| It strengthened the truly independent status of the lawyer as compared with before and enhanced his juridical and social prestige. | Он закрепил действительно независимый, в отличие от прежнего, статус адвоката, повысил его юридический и социальный престиж. |
| But let us do so collectively, with respect for the juridical principle of the equality of States. | Но сделаем это все вместе, коллективно, соблюдая юридический принцип равенства государств. |
| Juridical department of Kiev Institute of Tourism, Economies and Law. | Юридический факультет Киевского института туризма, экономики и права. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве. |
| The Commission for the Prevention of Crime and Criminal Justice at its ninth session (18-20 April 2000) adopted a resolution prepared by France, entitled "An effective international juridical instrument against corruption"... It contemplates the elaboration of an international global juridical instrument against corruption... | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приняла на своей девятой сессии (18 - 20 апреля 2000 года) подготовленную Францией резолюцию «Эффективный международный юридический инструмент по борьбе с коррупцией»... В нем предусматривается разработка международного глобального юридического инструмента по борьбе с коррупцией... |
| The good-neighbour relations between the republics, the different political interests of the governments, have favoured the mutual recognition of asylum apart from any clearly defined juridical system . | Отношения добрососедства между республиками, различные политические интересы правительств способствовали взаимному признанию убежища без какой-либо четко определенной правовой регламентации 93. |
| The Publishing house "Factor" is one of the leaders in the market of economical and juridical literature due to the assortment of output production. | Издательский дом «Фактор» входит в число лидеров на рынке экономической и правовой литературы по ассортименту и качеству выпускаемой продукции. |
| It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . | Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
| However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. | Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
| At the administrative level, a number of women have been appointed as directors general, as ambassadors in the foreign service and as judges in all fields including juridical, financial and administrative. | На административном уровне несколько женщин были назначены генеральными директорами, послами на заграничной службе и судьями во всех областях компетенции, в том числе в правовой, финансовой и административной. |
| These steps reflect the extent to which human rights considerations are becoming part of the political and juridical agenda of the Republic of Korea. | Все эти меры являются отражением того, в какой степени вопросы прав человека выходят на первый план в политической и судебной деятельности Республики Корея. |
| The lack of State capacity in the juridical field compromised people's well-being, since evidence suggested a close relationship between effective legal and regulatory institutions and economic development. | Беспомощность государства в судебной области наносит удар по благополучию людей, поскольку очевидна тесная взаимосвязь между эффективностью законодательных и правоприменительных органов и экономическим развитием. |
| At the economic level, the common vision of our economic and social transition programme is based on a market economy and the recognition of private investment, social rights, national solidarity and juridical and legal security for business. | Что касается экономической области, то общее видение нашей экономической и социальной программы переходного периода основано на рыночной экономике и признании частного инвестирования, социальных прав, национальной солидарности, а также судебной и правовой безопасности в отношении бизнеса. |
| According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. | Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме. |
| Although it does not belong to the Judicial branch, it is responsible for the defence of the juridical order, the democratic regime, and the social and individual indisputable rights and interests. | Хотя оно не принадлежит судебной власти, тем не менее оно несет ответственность за поддержание правопорядка и демократического режима и обеспечения социальных и индивидуальных неотъемлемых прав и интересов. |
| Improving the gender balance in indigenous peoples' collective leadership structures and juridical bodies is one strategy that has been pursued. | Одной из использованных для этого стратегий является улучшение гендерного баланса в структурах коллективного руководства и судебных органах коренных народов. |
| Representatives of the civil society observed that some of the proposed amendments to the juridical and legal framework were closely linked to the negotiations regarding the European Union and remained just words. | Представители гражданских организаций отмечали, что некоторые из предложенных изменений судебных и законодательных основ были непосредственно связаны с переговорами, касающимися членства в Европейском союзе, и остались пустыми словами. |
| The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. | Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход. |
| The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. | Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
| The members of the faculty are the authors of more than 50 programs in all juridical disciplines. These programs are used in law faculties of all universities of the country. | На юридическом факультете функционирует криминалистический полигон; зал судебных заседаний; студенческая юридическая клиника-консультация, где работают лучшие студенты старших курсов. |
| Under that agreement, if we are unable to resolve the dispute through negotiations, the Secretary-General of the Organization of American States can then recommend that we submit our differences to an international juridical body. | В соответствии с этим новым соглашением если нам не удастся разрешить спор путем переговоров, Генеральный секретарь Организации американских государств может порекомендовать нам передать наш спор на рассмотрение международного судебного органа. |
| Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. | И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
| Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
| Creation of a juridical process of dispute and conflict resolution for indigenous peoples, including access to international juridical bodies | Создание судебного механизма урегулирования спорных вопросов коренных народов, включая доступ к международным судебным органам |
| For example, the Decrees apply to persons "convicted" or "sentenced", presumably in a formal juridical sense subsequent to court proceedings and orders. | Например, действие декретов распространяется на лиц, которые были официально осуждены или приговорены к тем или иным наказаниям предположительно после судебного разбирательства и вынесения судебного решения. |
| Many of the member States' juridical institutions are guided by them in their daily practice. | Ими в повседневной практике руководствуются многие судебные органы государств-участников. |
| Bolivia published a book on recent developments in the country's microfinance sector, which discussed financing of risk capital, innovative juridical tools and the development of microlending and microinsurance. | В Боливии была издана книга о последних изменениях в секторе микрофинансирования этой страны, в которой обсуждаются вопросы финансирования венчурного капитала, новаторские судебные инструменты и развитие микрокредитования и микрострахования. |
| It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. | В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде. |
| The Thor Commission was granted juridical powers: it could call witnesses, who had the right to legal representation. | Комиссии по расследованию деятельности "Тор Кемикалз" предоставлены судебные полномочия: она правомочна вызывать свидетелей, которые могут быть представлены адвокатами. |
| (a) Juridical remedies 60 - 65 15 | а) Судебные средства правовой |
| According to the resolution of the 4th Conference (1996) the work on juridical obligatory document is to be terminated by the 5th Conference (2001). | Согласно резолюции IV Конференции (1996г.) работа над юридически обязывающим документом должна быть завершена до V Конференции (2001г. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| Decisions of Special Conference of Convention States Parties (1994) on establishment of Special Group on Elaboration of juridical obligatory Document on strengthening the Convention (Protocol) with participation of all States Parties. | Решения Специальной Конференции государств-участников Конвенции (1994г.) об учреждении Специальной группы государств-участников по разработке юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| The Special Conference (1994) approved the AGGE report and instituted the Special Group of States Parties with a view to develop international juridical obligatory document (Protocol) on strengthening of the Convention. | Специальная Конференция (1994 г.) одобрила доклад СГПЭ и учредила Специальную группу государств-участников с целью разработки международного юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции (Протокола). |
| "Such declarations are not legally binding in and of themselves, but they may have juridical significance, especially as a source of authoritative interpretations of the treaty." | "Такие заявления не являются юридически обязательными как таковые, однако они могут иметь юридическую значимость, особенно в качестве одного из источников авторитетных толкований договора". |
| The creation of the United Nations treaty monitoring bodies and of the international juridical bodies has led to the further considerable narrowing of the confines of State sovereignty. | Создание конвенционных контрольных органов ООН, а затем и органов международного правосудия оказали дальнейшее серьезное влияние на сужение рамок государственного суверенитета. |
| To fully integrate poor people into a development framework consisting of local government, credit institutions, juridical institutions, agricultural support services, health centers, school authorities, water suppliers as well as national and regional government departments; | обеспечить полноправное участие бедных слоев населения в процессе развития, наряду с местными органами управления, кредитными учреждениями, органами правосудия, службами поддержки сельского хозяйства, медицинскими учреждениями, учреждениями системы образования, предприятиями водоснабжения, а также национальными и региональными государственными учреждениями; |
| El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. | Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |
| This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. | Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |