| But let us do so collectively, with respect for the juridical principle of the equality of States. | Но сделаем это все вместе, коллективно, соблюдая юридический принцип равенства государств. |
| If, in the best of cases, they are recognized by their father, their juridical status is better, but such children can never attain the same status as a child born within wedlock to the same father, or any other child protected under the marriage. | Если же ребенка признает его отец, то его юридический статус улучшается, однако такой ребенок не достигает равного уровня по сравнению с ребенком, родившимся от его отца в браке, ни по сравнению с любым другим ребенком, находящимся под покровительством брака. |
| His delegation welcomed the Commission's cooperation with other bodies, including the Inter-American Juridical Committee, and it underscored the importance of the International Law Seminar. | Делегация Перу приветствует сотрудничество Комиссии с другими органами, включая Межамериканский юридический комитет, и подчеркивает важность Семинара по международному праву. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the main contribution made by the Committee's report on corporate responsibility in the area of human rights and the environment was that it filled a gap. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что главный вклад доклада Комитета по вопросу об ответственности корпораций в области прав человека и защиты окружающей среды заключается в том, что он ликвидирует существовавший пробел. |
| Juridical analysis of the scope and | Юридический анализ сферы действия и противоправности |
| Furthermore, it was felt that the article lacked any juridical basis. | Кроме того, было указано, что данная статья лишена какой-либо правовой основы. |
| It also demonstrates the essential role of the Court, the principal judicial organ of the United Nations, in the contemporary international juridical system, because of its remarkable contribution both to the development of international law and to the maintenance of international peace and security. | Она является также свидетельством той важной роли, которую Суд - этот главный судебный орган Организации Объединенных Наций - играет в современной международной правовой системе благодаря своему замечательному вкладу как в развитие международного права, так и в поддержание международного мира и безопасности. |
| The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. | Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
| It is incumbent on the Attorney General's Office to defend the juridical order, the democratic regime, and unalienable collective and individual rights. | Прокуратура обязана защищать правовой порядок, демократический режим и неотъемлемые коллективные и индивидуальные права. |
| The arrogant reading of human rights adopted by the United States was built on an erroneous political foundation and a fragile juridical basis: it assumed the supremacy of the United States notion of human rights over international law and the Charter of the United Nations. | Пренебрежительное отношение Соединенных Штатов к правам человека - следствие ошибочных политических представлений и неустойчивой правовой базы: оно предполагает верховенство американской концепции прав человека над международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The crisis in Darfur is a thorn in the international juridical conscience. | Кризис в Дарфуре - это укор совести международной судебной системы. |
| These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. | Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
| Abkhazia was an Autonomous Republic in Georgia, that is, a state entity: the bodies of the legislative, executive and juridical power were supreme bodies within the borders defined by the Constitutions of Georgia and the Abkhaz Autonomous Republic. | Абхазия является автономной республикой в составе Грузии, т.е. была государственным образованием, органы законодательной, исполнительной и судебной власти были высшими органами в пределах, определенных Конституцией Грузии и Конституцией Абхазской Автономной Республики. |
| The International Centre of Sociological, Penal and Penitentiary Research and Studies of Italy organized several seminars on "Foreign minors and justice; towards an intercultural approach", in collaboration with the Chair of Juridical Psychology of the University "La Sapienza" in Rome. | В Италии Международный центр социологических, уголовных и пенитенциарных исследований в сотрудничестве с кафедрой судебной психологии университета Ла Сапиенса в Риме организовал несколько семинаров по теме «Несовершеннолетние иностранцы и правосудие: на пути к межкультурному подходу». |
| According to the Organic Law of the Ministry of Justice, the Public Defender's Office "is the body, under the Ministry of Justice, that has technical autonomy and is responsible for providing full and free juridical, judicial and extrajudicial assistance to underprivileged citizens". | В соответствии с Органическим законом о министерстве юстиции Управление государственного защитника является "органом, подчиненным министерству юстиции, который обладает технической автономией и отвечает за предоставление полной и бесплатной юридической, судебной и внесудебной помощи малоимущим и ущемленным в своих правах гражданам". |
| Improving the gender balance in indigenous peoples' collective leadership structures and juridical bodies is one strategy that has been pursued. | Одной из использованных для этого стратегий является улучшение гендерного баланса в структурах коллективного руководства и судебных органах коренных народов. |
| The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. | Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции. |
| Organization of meetings in cooperation with the National Welfare Organization for the purpose of informing the competent bodies (public order officers - nursing staff - representatives of the juridical sector, etc.) on the issue of abuse of women | Организация в сотрудничестве с Национальной организацией социального обеспечения совещаний с целью информирования компетентных органов (сотрудников органов по поддержанию общественного порядка, медицинского персонала, представителей судебных органов и т.д.) о насилии в отношении женщин |
| Types of protection: bodyguards, surveillance from a distance, personal protection, juridical measures, verification of information provided and protection of identity until criminal proceedings are completed. | Виды защиты: личная охрана, дистанционное наблюдение, охрана физических лиц, принятие судебных мер, проверка полученной информации и сокрытие личности до исполнения приговора. |
| The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. | Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
| None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. | Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
| In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. | Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. | Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| The goal is to encourage juridical bodies to adopt a more purposeful interpretation of treaties. | Задача заключается в том, чтобы побудить судебные органы применять более целесообразное толкование договоров. |
| Many of the member States' juridical institutions are guided by them in their daily practice. | Ими в повседневной практике руководствуются многие судебные органы государств-участников. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| The principle of separation of Church and State is recognized in the Constitution, which also establishes basic juridical equality of permitted religious entities and enables these religious entities to bring legal action and to be recognized as legal persons. | Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции, которая устанавливает также принцип юридического равенства разрешенных религиозных субъектов и позволяет этим религиозным субъектам подавать судебные иски и быть признанными в качестве юридических лиц. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". | По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| A functional and unimpeachable juridical system is key. | Эффективно действующая и безукоризненная система правосудия является здесь ключевым фактором. |
| El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |
| Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |