| The Office has provided funding to the Gaelic (Irish) Athletic Association, the Football Association of Ireland and Basketball Ireland to promote such measures. | Управление финансировало Гэльскую (ирландскую) спортивную ассоциацию, Футбольную ассоциацию Ирландии и Баскетбольную ассоциацию Ирландии в целях поощрения таких мероприятий. |
| A large housing bubble preceded the 2008 crisis in the hardest-hit countries (the US, the UK, Ireland, Spain, Portugal, and Italy). | Большой пузырь на рынке недвижимости предшествовал кризису 2008 года в наиболее пострадавших от него странах - США, Великобритании, Ирландии, Испании, Португалии и Италии. |
| Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. | Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
| Grant reasons that the United States has always been a Nordic country, consisting of Nordic immigrants from England, Scotland, and the Netherlands in Colonial times and of Nordic immigrants from Ireland and Germany in later times. | Грант рассматривал США, как нордическую страну с населением, образованным нордическими иммигрантами из Англии, Шотландии и Нидерландов, прибывшими в эпоху колонизации, и нордическими же иммигрантами из Ирландии и Германии, прибывшими в более позднее время. |
| It was released in the United Kingdom and Ireland as the lead single on 30 October 2009 by Fascination Records and in 2010 in some European countries as the album's second single through Universal Music. | Первоначально он был выпущен главным синглом с альбома в Великобритании и Ирландии 16 октября 2009 года лейблом Fascination Records, однако, в 2010 году он также был выпущен в Европе лейблом Universal Music в качестве второго сингла. |
| Ireland strongly supports the vital role played by the United Nations in upholding and defending human rights around the world. | Ирландия твердо поддерживает жизненно важную роль, выполняемую Организацией Объединенных Наций в обеспечении соблюдения и в защите повсюду в мире прав человека. |
| A single 'Great Britain Lions' team had competed in the Rugby league World Cup and Test match games, but this changed slightly in 2008 when England, Scotland and Ireland competed as separate nations. | Единая сборная «Британские Львы» раньше выступала в кубке мира и тестовых матчах, однако с 2008 года Англия, Шотландия и Ирландия соревнуются как отдельные страны. |
| The percentage breakdown in US dollar terms is: Netherlands, Sweden, Norway, United Kingdom, Japan, Denmark, Germany, Finland, Canada, Switzerland, Belgium, Ireland, Spain, New Zealand, Australia, France, Luxembourg and Italy. | В долларовом эквиваленте эти взносы распределяются в процентном выражении следующим образом: Нидерланды, Швеция, Норвегия, Соединенное Королевство, Япония, Дания, Германия, Финляндия, Канада, Швейцария, Бельгия, Ирландия, Испания, Новая Зеландия, Австралия, Франция, Люксембург и Италия. |
| Ireland is currently involved in negotiations at EU level on a Directive and Regulation on Designs in order to harmonize member States' laws on designs and is wholly supportive of EU Commission initiatives in this area. | В настоящее время Ирландия принимает участие в переговорах на уровне Европейского союза по директиве и правилам, касающимся технических конструкций (дизайна) в целях унификации законодательств государств-членов в области технических конструкций; Ирландия полностью поддерживает инициативы Комиссии Европейского союза в этой области. |
| Ms. Faughnan (Ireland) said that the difficulty farmers' wives had in obtaining social insurance coverage had been under review for some time. | Г-жа Фонан (Ирландия) говорит, что уже в течение некоторого времени изучается вопрос о тех трудностях, с которыми сталкиваются жены фермеров при получении пенсий в рамках социального страхования. |
| Some of the results show Ireland in a positive light whereas others raise issues of concern: | Некоторые результаты положительно характеризуют Ирландию, тогда как другие вызывают озабоченность. |
| When his body was brought back to Iberia, Míl's eight sons and Íth's nine brothers invaded Ireland and defeated the Tuatha Dé Danann. | Когда его мертвое тело было возвращено в Иберию, восемь сыновей Миля и девять братьев Ита вторглись в Ирландию и победили убийц Ита. |
| These considerations impelled the States of the Alliance of the New Agenda: South Africa, Brazil, Mexico, Ireland, Sweden, New Zealand and my country, Egypt, to adopt a joint declaration in June 1998. | Эти соображения побудили государства альянса новой программы: Южную Африку, Бразилию, Мексику, Ирландию, Швецию, Новую Зеландию и мою страну, Египет, принять совместную декларацию в июне 1998 года. |
| Another proof, of course, is that in Ireland, there were many, many straight roads, and the Irish were never invaded by the Romans, were you? | Ещё довод: в Ирландии очень много прямых дорог, но Ирландию римляне не захватывали. |
| You portaled us to Ireland? | Ты переместила нас в Ирландию? |
| We fully support the idea launched by Ireland to create a working group on revitalization. | И мы полностью поддерживаем выдвинутую Ирландией идею создания рабочей группы по активизации. |
| The rejection of these recommendations was unacceptable and amounted to a considered disregard by Ireland of its human rights obligations, and fell short of the principles of universality, indivisibility and interdependence. | Отклонение этих рекомендаций является неприемлемым и равнозначно умышленному игнорированию Ирландией своих обязательств в области прав человека и несоблюдению принципов универсальности, неделимости и взаимозависимости. |
| However, it held that neither of the instruments referred to by Ireland were in fact "rules of law applicable between the parties". | Вместе с тем он признал, что ни один из документов, упомянутых Ирландией, в действительности не представлял собой "нормы права, применяемые в отношениях между участниками". |
| August 20, 2008 he made a comeback on the Norwegian national team in a friendly match against Ireland, almost five years since his last match for Norway. | 20 августа 2008 года он вернулся в норвежскую сборную в товарищеском матче с Ирландией, почти пять лет со времени своего последнего матча за сборную. |
| As part of continuing efforts to enlarge the pool of resettlement countries, bilateral "twinning" programmes between established and newer resettlement countries, such as between Finland and Ireland, have been facilitated. | В рамках неуклонных усилий, направленных на увеличение числа стран переселения, стимулировалось осуществление двусторонних "сопредельных" программ между сформировавшимися и новыми странами переселения, как, например, между Финляндией и Ирландией. |
| Aileen (Marin Ireland) attempts to flee to Mexico but is apprehended when she gets off the bus in Nuevo Laredo. | Айлин (Марин Айрленд) пытается сбежать в Мексику, но её задерживают, когда она выходит из автобуса в Нуэво-Ларедо. |
| Since Ireland identifies him as the master of Nourse, he undoubtedly means John Freke, an acquaintance of Hogarth's and surgeon at St Bartholomew's Hospital from 1729-1755 and a Governor 1736-1756. | Поскольку Айрленд идентифицирует его как мастера Норса, это определённо означает Джона Фреке, знакомого Хогарта и хирурга в больнице Святого Варфоломея в 1729-1755 годы и губернатора в период 1736-1756 годов. |
| Kathy Ireland, Claudia Schiffer. | Кэти Айрленд, Клаудия Шиффер. |
| Kathy Ireland at a sizzler, | Кэти Айрленд в ресторане, |
| Enterprise Ireland had undertaken a detailed analysis of the demands of TNCs and the ability of potential suppliers to meet those needs. | По линии программы "Энтерпрайз Айрленд" подробно проанализированы потребности ТНК и возможности их удовлетворения потенциальными поставщиками. |
| On 1 July 1997, MTV UK & Ireland launched, followed by MTV Italia in September. | 1 июля 1997 года открылся канал MTV UK & Ireland, а осенью того ж года - MTV Italia. |
| In July 1691 he distinguished himself at the Battle of Aughrim, and in 1692 he was for a time commander-in-chief in Ireland. | В июле 1691 г. он участвовал в Агримской битве (battle of Aughrim), в 1692-м был некоторое время главнокомандующим королевскими войсками в Ирландии (commander-in-chief in Ireland). |
| Hotels near National Museum of Ireland - Archaeology, Ireland. | Отели вблизи National Museum of Ireland - Archaeology, Ирландия. |
| The Peerage of Ireland consists of those titles of nobility created by the English monarchs in their capacity as Lord or King of Ireland, or later by monarchs of the United Kingdom of Great Britain and Ireland. | Пэрство Ирландии (англ. Peerage of Ireland) - включает в себя все дворянские титулы, созданные английскими монархами в качестве лордов, а затем королей Ирландии, позднее монархов Соединённого королевства Великобритании и Ирландии. |
| In 2007, Halifax Ireland announced that it would be the first bank in the Republic of Ireland to offer a Visa Debit card rather than the Laser debit card (Halifax was never a member of Laser Card Services Limited). | В 2007 году банк Halifax (Ireland) (англ.)русск. объявил, что он первым в Республике Ирландии предлагает карты Visa Debit вместо дебетовых карт Laser (этот банк не являлся членом Laser Card Services Limited). |
| It was hoped that the speed and interactivity of the system could be improved without compromising the information's security and the control function within Ireland's headquarters. | Хотелось бы надеяться, что удастся повысить скорость и интерактивность системы без ущерба для защищенности информации и контрольной функции в рамках ирландской штаб-квартиры. |
| The Franchise (Jersey) Law 1968 formerly provided that a person was not entitled to be registered or to vote as an elector in a public election if he was not a British subject or a citizen of the Republic of Ireland. | В Законе 1968 года о выборах (Джерси) ранее предусматривалось, что лицо не имеет права быть зарегистрированным на выборы или принимать участие в голосовании в стране, если оно не является британским гражданином или гражданином Ирландской Республики. |
| And on my own island - the island of Ireland - the declaration by the Irish Republican Army (IRA) of a complete cessation of military operations has opened the prospect of a peaceful resolution which has not existed for a generation. | И на моем острове - в Ирландии - объявление Ирландской республиканской армией (ИРА) о полном прекращении военных действий открыло перспективу мирного решения, которая отсутствовала около 30 лет. |
| Operation Motorman was the biggest British military operation since the Suez Crisis of 1956 and the biggest in Ireland since the Irish War of Independence. | Операция «Мотормэн» была крупнейшей британской военной операцией со времён Суэцкого кризиса 1956 года и самой крупной в истории Ирландии со времён ирландской войны за независимость. |
| The letter had been appended to the report on the question produced by Ireland's Human Rights Commission, in which the Commission had confirmed that there was no evidence to support the theory that renditions had been carried out from Ireland. | Это письмо прилагалось к докладу ирландской Комиссии по правам человека, посвященному этому вопросу, в котором Комиссия подтвердила, что никакой элемент доказательства - даже точное заявление - не явится основанием для гипотезы, согласно которой из Ирландии якобы совершались незаконные перемещения людей. |
| These stamps, and all subsequent British issues, were used in Ireland until the new Irish Government assumed power in 1922. | Именно эти марки, а также все последующие британские выпуски, использовались в Ирландии до момента прихода к власти в 1922 году нового ирландского правительства. |
| His debut album, Starting Out, was released in 2007 and from then on he has been known for reviving the genre of Country and Irish in both Ireland and Great Britain. | Его дебютный альбом «Starting Out» был выпущен в 2007 году, и с тех пор он известен тем, что возродил жанр Ирландского кантри в Ирландии и Великобритании. |
| During the famine of 1879-80, Sir Henry provided free food for the tenants on his estate at Lissadell House in the north of County Sligo in the north-west of Ireland. | Во время Ирландского голода 1879-80 годов сэр Генри снабжал бесплатной провизией своих арендаторов в Lissadell House на севере графства Слайго (северо-западная Ирландия). |
| History of Irish proposal: During the July 2002 meeting, Ireland expressed concern about the long-term hazards posed by MOTAPM laid by hand or mechanical means, outside fenced and marked areas. | История ирландского предложения: В ходе совещания 2002 года, Ирландия выразила озабоченность по поводу долгосрочных рисков НППМ, устанавливаемых вручную или механическим способом вне огороженных и промаркированных районов. |
| A crucial aspect of the Declaration is the acknowledgement that future arrangements in Ireland are for decision and agreement between the Irish people themselves, North and South, and its formal commitment that the role of the British Government will be to promote such agreement. | Крайне важным аспектом Декларации является признание того, что последующее развитие ситуации в Ирландии будет определяться решениями и согласием самого ирландского народа, на Севере и на Юге, а также официальная приверженность тому, что роль британского правительства будет состоять в содействии такому соглашению. |
| The above measures, implemented in full consultation with the relevant statutory bodies, environmental groups and local communities, should ensure that all timber produced in Ireland's forests is derived from sustainably managed forests. | Выполнение вышеуказанных мер при условии проведения широких консультаций с соответствующими органами власти, природоохранными группами и местными общинами должно обеспечить то, что производство всех лесоматериалов в ирландских лесах будет осуществляться из древесины устойчиво управляемых лесов. |
| In 1996, Ireland provided £Ir 450,000 for emergency food and medical aid. | В 1996 году Ирландия выделила 450000 ирландских фунтов на чрезвычайную продовольственную и медицинскую помощь. |
| The Scots Irish were tenant farmers who had been settled in Ireland by the British government during the 17th-century Plantation of Ulster. | Они были потомками коренных ирландских, шотландских и английских фермеров-арендаторов, которые были поселены в Ирландии британским правительством на плантации Ольстера в 17 веке. |
| Ireland asserts that its Embassies in Amman, Baghdad, Bern, Bonn, London, Riyadh and Rome incurred expenses for a total of 73,002 Irish pounds in respect of evacuation costs. | Ирландия утверждает, что ее посольства в Аммане, Багдаде, Берне, Бонне, Лондоне, Эр-Риаде и Риме понесли расходы на общую сумму 73002 ирландских фунта в связи с эвакуацией. |
| There had been a number of encouraging developments in Ireland since the presentation of the last report, including the withdrawal of one of Ireland's reservations to the Covenant, the expiry of the Emergency Powers Act of 1976 and the legalization of divorce. | В Ирландии произошел ряд благоприятных событий со времени представления прошлого доклада, в том числе снятие одной из ирландских оговорок к Пакту, истечение закона о чрезвычайных полномочиях 1976 года и легализация развода. |
| The keynote address for the Workshop was delivered by William Schabas (Director, Irish Centre for Human Rights, National University of Ireland, Galway). | С заявлением, предваряющим дискуссию на семинаре-практикуме, выступил профессор Уильям Шабас (директор, Ирландский центр по правам человека, Ирландский национальный университет, Гэлвэй). |
| The main Kendo event in Ireland is the annual Irish National Championships (INC) which takes place in June each year. | Главным событием ирландского кендо является ежегодный ирландский национальный чемпионат, который проводится каждый год в июне. |
| President Grabar-Kitarović participated at the traditional tree planting ceremony in the gardens of the Office of the President of Ireland, laid a wreath in the Garden of Remembrance, and visited EPIC The Irish Emigration Museum. | Президент Колинда Грабар-Китарович приняла участие в традиционной церемонии посадки деревьев в Резиденции президента Ирландии, возложила венок в Садах Памяти и посетила Ирландский музей эмиграции. |
| In the early 1960s, diving clubs in the Republic of Ireland formed the Comhairle Fo-Thuinn (CFT) (English: Irish Underwater Council). | В 1963 году дайвинг-клубы Республики Ирландии сформировали Ирландский подводный совет (англ. The Irish Underwater Council; ирл. |
| In January of this year, Minster Brian Cowen of Ireland, representing the European Union, met Secretary-General Annan to discuss how the joint declaration might be further implemented. | В январе этого года ирландский министр Брайан Коуэн, представляя Европейский союз, встречался с Генеральным секретарем Аннаном для обсуждения вопроса о путях выполнения совместной декларации. |
| "Molly Malone" (also known as "Cockles and Mussels" or "In Dublin's Fair City") is a popular song set in Dublin, Ireland, which has become the unofficial anthem of Dublin. | Мо́лли Мало́ун (англ. Molly Malone, также известная как Cockles and Mussels, «Моллюски и мидии», и In Dublin's fair city) - популярная ирландская песня, ставшая одним из неофициальных символов Ирландии. |
| Captain James Ross discovered Cape Adare in January 1841 and named it after his friend the Viscount Adare (the title is derived from Adare, Ireland). | Британец Джеймс Росс обнаружил мыс Адэр в январе 1841 года и назвал его в честь своего друга виконта Адэра, который был родом из города Адэр, сегодня - Ирландская республика. |
| The Irish Republican Army (IRA), by terminating its cease-fire last February, not only perpetrated renewed death and destruction and flouted the wishes of the overwhelming majority of the people in both Britain and Ireland. | Ирландская республиканская армия (ИРА), положив конец прекращению огня в феврале прошлого года, не только ведет дело к новым смертям и разрушению, но и попирает волю подавляющего большинства населения как в Великобритании, так и в Ирландии. |
| The White Paper on Irish Aid has made a commitment that Irish Aid would support events in Ireland that promote a more comprehensive understanding of Africa, in particular through the funding of events to make Africa Day (25 May). | "Белая книга", касающаяся организации "Ирландская помощь", объявила, что эта организация будет поддерживать мероприятия в Ирландии, поощряющие более глубокое понимание Африки, в частности посредством финансирования мероприятий, посвященных Дню Африки (25 мая). |
| Mr. Richard Koch, on behalf of the East Timor Ireland Solidarity 1444th Campaign | Г-н Ричард Коч, от имени организации "Ирландская кампания солидарности с Восточным Тимором" |
| The fact that the potato was the staple food of over half the population of Ireland caused approximately one million people to die as a consequence. | Неурожай картофеля, ставшего основным продуктом питания неимущих ирландцев, привёл к гибели порядка 1 млн человек. |
| This year is the one hundred and fiftieth anniversary of the Great Famine in Ireland, a catastrophe of enormous proportions, which has had a lasting and searing impact on Irish life. | В нынешнем году исполняется 150 лет со времени "великого голода" в Ирландии, этой катастрофы огромных масштабов, оставившей глубокий и неизгладимый след в жизни ирландцев. |
| Wear properly if we keep Ireland. | Мог бы оставить парочку ирландцев. |
| Although New Zealand did not support a united Ireland, many in the nation still hold Ireland as an important contributor to their nation both culturally and historically. | Хотя Новая Зеландия не поддержала создание объединённой Ирландии, многие в стране признают культурный и исторический вклад ирландцев в создание нации. |
| The French intended to land a large expeditionary force in Ireland during the winter of 1796-1797 which would join with the United Irishmen and drive the British out of Ireland. | Французы планировали высадить крупный экспедиционный корпус в Ирландии зимой 1796-1797 годов, который бы объединился с силами Общества объединённых ирландцев и изгнал британцев из Ирландии. |
| You know, these little women can not compete with the old swimsuit Kathy Ireland | Знаете, все эти девицы не сравнятся с Кэти Айрлэнд из старых журналов о купальниках. |
| Jake Ireland, sentenced 1979. | Джейк Айрлэнд, осужден в 1979. |
| For the North American release, Victor Ireland had expressed interest in replacing many of the new themes with ones from the Sega CD version, including the original opening theme "Fighting Through the Darkness". | Виктор Айрлэнд решил заменить большинство новых композиций в североамериканском релизе игры на платформе Sega CD, включая вступительную песню Fighting Through the Darkness. |
| By November, Krysten Ritter, Alexandra Daddario, Teresa Palmer, Jessica De Gouw, and Marin Ireland were being tested for the role of Jessica Jones, with Ritter having been auditioning since October. | В ноябре 2014 года Кристен Риттер, Александра Даддарио, Тереза Палмер, Джессика Де Гоу и Марин Айрлэнд проходили кастинг на роль Джессики Джонс. |