| Naming - is a many-sided process that includes creative and technical aspects: semantic, syntactical, psychological, and juridical. | Нейминг - многогранный процесс, включающий в себя целый ряд аспектов, как творческих, так и технологических: семантический, синтаксический, психологический, юридический. |
| This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. | Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
| He had detected a vast juridical vacuum in the protection of indigenous rights in that country, as the constitutional rights of indigenous people had not yet been incorporated into the corresponding secondary legislation. | Он обратил внимание на существующий в этой стране значительный юридический вакуум в вопросе защиты прав коренных народов, поскольку конституционные права коренных народов еще не закреплены в соответствующих подзаконных актах. |
| If, in the best of cases, they are recognized by their father, their juridical status is better, but such children can never attain the same status as a child born within wedlock to the same father, or any other child protected under the marriage. | Если же ребенка признает его отец, то его юридический статус улучшается, однако такой ребенок не достигает равного уровня по сравнению с ребенком, родившимся от его отца в браке, ни по сравнению с любым другим ребенком, находящимся под покровительством брака. |
| Juridical analysis of the scope and | Юридический анализ сферы действия и противоправности |
| If we want to find new, different solutions in keeping with the times, we can no longer remain mired in the juridical, diplomatic and military logic of the past. | Если мы хотим найти новые, иные решения, созвучные времени, мы не можем по-прежнему руководствоваться правовой, дипломатической и военной логикой прошлого. |
| Political will and firm determination are needed on the part of Governments and civil society in order to foster a proper cultural, social and juridical environment capable of overcoming the persistent phenomena of discrimination, violence, human trafficking and xenophobia. | Правительства и гражданское общество должны проявить политическую волю и твердую решимость для создания требуемой культурной, социальной и правовой среды, позволяющей преодолеть такие устойчивые явления, как дискриминация, жестокость, торговля людьми и ксенофобия. |
| According to its title, article 22 deals with the well-known principle of exhaustion of local remedies ("the treatment to be accorded to aliens, whether natural or juridical persons"). | Судя по заголовку, статья 22 касается хорошо известного принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты ("обращение с иностранными физическими или юридическими лицами"). |
| Moreover, refoulement took place towards France irrespective of the nationality of the person concerned, so that those involved found themselves having to deal with a juridical system that was neither their own nor that of the country in which they had been arrested. | Высылка же осуществляется во Францию независимо от гражданства соответствующего лица, в связи с чем высланным приходится оперировать в правовой системе третьей стороны - не своей собственной и не страны, где они были арестованы. |
| However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. | Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
| These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. | Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. | Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе. |
| They also acknowledged the positive effect on international juridical and judicial cooperation of the French-speaking States' commitment to ratify and implement the Convention and the Protocols thereto. | Они также напомнили о значении, которое имеет для международного сотрудничества в правовой и судебной областях обязательство франкоязычных государств ратифицировать и применять Конвенцию и протоколы к ней. |
| (k) Diploma on international human rights law for the Federal Judicial Branch of Mexico; in coordination with the National Supreme Court, the Instituto de la Judicatura Federal, the Institute on Juridical Investigations of the National Autonomous University and the Universidad Iberoamericana; | к) Диплом по международному праву прав человека для федеральных судей в Мексике; в координации с национальным верховным судом, институтом федеральной судебной системы, институтом судебных расследований Национального независимого университета и Иберо-американским университетом; |
| The remark pertains to the broader picture of the juridical institutions that we now have in the international field. | Это замечание касается более широкого понимания деятельности судебных институтов, действующих в настоящее время на международном уровне. |
| Special adviser on juridical and judicial cooperation | Референт по вопросам сотрудничества в правовых и судебных вопросах |
| Types of protection: bodyguards, surveillance from a distance, personal protection, juridical measures, verification of information provided and protection of identity until criminal proceedings are completed. | Виды защиты: личная охрана, дистанционное наблюдение, охрана физических лиц, принятие судебных мер, проверка полученной информации и сокрытие личности до исполнения приговора. |
| It also establishes that judicial decisions are binding on all State and local government authorities, voluntary associations and officials without exception, and on other natural and juridical persons. | Законом также установлена обязательность судебных постановлений для всех без исключения органов государственной власти и местного самоуправления, общественных объединений, должностных лиц, а также других физических и юридических лиц. |
| From 2012 to 2013, as part of the mechanisms for psychological, juridical and psycho-social care, the Venezuelan State has assisted 23,441 female victims of violence, through the participation of a number of judicial and State security bodies. | Что касается мер по оказанию психологической, юридической и психосоциальной помощи, с 2012 по 2013 год венесуэльское государство при посредстве судебных органов власти и органов государственной безопасности рассмотрело 23441 случай. |
| For example, four leading Cuban dissidents were condemned in a closed juridical procedure to imprisonment. | Так, четыре ведущих кубинских диссидента были приговорены к тюремному заключению на основании закрытого судебного процесса. |
| Article 42, paragraph 4, of the same Banking Act stipulates that professional confidentiality cannot be invoked against the interests of the Banking Commission, the Central Bank or any juridical authority acting in the context of penal proceedings. | Так, согласно подпункту 4 статьи 42 этого же закона, «служебная тайна не является препятствием ни для Комиссии по делам банков, ни для Центрального банка, ни для судебного органа, действующего в рамках уголовного судопроизводства». |
| Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. | З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. | Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
| Furthermore, juridical mechanisms to regulate the private sector had been established in the formal labour market. | Кроме того, на официальном рынке труда уже установлены судебные механизмы, регулирующие деятельность частного сектора. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| He further explained that if the historical and juridical situations were properly examined, it would be discovered that Alaska never belonged legally to the United States of America. | Он также объяснил, что если бы были надлежащим образом изучены исторические и юридические условия, выяснилось бы, что Аляска юридически никогда не принадлежала Соединенным Штатам Америки. |
| The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. | Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
| These barriers exist within society (particularly related to violence, poverty, marginalization and discrimination), within State criminal justice systems and within indigenous juridical systems. | Такие препятствия существуют внутри общества (в частности, по причине насилия, нищеты, маргинализации и дискриминации), внутри государственных систем уголовного правосудия и внутри судебных систем коренных народов. |
| In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. | В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |