Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
And will only produce further imbalance, fragmentation, distortion, and invariably, destruction. Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
They reduce the otherwise lengthy search time on the Internet for appropriate information, which invariably is expensive and in many cases unaffordable. Они сокращают время поиска (который в противном случае был бы длительным) по Интернету соответствующей информации, являющейся неизменно дорогостоящей, а зачастую недоступной по цене.
Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты.
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста.
Cuba has invariably respected, without the slighted discrimination, its obligations under these international legal instruments, thereby ensuring that more than 5,000 United States trademarks and patents have been and continue to be registered in the country. Куба неизменно и без какой бы то ни было дискриминации выполняет обязательства по этим международно-правовым документам, гарантируя регистрацию и продление регистрации в своей стране более чем 5000 патентов и торговых знаков Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
They based decisions on their inner conviction, which was invariably influenced by the existence of racial discrimination as an aggravating circumstance. Принимаемые ими решения основаны на внутреннем убеждении, что неизбежно влияет на признание расовой дискриминации в качестве отягчающего вину обстоятельства.
Such situations invariably undermine the objective of promoting sustainable security. Подобные ситуации неизбежно подрывают достижение цели по обеспечению устойчивой безопасности.
Figures of this kind invariably represent rough estimates, since the number of fighters can vary over time. Цифры такого рода неизбежно представляют собой примерные величины, поскольку число бойцов может со временем меняться.
Possible commitments resulting from these negotiations will invariably be linked to the availability of trade- and transport-related ICT tools in developing countries. Обязательства, которые могут стать результатом таких переговоров, будут неизбежно связаны с вопросом о наличии инструментов ИКТ в области торговли и перевозок в развивающихся странах.
This would induce parties to carry out more accurate and full self-monitoring and reporting, knowing that the information that they report will invariably be checked. Это стимулировало бы стороны к проведению более эффективного самоконтроля и представлению более точных и полных данных, поскольку они бы знали, что представленная им информация будет неизбежно подвергнута проверке.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
One speaker, also welcoming the Secretary-General's proposal, asked the Department to gradually apply the hub approach to other regions, invariably in consultation with the Member States concerned. Один из выступающих, приветствуя также предложение Генерального секретаря, попросил Департамент обеспечить постепенное применение принципа создания информационных узлов и в других регионах всегда в консультации с заинтересованными государствами-членами.
While some level of inter-creditor communication is invariably needed in practice in order to ensure adequate coordination, registration would at least enable creditors to focus their inquiry efforts. i. Хотя на практике определенный уровень общения между кредиторами всегда необходим для того, чтобы можно было обеспечить адекватную координацию действий, регистрация, по меньшей мере, предоставит кредиторам возможность сосредоточить свои усилия на проведении опроса. i.
The period 1989-1993 was characterized by deep economic depression, a slump in tax revenues, and severe pressure on the treasury which necessitated a string of painful choices that invariably penalized the social sector. Период с 1989 по 1993 год характеризовался острым экономическим кризисом, резким сокращением финансовых поступлений и чрезмерной нагрузкой на государственный бюджет, связанной с необходимостью практически постоянно принимать болезненные решения, которые почти всегда негативно сказывались на социальном секторе.
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом.
When development policies and poverty reduction strategies fail to fully integrate the priorities, needs and contributions of women and are not based on consultation with and participation of women as well as men, their effectiveness is invariably limited. Когда политика в области развития и стратегии в области сокращения масштабов нищеты в полной мере не учитывают приоритеты, потребности и вклад женщин и не основываются на консультациях с женщинами и мужчинами и их участии, эффективность этой политики и стратегий всегда бывает ограниченной.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. Вместо этого предпочтение неизменно отдается предупреждению четырех указанных преступлений и нарушений, которое во всех случаях требует принятия мер ненасильственного характера.
Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой.
Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена.
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека.
Because of these disadvantages, SMEs are invariably small in quantity as compared with OFDI by larger enterprises. В силу таких слабостей ВПИИ МСП во всех случаях меньше инвестиций более крупных компаний.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания.
Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление.
However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы:
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы.
Больше примеров...