Although they have not actually been expressly revoked, they have subsequently lost their effectiveness in the juridical sphere. |
Хотя они не были специально отменены, они впоследствии потеряли свою силу в правовой области. |
The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. |
Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. |
From a juridical standpoint, the assumption of power by SLORC constituted a break from constitutionality and legal continuity. |
С правовой точки зрения присвоение власти ГСВП представляет собой нарушение конституционности и правопреемственности. |
The first general issue arising from the draft articles is that of the juridical nature of the proposed rules. |
Первая общая проблема, возникающая в связи с проектом статей, заключается в правовой природе предлагаемых норм. |
Certain economic, political and other conditions may be required in order for juridical protection to achieve an objective trial. |
Могут потребоваться определенные экономические, политические и другие условия с целью создания правовой защиты, чтобы обеспечить объективное судебное разбирательство. |
Furthermore, it was felt that the article lacked any juridical basis. |
Кроме того, было указано, что данная статья лишена какой-либо правовой основы. |
Notaries ensure juridical safety in the field of private contractual relations. |
Нотариус гарантирует наличие правовой защиты в сфере частных договорных отношений. |
Every international instrument to which Albania is party, is part of the domestic juridical system. |
Каждый международный договор, к которому присоединилась Албания, является частью национальной правовой системы. |
Further simplification might entail less juridical security for the parties. |
Дальнейшее упрощение процедур может привести к ослаблению правовой защиты сторон. |
Legislation has been adopted to define the juridical status of persons affected while eliminating the consequences of the Chernobyl nuclear disaster. |
Мы одобрили законодательство, которое определяет правовой статус лиц, пострадавших при ликвидации последствий чернобыльской ядерной катастрофы. |
Despite the increasingly favourable juridical environment offered by Africa, investors seem to be losing interest in the region. |
Несмотря на то, что государства Африки обеспечивают все более благоприятные условия в правовой области, вкладчики, как представляется, утрачивают интерес к региону. |
Each juridical institution is the product of its time. |
Каждый правовой институт является продуктом своего времени. |
The right to housing is ensured by the Brazilian juridical system. |
Право на жилище гарантируется Бразильской правовой системой. |
Assessing the technical and juridical viability of border ports with shared infrastructure; and |
анализ технической и правовой выполнимости использования совместной инфраструктуры в пограничных портах; и |
The good-neighbour relations between the republics, the different political interests of the governments, have favoured the mutual recognition of asylum apart from any clearly defined juridical system . |
Отношения добрососедства между республиками, различные политические интересы правительств способствовали взаимному признанию убежища без какой-либо четко определенной правовой регламентации 93. |
With a view to increase female rates in the police forces, there are rules of positive discrimination in the Portuguese juridical order. |
Для увеличения доли женщин в составе полиции в правовой системе Португалии существуют правила, согласно которым им предоставляются более благоприятные условия. |
The Publishing house "Factor" is one of the leaders in the market of economical and juridical literature due to the assortment of output production. |
Издательский дом «Фактор» входит в число лидеров на рынке экономической и правовой литературы по ассортименту и качеству выпускаемой продукции. |
The need to provide some specific remedy for the moral, political and juridical wrong suffered by the offended State should not, however, be overlooked. |
Тем не менее не следует игнорировать необходимость обеспечения конкретного возмещения за моральный, политический и правовой ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
The Statute regulates the juridical status of Indians and indigenous communities with a view to preserving their culture and gradually integrating them into Brazilian society. |
В Законе регулируется правовой статус индейцев и общин коренного населения с целью сохранения их культуры и их постепенной интеграции в бразильское общество. |
They also acknowledged the positive effect on international juridical and judicial cooperation of the French-speaking States' commitment to ratify and implement the Convention and the Protocols thereto. |
Они также напомнили о значении, которое имеет для международного сотрудничества в правовой и судебной областях обязательство франкоязычных государств ратифицировать и применять Конвенцию и протоколы к ней. |
Moreover, absence of political consensus was not a justification for inaction since the central issue was not political but juridical. |
Кроме того, отсутствие политического консенсуса не является оправданием для бездействия, поскольку главный вопрос носит не политический, а правовой характер. |
We have created a new juridical and institutional environment that is stable and will encourage investment and promote the expansion of the private sector. |
Мы создали новый, стабильный правовой и институциональный климат для поощрения инвестиций и содействия расширению частного сектора. |
There would regrettably be areas where the juridical concept of diplomatic protection as currently formulated might prove inadequate because diplomatic protection required the presence of State actors. |
Тем не менее имеются области, где, к сожалению, правовой институт дипломатической защиты в его нынешнем виде может оказаться неприменимым, поскольку дипломатическая защита требует наличия государственных органов. |
The European Convention on juridical assistance in trail matters and additional Protocol to this Convention; |
Европейской конвенции о правовой помощи в уголовных делах и дополнительного Протокола к ней; |
Regarding the statement that the NBM does not verify the good reputation of investors and their proper juridical files we would like to mention the following. |
В отношении утверждения о том, что НБМ не проверяет репутацию инвеститоров и их надлежащий правовой статус, мы хотели бы отметить следующее. |