Английский - русский
Перевод слова Juridical

Перевод juridical с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридический (примеров 97)
As a general point, he underlined the fact that the Committee engaged in a juridical, and not political, dialogue with States parties. В общем плане он подчеркивает то обстоятельство, что Комитет вовлечен не в политический, а в юридический диалог с государствами-участниками.
It would also be more likely to contain juridical material that, for various reasons, would be largely unsuitable to being enforced directly or immediately through centralized coercion. Кроме того, в нем скорее всего будет содержаться юридический материал, который в силу различных причин будет являться в значительной степени непригодным для прямого применения или непосредственно через централизованное принуждение.
The distinction between rights restrictions and weighing of rights must be understood, the latter limitations being of a juridical character, as there are no absolute rights. Необходимо обязательно понимать, что между ограничениями прав и соизмерением прав существует различие, поскольку в случае соизмерения прав ограничения носят юридический характер, так как абсолютных прав не существует.
The MOU was updated in 1992 and the system acquired juridical status on 5 March 1996 under the Treaty which was signed at St. Georges, Grenada. Меморандум был обновлен в 1992 году, и система приобрела юридический статус в марте 1996 в рамках договора, который был подписан в Сант-Джорджес, Гренада.
1984 - 1987 Doctorate Candidate for International Law, Law School, Peking University, obtained degree of Juridical Science Doctor (JSD) in 1987 1984-1987 годы - степень кандидата наук по международному праву, юридический факультет Пекинского университета, в 1987 году - получение степени доктора юриспруденции
Больше примеров...
Правовой (примеров 122)
Certain economic, political and other conditions may be required in order for juridical protection to achieve an objective trial. Могут потребоваться определенные экономические, политические и другие условия с целью создания правовой защиты, чтобы обеспечить объективное судебное разбирательство.
Despite the increasingly favourable juridical environment offered by Africa, investors seem to be losing interest in the region. Несмотря на то, что государства Африки обеспечивают все более благоприятные условия в правовой области, вкладчики, как представляется, утрачивают интерес к региону.
If we want to find new, different solutions in keeping with the times, we can no longer remain mired in the juridical, diplomatic and military logic of the past. Если мы хотим найти новые, иные решения, созвучные времени, мы не можем по-прежнему руководствоваться правовой, дипломатической и военной логикой прошлого.
The International Court of Justice has described arbitrary action by a State in terms of "a wilful disregard of due process" and as contrary to "a sense of juridical propriety". Международный Суд охарактеризовал произвольное действие государства как "преднамеренное пренебрежение надлежащей правовой процедурой" и как противоречащее "духу юридической обоснованности".
The arrogant reading of human rights adopted by the United States was built on an erroneous political foundation and a fragile juridical basis: it assumed the supremacy of the United States notion of human rights over international law and the Charter of the United Nations. Пренебрежительное отношение Соединенных Штатов к правам человека - следствие ошибочных политических представлений и неустойчивой правовой базы: оно предполагает верховенство американской концепции прав человека над международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Судебной (примеров 54)
The crisis in Darfur is a thorn in the international juridical conscience. Кризис в Дарфуре - это укор совести международной судебной системы.
The persons, belonging to national minorities have the right to approximately proportional representation in executive power structures, in juridical structures of all levels, and in the army. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на примерно пропорциональное представительство в структурах исполнительной и судебной властей всех уровней и в армии.
Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе.
In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны.
The United Nations, in our times, has sought the prevalence of the dictates of the universal juridical conscience, particularly when aiming to secure dignified conditions of living to all peoples, in particular those subjected to oppression. В наши дни Организация Объединенных Наций стремится обеспечить распространение повсюду судебной морали, особенно в стремлении обеспечить достойные условия жизни для всех народов, в частности тех, кто подвергается угнетению.
Больше примеров...
Судебных (примеров 41)
Undoubtedly, that activity demonstrates the confidence that the international community has placed in the Court as one of the principal international juridical organs. Разумеется, эта деятельность свидетельствует о том доверии, которое международное сообщество оказывает Суду в качестве одного из главных международных судебных органов.
The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход.
The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции.
The Legal Officer would also be responsible for providing assistance and counsel to the Conseil on the legal and juridical implications of decisions made in electoral dispute matters that might be taken during the electoral process. Сотрудник по правовым вопросам будет также отвечать за предоставление Совету помощи и консультаций в отношении юридических и судебных последствий решений, которые могут быть приняты в ходе избирательного процесса в отношении споров по поводу выборов.
Organization of meetings in cooperation with the National Welfare Organization for the purpose of informing the competent bodies (public order officers - nursing staff - representatives of the juridical sector, etc.) on the issue of abuse of women Организация в сотрудничестве с Национальной организацией социального обеспечения совещаний с целью информирования компетентных органов (сотрудников органов по поддержанию общественного порядка, медицинского персонала, представителей судебных органов и т.д.) о насилии в отношении женщин
Больше примеров...
Судебного (примеров 22)
For example, four leading Cuban dissidents were condemned in a closed juridical procedure to imprisonment. Так, четыре ведущих кубинских диссидента были приговорены к тюремному заключению на основании закрытого судебного процесса.
Mention should be made of a tendency to extend the juridical procedure for protecting the rights and freedoms of the citizens and reducing the extent of administrative discretion. Следует отметить определившуюся тенденцию расширения судебного порядка защиты прав и свобод граждан и сужение сферы административного усмотрения.
Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов.
We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией.
Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства.
Больше примеров...
Судебные (примеров 17)
Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования.
In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства.
We have stated our support many times for an independent and objective international criminal court that complements national juridical systems and operates in accordance with the fundamental principles of international law. Мы неоднократно заявляли о своей поддержке независимого и объективного международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы и действует в соответствии с основополагающими принципами международного права.
(a) Juridical remedies а) Судебные средства правовой защиты
A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Юридически (примеров 15)
What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия.
According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г.
We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах.
The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола).
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми.
Больше примеров...
Правосудия (примеров 23)
As highlighted above, several articles, in particular article 34, affirm that the use of Indigenous juridical systems is an expression of, or contributes to, self-determination. Как уже отмечалось, ряд статей, в частности статья 34, подтверждает, что использование систем правосудия коренных народов представляет собой осуществление самоопределения либо способствует самоопределению.
To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями;
The social and juridical evaluation has been completed and improvements are now being proposed on the basis of its conclusions. В настоящее время ведётся работа по практической реализации сделанных на основе этих исследований предложений по повышению качества услуг правосудия.
For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия.
Among the advances made in this effort, mention should be made of the reform of the juridical and penal framework and the growing awareness on the part of State institutions and civilian society of the need for an in-depth reform of the system for the administration of justice. Поэтому следует подчеркнуть, что реформа уголовной судебной системы и постепенное осознание государственными учреждениями и гражданским обществом необходимости проведения коренной реформы системы отправления правосудия означают определенный успех в этой борьбе.
Больше примеров...