| In practice, it is difficult to establish empirically that increased globalization invariably leads to higher economic growth for a country. | На практике применительно к той или иной стране трудно эмпирически установить, что расширение глобализации неизменно приводит к более быстрому экономическому росту. |
| Yet these were invariably weakened by broadly defined exceptions. | Однако их силу неизменно ослабляют широко определяемые исключения. |
| Over this period, TEAP and the TOCs invariably faced the challenge of retaining the needed expertise and balance as its working environment has changed. | В течение этого периода ГТОЭО и КТВ неизменно сталкивались с проблемой сохранения необходимого экспертного потенциала и сбалансированности при изменении условий ее работы. |
| This is not completely the fault of the media, but the result is that security issues of great concern to some of these nations invariably get aired more frequently than others. | Виноваты в этом не только средства массовой информации, но тем не менее, в результате проблемы безопасности, вызывающие особую обеспокоенность некоторых из этих государств, неизменно получают более широкое по сравнению с другими освещение. |
| Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. | Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
| Separate shipment would invariably involve delays. | Отдельная перевозка этого имущества неизбежно приведет к задержкам. |
| A SAM will invariably disaggregate the household sector in order to analyse the interrelationships between structural features of an economy and the distribution of income and consumption expenditure among different socio-economic groups. | В МССП неизбежно происходит разбивка сектора домохозяйств с целью анализа взаимоотношений между структурными характеристиками экономики и распределением доходов и потребительских расходов между различными социально-экономическими группами. |
| In addition to the discrimination factor that characterized colonial education in Africa, there are also socio-cultural factors including traditional education, which quite invariably contribute to lack of freedom and possibilities of women's access to education. | В дополнение к дискриминации, характеризовавшей систему колониального образования в Африке, также существуют социально-культурные факторы, включая традиционное образование, которые неизбежно содействуют возникновению положения, ограничивающего свободу и возможности женщин в плане доступа к образованию. |
| Conscientious voices raised against the crimes perpetrated, or the convoluted policies pursued under the rubric of "the war on terror" are invariably undermined and quelled through the logic of deceit and intimidation. | Когда раздаются честные голоса, протестующие против совершаемых преступлений или извращенной политики, проводимой под знаменем «войны с террором», их неизбежно заглушают и подавляют логикой обмана и запугивания. |
| The independent expert analysed in depth some of these policies by examining the prevailing conditions in different countries, in recognition that both the policies and their results would be invariably context specific. | Независимый эксперт детальным образом проанализировал некоторые примеры проведения такой политики на основе изучения преобладающих условий в различных странах, признавая, что как содержание политики, так и результаты ее осуществления неизбежно будут определяться конкретным контекстом. |
| In addition, general textbooks on public international law invariably deal with the topic, if only briefly. | Кроме того, эта тема всегда отражена, хотя и кратко, в общих учебниках по международному публичному праву. |
| For what it's worth, whenever I start coding a new piece of software, it invariably seems overwhelming. | Чего бы это не стоило, всякий раз, когда я начинаю делать новое программное обеспечение, это всегда кажется непреодолимым. |
| Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
| In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; | Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения; |
| Invariably, it is the most vulnerable who suffer the most from these humanitarian threats, making it all the more urgent for the international community to assume its collective responsibility in addressing these issues. | В конечном итоге от этих гуманитарных угроз больше всего всегда страдают наиболее уязвимые слои населения, что требует от международного сообщества как можно скорее приступить к коллективному решению этих проблем. |
| Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. | Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой. |
| When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. | Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия. |
| Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. | Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты. |
| When the family name of a minor who has reached the age of 10 is to be changed, that minor's consent must invariably be obtained by the tutelage and guardianship authorities (art. 61); | изменение фамилии несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, во всех случаях производится с его согласия, которое выявляется органами опеки и попечительства (статья 61); |
| The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would | Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
| Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. | Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление. |
| Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
| The stereotypical politician was invariably male, and politics often had a negative, aggressive connotation. | Согласно стереотипным представлениям политик - обязательно мужчина, а слово "политика" нередко имеет негативную и агрессивную окраску. |
| Some disagreed that implicit cognitive functions invariably lie outside of awareness. | Не все исследователи согласны с тем, что бессознательные когнитивные функции обязательно лежат за пределами сознания. |
| Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
| UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. | Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне. |
| The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. | Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
| The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. | Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности. |
| The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". | Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
| Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |