Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Decisions in such applications invariably go on to appeal. Решения, принимаемые по таким заявлениям, неизменно подлежат апелляции.
When these days were first introduced a few years ago they were fairly formal and invariably involved all team members gathered together whether or not the issue being addressed was of particular concern to them. Когда несколько лет назад стали проводиться дни качества, они носили довольно формальный характер и неизменно принимали форму собрания всех членов группы, независимо от интереса, который для них мог представлять рассматриваемый вопрос.
Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись.
The answers were invariably negative. На этот вопрос неизменно поступали отрицательные ответы.
The first two growth models invariably come to a bad end. Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
Crazes invariably develop over time, which then give rise to panic. Время от времени неизбежно возникает ажиотаж, который затем порождает панику.
In doing so, governments are invariably faced not only with trade-offs vis-à-vis support for other sectors but also with locational incentives offered by other countries. В этом процессе правительства неизбежно сталкиваются не только с необходимостью принятия компромиссных решений в отношении поддержки других секторов, но и со стимулами, которые предоставляют другие страны для привлечения инвестиций.
Any option that is not a replication of the present English or French language operations of the Meetings Coverage Section will invariably involve a delay in the issuance of the language versions of the press releases and/or less comprehensive coverage. Любой вариант, не являющийся воспроизведением нынешней работы Секции информационного освещения заседаний в отношении английского или французского языка, будет неизбежно связан с задержкой в выпуске языковых вариантов пресс-релизов и/или менее всеобъемлющим освещением.
They constitute, as we know, half of the population of the world and while they are the least involved in wars and conflicts, they invariably and increasingly now bear the brunt of the consequences of these wars and these conflicts. Как известно, они составляют половину населения мира и, хотя они являются наиболее пассивными участниками войн и конфликтов, в настоящее время именно на их хрупкие плечи неизбежно и во все большей степени ложится основная тяжесть последствий этих войн и этих конфликтов.
Invariably, the post-2015 agenda must reorient the development paradigm towards a sustainable and inclusive pathway. В ходе разработки программы на период после 2015 года неизбежно придется скорректировать парадигму развития, взяв курс на обеспечение его устойчивости и всеохватности.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
Nevertheless, the finding of a violation of human rights is not invariably followed by a payment of financial compensation. Тем не менее установление судом факта нарушения прав человека не всегда сопровождается выплатой денежной компенсации.
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами.
The Panel notes extraordinary items are invariably the result of certain activities that fall outside a claimant's regular business activities, and are therefore not expected to recur at all. Группа отмечает, что "чрезвычайные" статьи всегда являются результатом операций, не относящихся к обычной хозяйственной деятельности заявителя, и в этой связи предполагается, что они являются единоразовыми.
To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия.
Line ministries, including those dealing with the social sectors, are invariably of a lower rank and power than central macroeconomic ministries, including Finance, Planning and the Central Bank. Отраслевые министерства, включая министерства социального профиля, всегда имеют более низкий статус и более ограниченные полномочия, нежели такие центральные макроэкономические министерства, как министерство финансов, министерство планирования или центральный банк.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена.
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека.
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса.
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава.
The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией».
Invariably, therefore, border issues need to be managed. Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться.
Больше примеров...