы землевладения. |
| Another area for improvement was the streamlining of legal stability agreements, which were considered an important element for guaranteeing legal and juridical stability to investors. | Еще одним потенциальным направлением в деле улучшения ситуации стало упорядочение соглашений о правовой стабильности, которые считаются важным элементом обеспечения инвесторам правовой и юридической стабильности. |
| At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. | Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
| International juridical conscience took a long time to awake to that. | Но для того чтобы осознать это, международной судебной совести понадобилось много времени. |
| The loan agreement for development "The project of legal and juridical reform", between Republic of Albania and the International Development Association. | Соглашение о предоставлении кредита на осуществление проекта правовой и судебной реформы, заключенное между Республикой Албанией и Международной ассоциацией развития. |
| If the temple is destroyed, the Society will lose its juridical status of a registered religious is the law of the Republic of Kazakhstan that unregistered religious groups have no right to assemble and their activities are liable to prosecution according to the laws of the nation. | Несмотря на то, что официальные лица на всех уровнях категорически отрицают преследование Общества сознания Кришны по религиозным мотивам, есть государственные документы, указывающие на существование заранее спланированной кампании, направленной на ликвидацию Общества с использованием судебной системы. |
| According to the Organic Law of the Ministry of Justice, the Public Defender's Office "is the body, under the Ministry of Justice, that has technical autonomy and is responsible for providing full and free juridical, judicial and extrajudicial assistance to underprivileged citizens". | В соответствии с Органическим законом о министерстве юстиции Управление государственного защитника является "органом, подчиненным министерству юстиции, который обладает технической автономией и отвечает за предоставление полной и бесплатной юридической, судебной и внесудебной помощи малоимущим и ущемленным в своих правах гражданам". |
| This, therefore, institutionalizes the inequality of rights and legitimates differentiated juridical treatment to men and women. | Таким образом, это институционализирует неравенство прав и узаконивает в судебной практике дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
| He or she would also provide advice on the legal and juridical implications of decisions that might be taken during the electoral process on electoral dispute matters. | Он или она будет также предоставлять консультации в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса по спорам, связанным с выборами. |
| It also welcomed the measures taken to reinforce juridical guarantees for preventive detentions and measures to withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child. | Она также приветствовала меры, принятые по укреплению судебных гарантий предварительного заключения, а также мер по снятию оговорок Туниса к Конвенции о правах ребенка. |
| The community justices of the peace would also help to meet the special juridical needs of the indigenous peoples. | Мировые судьи также готовы оказывать конкретную помощь коренным жителям в судебных делах. |
| Objectivity relates to the correctness of a trial's procedures, in other words, the way evidence is evaluated so as to select the most effective juridical approach to discover the truth. | Объективность связана с правильным соблюдением судебных процедур, с тем, как оцениваются доказательства для того, чтобы был найден наиболее эффективный юридический подход к раскрытию истины. |
| The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. | Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
| The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. | Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
| The unprecedented increase in the number of cases brought before this international juridical body over the past decade shows us the increased confidence that it inspires and the increased importance of its activities. | Беспрецедентное увеличение количества дел, выносимых на рассмотрение этого международного судебного органа в течение последнего десятилетия, является для нас свидетельством того возросшего доверия, которое он вызывает, и возросшей значимости его деятельности. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. | Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
| Constitutional, juridical and legislative reforms had been introduced. | Были осуществлены конституционные, судебные и законодательные реформы. |
| The goal is to encourage juridical bodies to adopt a more purposeful interpretation of treaties. | Задача заключается в том, чтобы побудить судебные органы применять более целесообразное толкование договоров. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| "Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
| The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. | Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| These barriers exist within society (particularly related to violence, poverty, marginalization and discrimination), within State criminal justice systems and within indigenous juridical systems. | Такие препятствия существуют внутри общества (в частности, по причине насилия, нищеты, маргинализации и дискриминации), внутри государственных систем уголовного правосудия и внутри судебных систем коренных народов. |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |
| Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |