| The devices record the amount of radiation reaching various locations on an astronaut's body while he or she works outside the shuttle or ISS. | Эти устройства фиксируют дозу облучения, достигающего различные участки тела астронавта во время его/ее работы за пределами МТКК "Шаттл" или МКС. |
| The United Nations/Malaysia Expert Meeting on Human Space Technology was held with the intention of disseminating information about on-board activities of ISS; different national, regional, and international space programmes; and microgravity research and education. | Совещание экспертов Организации Объединенных Наций/Малайзии по технологии полетов человека в космос было проведено в целях распространения информации о деятельности, ведущейся на борту МКС; различных национальных, региональных и международных космических программах; и исследованиях в области микрогравитации и образовании. |
| (c) Partnership in the establishment and operations of ISS and in on-board investigations; | с) партнерство в создании и эксплуатации МКС и в проведении научных исследований на ее борту; |
| The Canadian Government confirms also that it has successfully completed discussions with the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA) on a new role for Canada in the ISS programme, given the present limited financial capacity of the Government. | Правительство Канады подтверждает также, что оно успешно завершило дискуссию с Национальным управлением Соединенных Штатов по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) по вопросу о новой роли Канады в программе МКС с учетом нынешних ограниченных финансовых ресурсов правительства. |
| By facilitating the exchange of knowledge that the ISS partners have gained with the United Nations organizations, the Human Space Technology Initiative further strives to maximize the benefits of human space technology for all people on Earth. | Содействуя обмену знаниями, приобретенными партнерами по МКС, с организациями системы Организации Объединенных Наций, Инициатива по технологии полетов человека в космос способствует дальнейшему получению максимальных выгод от применения человеком космической техники в интересах всех людей на Земле. |
| ISS provided 13 per cent of worldwide employment in 2008. Five per cent, or $67 billion, of world ISS trade occurs through Mode 4, supporting 2 million jobs worldwide. | В 2008 году на СИУ приходилось 13% мировой занятости. 5% мировой торговли в сфере СИУ, или 67 млрд. долл., приходится на четвертый способ поставок услуг, что обеспечивает поддержку 2 млн. рабочих мест во всем мире. |
| Trade, industrial, services and macroeconomic policies need to be carefully tuned to achieve the desired combination of goals associated with the development of ISS. | Для достижения желаемого сочетания целей, связанных с развитием СИУ, необходима тщательная "тонкая настройка" политики по вопросам торговли, промышленности и услуг и макроэкономической политики. |
| Pricing regulation contributes to balancing differing interests, as price signals do not work in ISS due to monopoly and the lack of competition, and UA goals. | Регулирование цен способствует обеспечению баланса различных интересов, поскольку ценовые сигналы СИУ не срабатывают из-за их монополистического характера и отсутствия конкуренции, а также достижению целей ВД. |
| Development partners and United Nations agencies including UNCTAD played an important role in assisting the development of ISS including transport and strengthening their linkages with other sectors, particularly tourism in LDCs. | Партнеры по процессу развития и учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, играют весомую роль в содействии развитию СИУ, включая транспорт, и в укреплении связей с другими секторами, в частности с туризмом в НРС. |
| Developing countries' exports outperformed world exports in all ISS subcategories - communications (24.1 per cent), transport (20.2 per cent) and financial (25.2 per cent). | Экспорт развивающихся стран рос быстрее мирового экспорта по всем подкатегориям СИУ: по коммуникационным услугам (24,1%), по транспортным услугам (20,2%) и по финансовым услугам (25,2%). |
| ISS presently has 19 national branches and affiliated bureaux, and correspondents in 100 other countries. | В настоящее время МСС имеет 19 национальных отделений и связанных с ней бюро, а также корреспондентов в 100 других странах. |
| With UNHCR, project agreements are in operation with ISS branches in Greece; China, Hong Kong Special Administrative Region; France; and Switzerland. | Что касается УВКБ ООН, то проектные соглашения заключены с отделениями МСС в особом административном районе Китая Гонконге, Греции, Франции и Швейцарии. |
| (e) To develop and maintain an international network of national bodies able to meet the needs of individuals and families who require the services of ISS. | е) создать и поддерживать международную сеть национальных органов, способных удовлетворять потребности отдельных лиц и семей, которые нуждаются в услугах МСС. |
| (b) Intercountry adoption: ISS has developed an International Resource Centre (IRC) on the Protection of Children in Intercountry Adoption. | Ь) усыновление в зарубежных странах: МСС создал Центр международных ресурсов (ЦМР) по защите детей в случае их усыновления за рубежом. |
| With UNICEF, ISS General Secretariat especially has concentrated on the promotion of the Committee on the Rights of the Child, particularly as regards: | В рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ общий секретариат МСС в первую очередь сосредоточил свое внимание на популяризации положений Конвенции о правах ребенка, в частности, таких, как: |
| Finally, in the interests of overall efficiency, the revised policy should simplify the current approach for the recovery of ISS. | Наконец, с точки зрения повышения общей эффективности применение пересмотренной политики должно привести к упрощению нынешнего подхода к возмещению расходов на УПО. |
| These are expressed as two distinct categories of programme support services, namely, GMS (indirect costs) and implementation support services (ISS - direct costs). | Эти компоненты расходов представляют собой две самостоятельные категории в контексте вспомогательного обслуживания программ, а именно: ОУП (косвенные расходы) и услуги по поддержке осуществления (УПО - прямые расходы). |
| 4/ UNDP estimates of the proportional share of 2006 extrabudgetary expenditure (excludes ISS, UNDP services and GMS charged to local resources. Annex 2. | 4 Оценочный показатель ПРООН пропорциональной доли внебюджетных расходов за 2006 год (за исключением расходов на УПО, услуг ПРООН и расходов на ОУП, покрываемых за счет местных ресурсов). |
| With respect to ISS, since these are actual costs of providing implementation support to a specific project, project budgets should identify these direct costs and charge them as programme costs. | Что касается расходов на УПО, то, поскольку они представляют собой фактические расходы, связанные с поддержкой осуществления конкретных проектов, в бюджетах проектов такие расходы должны быть включены в категорию прямых расходов и отнесены к расходам на осуществление программ. |
| The recovery of ISS presents unique implementation challenges related to 'transactional' ISS, that is, implementation services traceable to specific transactions. | Возмещение расходов на УПО ставит ряд уникальных задач в плане осуществления применительно к «операционным» УПО, т.е. услугам по осуществлению, относимым к конкретным операциям. |
| As a result of this work, the ISS Program will begin to: | На основе результатов этой работы в рамках Программы ИСР планируется приступить к: |
| Increasing the public availability of government information and increasing statistical services to the citizen will be accomplished via the Integrated Statistical Solutions (ISS) initiative. | Расширение доступа общественности к правительственной информации и совершенствование статистических услуг, оказываемых гражданам, планируется обеспечить в рамках инициативы "Интегрированные статистические решения" (ИСР). |
| The ISS Program will encourage the Bureau-wide use of common processes for product conception, development and delivery including integration of customer feedback; re-use of existing data sets to reduce respondent burden; easy electronic access to all data and metadata sources. | Программа ИСР будет содействовать использованию в масштабах всего Бюро единых процессов проектирования, разработки и поставки продуктов, включая учет отзывов пользователей, и обеспечению повторного использования существующих наборов данных для снижения бремени по предоставлению ответов для респондентов и удобного электронного доступа ко всем источникам данных и метаданных. |
| Implementation of the ISS Program, including pilot projects, will be based on the new project management approach, will utilize the practices and tools, and will promote their use as the Bureau standard. | Осуществление Программы ИСР, в том числе экспериментальных проектов, будет опираться на новый подход к управлению проектами, который поощряет внедрение и использование вышеупомянутых методов и инструментов в качестве стандартов Бюро. |
| The establishment of metadata repositories, logical data warehouses, standards and business rules and practices, and customer relationship management systems, will comprise the centerpiece of ISS. | Создание хранилищ метаданных и хранилищ логических данных, разработка стандартов, правил и методов работы, а также внедрение систем управления связями с потребителями будут являться одним из главных компонентов ИСР. |
| Campaign membership is supported by ISS USA through a dedicated website. | Отделение МОСП в США поддерживает эту кампанию при помощи специального веб-сайта по адресу. |
| In 2005 ISS Australia developed a training module on United Nations and Hague Conventions with implications for working with children. | В 2005 году отделение МОСП в Австралии разработало учебную модель по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления Гаагских конвенций с последствиями для работы, проводимой с детьми. |
| In September 2006 ISS Italy participated in a meeting organized by IOM for professionals involved in social reports on foreign unaccompanied minors in Italy. | В сентябре 2006 года Отделение МОСП в Италии участвовало в работе совещания, организованного МОМ для специалистов, занимающихся подготовкой сообщений о несопровождаемых несовершеннолетних иностранных лицах в Италии. |
| ISS Portugal participated in the VI International Congress organized by the Portuguese Refugees Council, with the cooperation of UNHCR, on "The Enlargement of the European Union and Protection for the Refugees", Lisbon, 24-25 November 2004. | Отделение МОСП в Португалии участвовало в работе VI Международного конгресса, организованного португальским Советом по делам беженцев в сотрудничестве с УВКБ по теме «Расширение Европейского союза и защита беженцев», Лиссабон, 24-25 ноября 2004 года. |
| In 2003-2004, a program on the provision of homes for elderly people and refugees in Serbia was implemented by ISS Switzerland in cooperation with UNHCR and the Swiss federal government. | В 2003-2004 годах в сотрудничестве с УВКБ и федеральным правительством Швейцарии отделение МОСП в Швейцарии осуществило программу предоставления жилья пожилым людям и беженцам в Сербии. |
| Hekkador, they have reached the Iss. | Геккадор, они добрались до Исс. |
| Your right arms were planning to rob you of the medallion and use it to commit greater blasphemy down the River Iss. | Твои правые руки хотели украсть у тебя медальон, чтобы совершить страшное святотатство на реке Исс. |
| Within the broader scope of our focus on women's health problems, the Superior Institute on Health (Italian acronym, ISS) has been coordinating the Strategic Programme funded by the Ministry of Health, since 2009. | В более широком контексте внимания, уделяемого проблемам охраны здоровья женщин, Высший институт здравоохранения (сокращенно ИСС) с 2009 года осуществляет координацию стратегической программы, финансируемой Министерством здравоохранения. |
| The Virginia I knew traveled the Iss. | Но Вирджиния уплыл по реке Исс. |
| S&P, Business Week Online, ISS, IRRC and other service and media organizations all rely on data that are derived primarily from company annual reports and standard regulatory filings. | "СП", "Бизнесуик онлайн", "ИСС", "ЦИИО" и другие сервисные и медийные организации основываются на данных, почерпнутых в первую очередь из годовых отчетов компаний и типовой отчетности, подаваемой регулирующим органам. |
| EDM (ISS, WUF Secretariat) | ИРУ (СИО, Секретариат ВФГ) |
| (b) Human settlement periodical (in collaboration with Information Services Section (ISS) and China Habitat programme manager) (C) (1) | Ь) Журнал о населенных пунктах (в сотрудничестве с Секцией информационного обслуживания (СИО) и руководителем программ Хабитат в Китае) (С) (1) |
| (b) Assistance to and participation in social and affordable housing and infrastructure related workshops and conferences (in collaboration with ISS, Press and Media Unit) (2) | Ь) Помощь в организации и участие в проведении рабочих совещаний и конференций по социальному и доступному жилью (в сотрудничестве с СИО, Группа по связям с прессой и СМИ) (2) |
| RTCD (ROA), GD (UEPB, TCBB, UDB, SB) EDM (ISS) | ОРТС (РОА), ГО (СОСГС, СПКУП, СРГ, СЖ) ИРУ (СИО) |
| EDM (ISS), GD (TCBB, UDB UEPB), RTCD, HSFD (WSIB), MRD (PYB, GMU) | ИРУ (СИО), ГО (СПКУП, СРГ СОСГС), ОРТС, ОФНС (СВСИ), ОКИ (СПМ, ГУГП) |
| Specific commitments of individual countries appear to corroborate broad patterns of RTA liberalization of ISS as observed above. | Конкретные обязательства стран подтверждают отмеченное выше разнообразие моделей либерализации сектора инфраструктурных услуг в рамках РТС. |
| Developmental regionalism that combines liberalization and cooperative frameworks is providing a promising avenue for ISS development. | Регионализм в вопросах развития, позволяющий объединить усилия по либерализации с мерами по укреплению сотрудничества, открывает широкие возможности для развития сектора инфраструктурных услуг. |
| Sector-specific regulatory disciplines and liberalization modalities, often targeting ISS, feature prominently in recent RTAs such as those on telecommunications. | Большое внимание в последних РТС уделяется требованиям в отношении регулирования и способов либерализации конкретных секторов, и в частности сектора инфраструктурных услуг, особенно телекоммуникационного сектора. |
| Such a transformation of the international trading system warrants careful analysis to identify how developing country participation in these processes can be best coordinated with their national regulatory frameworks to maximize development benefits of ISS. | Происходящая трансформация международной торговой системы требует тщательного анализа в целях определения наилучших способов оптимизации национальных систем регулирования развивающихся стран с учетом их участия в этих процессах в целях получения максимального эффекта с точки зрения развития сектора инфраструктурных услуг. |
| Three transport subsectors (maritime, air and auxiliary) generally receive a particularly low level of GATS commitments among all ISS, but see relatively significant improvements under RTAs. | Из всех подсекторов сектора инфраструктурных услуг наименьший объем обязательств по ГАТС принят в отношении трех транспортных подсекторов (морские, воздушные и вспомогательные перевозки), однако этот пробел отчасти восполняют РТС. |
| The ISS is a South Africa-based policy research institute, operating across sub-Saharan Africa. | ИИБ является базирующимся в Южной Африке институтом политических исследований, действующим в субсахарской Африке. |
| Institute for Security Studies (ISS) | Институт исследований проблем безопасности (ИИБ) |
| The Centre's partnership with the Bonn International Centre for Conversion, ISS and DCAF was strengthened in the areas of small arms management in Africa and security sector reform. | Были укреплены партнерские связи Центра с Боннским международным центром по проблемам конверсии, ИИБ и ЖЦДКВС в области управления распространением стрелкового оружия в Африке и проведения реформы сектора безопасности. |
| The report describes the involvement of the ISS from 2006-2008 in activities aimed at promoting awareness-raising among life scientists about dual-use issues and the need to prevent the hostile use of biological agents. | Доклад описывает вовлеченность ИИБ с 20062008 годов в деятельность, нацеленную на стимулирование разъяснительной работы среди ученых сферы наук о жизни относительно проблем двойного применения и необходимости предотвратить враждебное использование биологических агентов. |
| Documentation focal points are being designated in each Division to follow the documentation production and to liaise with ISS. | В настоящее время в каждом из отделов осуществляется назначение координатора, который будет следить за процессом выпуска документации и поддерживать связь с СМП. |
| It does so through a division of work across the five substantive divisions and with the support of the three programme support services (ISS, RMS, TCS) that report to the Deputy Secretary-General of UNCTAD. | Он ведет работу в рамках разделения труда между пятью основными отделами и при содействии трех служб поддержки программ (СМП, СУР, СТС), которые подотчеты заместителю Генерального секретаря ЮНКТАД. |
| In the interests of speedier and more cost-effective processing of documentation, the Editorial Section of the Intergovernmental Support Service (ISS) has begun establishing an "Editorial Guidelines" cc:Mail bulletin board for the use of staff and consultants. | В целях ускорения и повышения эффективности обработки документации при снижении затрат секция редактирования службы межправительственной поддержки (СМП) приступила к подготовке "правил по редактированию" в форме электронной доски объявлений для сотрудников и консультантов. |
| As also called for by the Report, a system of active monitoring of the documentation production process has been established under the responsibility of ISS, which liaises with Divisions and with the appropriate UNOG services. | Также в соответствии с рекомендацией Доклада была создана система активного контроля над процессом выпуска документов, за которую отвечает СМП, обеспечивающая связь между отделами и соответствующими службами ЮНОГ. |
| TCS is one of the three programme support services and was formerly organized together with RMS and ISS under the Division of Management. | СТС является одной из трех служб поддержки программ и в прошлом вместе с СУР и СМП входила в состав Отдела по вопросам управления. |
| ISS are subject to a series of regulatory measures that could have a trade restrictive effect from an exporter's perspective. | Сектор инфраструктурных услуг является объектом ряда мер регулирования, которые с точки зрения экспортеров носят ограничительный характер. |
| In Africa, ongoing regional integration processes - COMESA, EAC and SADC - have generally identified ISS as priority areas for liberalization. | В Африке региональные интеграционные объединения - КОМЕСА, ВАС и САДК - рассматривают сектор инфраструктурных услуг в качестве одной из областей, где либерализация необходима в первую очередь. |
| ISS were estimated to account for some 14 per cent of global services outputs in 2010, absorbing about 10 per cent of the global work force. | В 2010 году на сектор инфраструктурных услуг приходилось около 14% от общего объема производства услуг в мире и около 10% от общего числа занятых в сфере услуг. |
| The pervasive importance of ISS throughout modern economies also makes it difficult to measure precise ways in which RTA liberalization might be reflected in economic outcomes. | Важная роль, которую играет сектор инфраструктурных услуг в экономике всех стран, является также фактором, затрудняющим точную оценку того, как меры по либерализации рынков в рамках РТС могут отразиться на результатах экономической деятельности. |
| These figures would be meaningful for comparison if ISS had covered leased line subscribers who are usually big industry players. | Эти цифры могли бы послужить основой для проведения сопоставлений, если бы в охват ОИА были включены абоненты выделенных каналов доступа, которые, как правило, представлены крупными хозяйственными субъектами. |
| Being a multiracial country, it is imperative for government of Malaysia to take a serious view of emerging societal and regional disparities that ISS revealed. | С учетом того, что Малайзия является многонациональной страной, правительство должно серьезно отнестись к новым факторам социального и регионального неравенства, которые были обнаружены в ходе ОИА. |
| Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. | Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства. |
| The questionnaire has been hosted in electronic format on a protected section of the of the ISS website since the end of February 2008. | Вопросник был размещен в электронной форме в защищенной части вебсайта ISS в конце февраля 2008 года. |
| "Atari Explorer Online Vol 04 Iss 09/ Jan 1, 96". | Highlander вызывает высокое расстройство.» Atari Explorer Online Vol 04 Iss 09/ Jan 1, 96 (неопр.) |
| "ALSI" company became a laureate of "HP Cis Proliant &Storage Club'08" partner program and received the status of "The best ISS business partner in Kazakhstan in a corporate segment". | Компания АЛСИ стала лауреатом партнерской программы «НР сis proliant & storage club'08», получив статус «Лучший ISS бизнес - партнер в Казахстане в корпоративном сегменте». |
| IBM Internet Security Systems, formerly Internet Security Systems, and often known simply as ISS or ISSX (after its former NASDAQ ticker symbol) is a security software provider founded in 1994. | IBM Internet Security Systems, прежде Internet Security Systems, и часто известны просто как ISS или ISSX - поставщик программного обеспечения безопасности, основанный в 1994 году. |
| In 1996 David Strohm from Greylock Ventures and Bob Davoli, from Sigma Partners, led the first round of venture capital investment in ISS. | В 1996 году Bob Davoli, из Sigma Partners, возглавлял первый раунд капиталовложения предприятия в ISS. |
| Finally, the Code of Conduct for astronauts at the International Space Station has been approved, in particular by the Governments of ESA Member States participating in the ISS programme. | И, наконец, правительства государств-членов Агентства, которые участвуют в программе международной космической станции, одобрили Кодекс поведения астронавтов международной космической станции. |
| Once again, 40 students from a dozen European universities enjoyed two weeks of intensive courses on space law and year the focus was on legal aspects of the commercialization of the ISS and included the negotiation and drafting of a fictional operating contract. | В этом году особое внимание было уделено юридическим аспектам, связанным с коммерческим использованием международной космической станции, причем были проведены практические занятия по ведению переговоров и составлению модели эксплуатационного контракта. |
| The Meeting focused on facilitating dialogue to extend the benefits of the International Space Station (ISS) to humanity. | Основное внимание на совещании было уделено содействию диалогу в целях преумножения выгод, получаемых человечеством от использования Международной космической станции (МКС). |
| The Czech Republic participates in the European Programme for Life and Physical Sciences, ensuring Europe's strong position in research by developing capabilities on the International Space Station (ISS), mainly using the Columbus laboratory as well as other ISS and additional research platforms. | Чешская Республика является участником Европейской программы по естественным и физическим наукам, обеспечивая сильную позицию Европы в проводимых исследованиях благодаря разработке технических средств для Международной космической станции (МКС), используя главным образом лабораторию "Колумб", а также другие возможности МКС и дополнительные научные платформы. |
| While the International Space Station (ISS) has been operational since 2000, the private sector has also been developing commercial systems to transfer cargo and crew to ISS and beyond. | С начала работы Международной космической станции (МКС) в 2000 году частный сектор также разрабатывал коммерческие системы доставки грузов и экипажей на МКС и другие объекты. |