She moved step by step, invariably in the same direction. | Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении. |
Emphasis is invariably placed on both economic policy reform and social policy reform. | Упор неизменно делается на реформе как экономической, так и социальной политики. |
More specifically, extremely serious concern was repeatedly expressed about the role of security agents, who are invariably described as putting human rights and fundamental freedoms in jeopardy. | Например, крайне серьезные опасения неоднократно выражались по поводу роли сотрудников службы безопасности, деятельность которых неизменно представлялась как угроза правам человека и основным свободам. |
As the United States had invariably joined in the consensus on that resolution, it was unclear how consistent its current interpretation of the scope of article 7 was with its earlier position. | Поскольку Соединенные Штаты неизменно присоединялись к консенсусу по этой резолюции, не ясно, каким образом их нынешнее толкование сферы действия статьи 7 согласуется с их более ранней позицией. |
As the Trial Chamber pointed out, "all the Rwandan witnesses who appeared before it invariably answered spontaneously and without hesitation the questions of the Prosecutor regarding their ethnic identity". | Как заявила судебная камера, «все руандийские свидетели, которые выступали в ней, неизменно и сразу же без каких-либо колебаний отвечали на вопросы прокурора относительно своего этнического происхождения. |
Obviously, the policy concerns and policy measures implemented by both groups of countries will invariably converge over time. | Совершенно очевидно, что со временем политические проблемы и политические меры, реализуемые обеими группами стран, неизбежно станут одинаковыми. |
As ERW are invariably encountered when clearing minefields, knowing the types of munition used, and their location, is a significant factor when determining the assets to be used. | Поскольку в операциях по снятию минных полей неизбежно обнаруживаются ВПВ, знание типов использованных средств поражения и их местоположения является важным фактором при определении средств, которые могут потребоваться. |
The independent expert analysed in depth some of these policies by examining the prevailing conditions in different countries, in recognition that both the policies and their results would be invariably context specific. | Независимый эксперт детальным образом проанализировал некоторые примеры проведения такой политики на основе изучения преобладающих условий в различных странах, признавая, что как содержание политики, так и результаты ее осуществления неизбежно будут определяться конкретным контекстом. |
If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. | Если остающийся колоссальный арсенал ядерного оружия не предназначен для сдерживания традиционных противников, которые уже не являются таковыми, то неизбежно возникает вопрос: против кого же собираются применять это ядерное оружие? |
There are many reasons for this, including the fact that aid budgets are shrinking, and in a world of shrinking budgets, established programmes are invariably protected at the expense of new ones. | Это объясняется многими причинами, в том числе тем фактом, что бюджеты на оказание помощи сокращаются, а в условиях сокращения бюджетов предпочтение неизбежно отдается уже действующим программам за счет новых проектов. |
Research on the health and environmental effects of incinerator ash shows that it is invariably contaminated with a variety of inorganic and organic contaminants. | Изучение влияния золы, образующейся при сжигании отходов, на здоровье и окружающую среду показывает, что эта зола всегда содержит целый ряд неорганических и органических загрязнителей. |
This is well documented in primary and secondary written sources, which are widely available and have the advantage of the working language being invariably English. | Это в полной мере отражено в первичных и вторичных письменных источниках, которые подлежат широкому распространению и обладают тем преимуществом, что всегда издаются на английском языке. |
Line ministries, including those dealing with the social sectors, are invariably of a lower rank and power than central macroeconomic ministries, including Finance, Planning and the Central Bank. | Отраслевые министерства, включая министерства социального профиля, всегда имеют более низкий статус и более ограниченные полномочия, нежели такие центральные макроэкономические министерства, как министерство финансов, министерство планирования или центральный банк. |
It showed the importance of all aspects of women's occupational lives compared to men's, with the balance invariably tipping in men's favour, and that despite laudable efforts that had changed the status of women, success remained limited. | Это показывает то значение, которое имеют все аспекты профессиональной жизни женщин по сравнению с мужчинами, когда преимущество всегда оказывается на стороне мужчин и что, несмотря на похвальные усилия, которые изменили положение женщин, успех на этом направлении остается ограниченным. |
Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
(a) An unequivocal expression of the State's intention that the treaty be applied provisionally is invariably required; | а) во всех случаях требуется наличие четкого волеизъявления государства относительно временного применения договора; |
Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. | В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена. |
When Russian troops are used as peace-keeping forces it is invariably with the agreement of and at the request of the parties to the dispute and on the basis of agreements that are not at variance with the principles of the Charter of the United Nations. | Использование российских войск в качестве миротворческих сил во всех случаях осуществляется с согласия и по просьбе конфликтующих сторон и на основе соответствующих соглашений, не противоречащих принципам Устава ООН. |
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. | Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
Because of these disadvantages, SMEs are invariably small in quantity as compared with OFDI by larger enterprises. | В силу таких слабостей ВПИИ МСП во всех случаях меньше инвестиций более крупных компаний. |
Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. | Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса. |
Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. | При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания. |
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. | Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер. |
However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. | Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. | Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. | Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне. |
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: | Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы: |
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". | Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. | При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы. |