| Ms. OUEDRAOGO suggested that, given that traditional attitudes and practices conflicted with legal provisions and invariably placed women in an unfavourable position, the Government should consider enacting a new law on personal and family rights. | Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что, учитывая, что традиционные подходы и практика находятся в коллизии с правовыми положениями и неизменно ставят женщин в неблагоприятное положение, правительству следует рассмотреть вопрос о введении нового закона относительно личных и семейных прав. |
| Mr. LOIBL (Austria) said that the no-harm rule was important in the relationship between articles 5 and 7, as it introduced a threshold for the effects one country's actions invariably had on other countries. | Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что правило ненанесения ущерба имеет важное значение в контексте взаимосвязи между статьями 5 и 7, поскольку оно вводит понятие порога в отношении последствий, которые неизменно влекут за собой действия одной страны для других стран. |
| First, the representatives of Chile, at these kinds of meetings, invariably say that there are no outstanding problems with Bolivia, because they were all settled by the 1904 treaty. | Во-первых, представители Чили на заседаниях такого рода неизменно говорят о том, что у них нет нерешенных проблем с Боливией, ибо все они были урегулированы на основе договора 1904 года. |
| In police interrogations of terrorism suspects in France "men are asked their views on women's equality" and" omen who wear a religious headdress are invariably asked why" they do. | Во Франции на полицейских допросах лиц, подозреваемых в терроризме, «у мужчин спрашивают об их взглядах на равноправие женщин», а «женщин, которые носят религиозные головные уборы, неизменно спрашивают, почему они это делают». |
| Community initiatives are invariably volunteer-based. | Инициативы, реализуемые местными общинами, неизменно основаны на добровольческой деятельности. |
| This invariably involves costs which affect the final result. | Это неизбежно связано с расходами, которые сказываются на конечных результатах. |
| Testing with representative respondents is necessary because actual respondents will invariably try to make the software behave in ways that it was not designed to behave. | Проведение тестов с участием репрезентативных респондентов необходимо, поскольку реальные респонденты неизбежно попытаются изменить поведение программного обеспечения таким способом, для которого оно не предназначено. |
| I also believe that the actions we take in the fight against illicit drug trafficking will invariably reflect our perception of what the root causes of the problem are. | Я также полагаю, что меры, которые мы принимаем в борьбе против незаконной торговли наркотиками неизбежно будут отражать наше представление о том, в чем же коренные причины проблемы. |
| Development experience suggests that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that have invariably occurred in the most successful cases of sustained development. | Опыт развития свидетельствует о том, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые неизбежно имели место в странах, добившихся наиболее успешных результатов в деле обеспечения устойчивого развития, нельзя опираться исключительно на действие рыночных сил. |
| Sir Nigel Rodley said that even if the rapporteur for public information was not officially the Committee's spokesperson, the press would invariably end up considering him or her to be so. | Сэр Найджел Родли говорит, что, даже если докладчик по вопросам общественной информации официально не будет считаться пресс-секретарем Комитета, журналисты неизбежно будут воспринимать его или ее именно так. |
| This is well documented in primary and secondary written sources, which are widely available and have the advantage of the working language being invariably English. | Это в полной мере отражено в первичных и вторичных письменных источниках, которые подлежат широкому распространению и обладают тем преимуществом, что всегда издаются на английском языке. |
| But it is confusing in the same article to use another phrase which might imply that consequential losses are invariably covered by reparation. | Однако непоследовательно использовать в одной и той же статье другое выражение, которое может означать, что последующие убытки всегда покрываются возмещением. |
| The police officers' evidence is invariably believed. | Свидетельские же показания полицейских всегда принимаются на веру. |
| And when they do finally decide to act on their sick urges, they invariably dip their toe in the water. | И когда они наконец решают действовать согласно своим нездоровым порывам, они всегда делают пробный шаг. |
| Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. | Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе. |
| Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. | В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена. |
| This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. | Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения. |
| The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would | Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
| The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. | На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов. |
| While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. | Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки. |
| However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. | Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен. |
| On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. | И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия. |
| The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. | Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах. |
| Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
| Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. | В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран. |
| The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. | Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
| The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. | Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
| Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
| The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". | Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
| It invariably had the effect of guiding or shaping the reasoning of those who used it. | Это непременно ведет к тому, что лица, пользующиеся таким документом в своих умозаключениях, ориентируются на него. |