| This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. | Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
| The Institute will be given the juridical form considered most appropriate in order to attain maximum self-financing. | Институту будет придан юридический статус, необходимый для обеспечения максимального самофинансирования. |
| I have the pleasure to announce to the Assembly today that once the juridical analysis and translation from Catalan has been completed, my Government will give to the Consell General, our Parliament, a copy of the Statute for ratification. | Я имею удовольствие довести сегодня до сведения Ассамблеи, что как только будет закончен юридический анализ и завершен перевод с каталанского, мое правительство представит нашему парламенту, Генеральному совету, копию Статута на ратификацию. |
| 1978 Ph.D., International Law, Moscow Juridical Institute, Russian Academy of Sciences | 1978 год доктор международного права, Московский юридический институт, Российская Академия наук |
| At the end of 2001, the OIOS survey of United Nations depository libraries revealed that two of the three most frequently consulted United Nations legal publications are published by the Division: the Juridical Yearbook and the Yearbook of the International Law Commission. | В конце 2001 года проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор библиотек Организации Объединенных Наций показал, что Отдел издает два из трех юридических изданий Организации Объединенных Наций, к которым чаще всего обращаются читатели: Юридический ежегодник и Ежегодник Комиссии международного права. |
| In this forum, we would like to appeal to countries to sign and ratify this international juridical instrument, the full entry into force of which will guarantee the trustworthy use of nuclear power. | В этом форуме мы хотели бы призвать страны подписать и ратифицировать этот международно правовой документ, полное вступление в силу которого будет гарантировать надежное использование ядерной энергии. |
| Fourthly, the provisions of the Covenant formed a juridical whole. | В-четвертых, положения Пакта составляют с правовой точки зрения единое целое. |
| At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. | Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
| The representative of Brazil, with respect to article 4, expressed his concern that the term "legal systems" could lead to some misunderstanding, since it might suggest that indigenous people would have juridical systems independent from national legislation. | Представитель Бразилии, коснувшись статьи 4, с обеспокоенностью заявил, что использование термина "правовые системы" может привести к разночтениям, поскольку исходя из его толкования можно предположить, что коренные народы будут располагать юридическими структурами, функционирующими независимо от национальной правовой системы. |
| Sixth, we must strengthen all forms of international cooperation in the juridical and security fields in order to extradite criminals and ensure mutual juridical assistance as well as information-sharing among States. | В-шестых, необходимо укреплять все формы международного сотрудничества в правоохранительной сфере и сфере безопасности, с тем чтобы обеспечить гарантии выдачи преступников и взаимной правовой помощи, а также обмен информацией между государствами. |
| Both I and the institution are confident that such support for the success of the Commission will enable it to achieve the objective for which it was established and which is a patriotic and juridical responsibility. | И я, и организация уверены в том, что такое содействие успешной работе Комиссии позволит ей достичь цели, ради которой она была учреждена и служить которой является патриотической и судебной обязанностью. |
| If the temple is destroyed, the Society will lose its juridical status of a registered religious is the law of the Republic of Kazakhstan that unregistered religious groups have no right to assemble and their activities are liable to prosecution according to the laws of the nation. | Несмотря на то, что официальные лица на всех уровнях категорически отрицают преследование Общества сознания Кришны по религиозным мотивам, есть государственные документы, указывающие на существование заранее спланированной кампании, направленной на ликвидацию Общества с использованием судебной системы. |
| Although it does not belong to the Judicial branch, it is responsible for the defence of the juridical order, the democratic regime, and the social and individual indisputable rights and interests. | Хотя оно не принадлежит судебной власти, тем не менее оно несет ответственность за поддержание правопорядка и демократического режима и обеспечения социальных и индивидуальных неотъемлемых прав и интересов. |
| Nevertheless, when the fact of the lesion cannot be referred to a juridical interest, it is irrelevant from the point of view of forensic medicine. | Вместе с тем, если повреждение не дает никаких оснований для возбуждения судебного расследования, эксперты судебной медицины не принимают его во внимание. |
| The challenges faced by indigenous peoples in freely exercising their juridical rights and pursuing juridical development within their societies are diverse and complex. | Проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в отношении свободного осуществления своих юридических прав, а также в связи с дальнейшим развитием судебной системы в рамках своих обществ, являются разнообразными и неоднозначными. |
| Furthermore, most disputes did not end up before the International Court of Justice or other international juridical bodies. | Кроме того, большинство споров не передаются на рассмотрение Международного Суда или других международных судебных органов. |
| The Government believed that ZNLA's objections to those observations could be explained by its unfamiliarity with juridical and legislative procedure rather than any intransigence on the Government's part. | Правительство считает, что возражения САНО против этих замечаний можно объяснить недостаточным пониманием с ее стороны судебных и законодательных процедур, а не непреклонностью правительства. |
| Women account for 41 per cent of responsible posts, 42 per cent in municipal, regional, settlement and village councils, and 47 per cent in juridical and legal organs. | Женщины на руководящих должностях составляют 41%, в городской, областной, поселочной и сельской советах - 42%, в судебных и юридических органах - 47%. |
| Professional protection of the rights and lawful interests of physical or juridical persons in criminal, civil or administrative-law proceedings can only be effected by advocates. | Профессиональная защита прав и законных интересов физических и юридических лиц по уголовным, гражданским делам и делам об административных правонарушениях в следственных и судебных органах осуществляется только адвокатами. |
| The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. | Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
| Mention should be made of a tendency to extend the juridical procedure for protecting the rights and freedoms of the citizens and reducing the extent of administrative discretion. | Следует отметить определившуюся тенденцию расширения судебного порядка защиты прав и свобод граждан и сужение сферы административного усмотрения. |
| In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. | Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
| Portuguese citizens may only be extradited from the national territory, in conditions of reciprocity established by international convention, in cases of terrorism and organized international crime, providing the juridical order of the requesting State contains guarantees of fair and equitable procedure. | З. Выдача португальских граждан, находящихся на национальной территории допускается при условиях взаимности, определенных международным договором, только в связи с делами о терроризме и международной организованной преступности, если правовая система государства, направившего просьбу о выдаче, обеспечивает гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| In their conclusions, they recommended that mediation be recognized as a juridical procedure, included in the programmes of the Magistrates School, and promoted in other parts of the country. | В своих выводах они рекомендовали признать посредничество в качестве судебной процедуры, включить его в программы Судебного института и пропагандировать его в других районах страны. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| The goal is to encourage juridical bodies to adopt a more purposeful interpretation of treaties. | Задача заключается в том, чтобы побудить судебные органы применять более целесообразное толкование договоров. |
| In 2000, the Austrian council of ministers decided to establish the new method for the census 2011 and in 2006, the regulatory framework came in force by the juridical authorities. | В 2000 году Совет министров Австрии решил внедрить новый метод проведения переписи 2011 года, и в 2006 году судебные органы привели в действие нормативную рамочную основу. |
| Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. | Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
| In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. | В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. | Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
| Concern was also expressed with the approach of treating States, the United Nations, other competent intergovernmental organizations and non-governmental organizations on the same juridical footing. | Замечание было также сделано по поводу подхода, в рамках которого государства, Организация Объединенных Наций, другие компетентные межправительственные организации и неправительственные организации рассматриваются как юридически равнозначные субъекты. |
| This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. | Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
| What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. | Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
| "Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
| The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. | Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
| Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. | С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
| To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; | обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями; |
| rights of indigenous peoples: restorative justice, indigenous juridical systems, | восстановительное правосудие, системы правосудия коренных |
| Inter-American Juridical Committee, Rio de Janeiro, Brazil. Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia, Mar del Plata, Argentina, 1979. American Bar Association, Washington, D.C., 1978. Supreme Court of Peru, 1977. | Исследовательский форум по вопросам отправления правосудия, Мар-дель-Плата, Аргентина. Американская ассоциация адвокатов, Вашингтон, О.К.. Верховный суд Перу. |