Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Indeed, attempts to trace and repatriate the illegally exported wealth are invariably frustrated and sometimes result in frictions between different States or national Governments. В действительности, попытки проследить и репатриировать незаконно вывезенные богатства неизменно заканчивались неудачей и порой приводили к трениям между государствами или национальными правительствами.
It was further stressed that asset recovery cases were particularly complex and that asset recovery invariably required long-term efforts. Далее было отмечено, что дела о возвращении активов носят особенно сложный характер и что для возвращения активов неизменно требуется предпринимать долговременные усилия.
The call invariably has been to cast aside old institutions and loyalties and embrace the new and efficient market practices of a borderless world. При этом неизменно звучит призыв отказаться от старых институтов и привязанностей и с готовностью перейти к использованию новых и эффективных рыночных методов в мире без границ.
Similarly, irrespective of the topics under discussion, most of the recommendations invariably highlighted the need to collect, disseminate, share and exchange information and intelligence in a timely and organized manner at the national, bilateral, regional and international levels for optimal benefits. Кроме того, в большинстве рекомендаций, независимо от рассматриваемых тем, неизменно указывалось на необходимость своевременного и организованного сбора, распространения и совместного использования информации и оперативных данных, а также обмена ими на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях в целях достижения оптимальных результатов.
This man is invariably appealed to with a prayer for help, when a misfortune comes into the house, and if it leaves - people do not spare the words of gratitude to his address. К этому человеку неизменно обращаются с мольбой о помощи, когда в дом приходит беда, а если она отступает - люди не жалеют слов благодарности в его адрес.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
Although the inspector is not assigned the role of a tutor, he invariably provides instruction when he notices mistakes. Хотя проверяющий и не наделен ролью наставника, неизбежно, что он проводит инструктаж, когда отмечает ошибки.
They are made even more vulnerable by penal systems that invariably fail to recognize, understand or support their specific needs. Еще более уязвимыми они становятся в пенитенциарных системах, которые неизбежно отказываются признавать, понимать и поддерживать их специфические потребности.
This invariably reduces the amount of time available to perform other tasks such as developing partnerships, monitoring project implementation and, most importantly, working directly with persons of concern. Этот факт неизбежно приводит к сокращению имеющегося времени на выполнение других задач, таких как совершенствование партнерских взаимоотношений, мониторинг работ по выполнению проектов и, что самое важное, на непосредственную работу с подмандатными лицами.
More alarming is the fact that as mines are being removed one by one from the soil of some countries, new ones are being planted elsewhere, with no regard for the women and children who will invariably encounter them by accident. Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что по мере постепенного уничтожения мин на территории некоторых государств в других районах размещают новые мины и при этом не думают об опасности для женщин и детей, которые неизбежно случайно столкнутся с ними.
On the other hand, capacity development is central to ownership and sustainability but invariably demands sustained and relatively costly support over extended periods. С другой стороны, наращивание потенциала является ключевым фактором обеспечения ответственности стран за осуществление их программ развития и придание устойчивого характера этим программам, однако при этом неизбежно возникает необходимость в оказании странам на устойчивой основе и за счет сравнительно больших издержек необходимой поддержки.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
It is invariably a great privilege and pleasure for me to address the Conference on Disarmament. Мне всегда весьма приятно и отрадно выступать на Конференции по разоружению.
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре.
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы.
That, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas, has invariably proved to be a source of social conflict. В условиях существования многочисленных концептуальных и правовых «серых зон» такая обстановка всегда оказывалась источником возникновения социальных конфликтов.
Which he invariably was. Каким он всегда был.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы.
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. Вместо этого предпочтение неизменно отдается предупреждению четырех указанных преступлений и нарушений, которое во всех случаях требует принятия мер ненасильственного характера.
Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена.
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения.
The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне.
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта.
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы:
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин.
Больше примеров...