Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Its reaction has invariably been characterized by subterfuge, procrastination, equivocation and selectivity. Его реакция неизменно характеризовалась стремлением к подрыву процесса, его затягиванию, совершению двусмысленных акций и применению избирательного подхода.
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность.
They rejected electoral politics "in theory and practice as incompatible with libertarian goals," and argued that political methods invariably strengthen the legitimacy of coercive governments. Они отклоняют избирательную политику «в теории и на практике несовместимую с либертарианскими целями», и утверждают, что политические методы неизменно усиливают законность принудительных правительств.
The chief visible distinction between these two forces appears to be in their method of transport: Janjaweed were invariably said to use horses and camels, while government soldiers were described as travelling in military vehicles. Главным видимым различием между этими двумя силами является их метод передвижения: говорилось, что отряды "джанджавидов" неизменно передвигались на лошадях и верблюдах, а правительственные войска на боевых машинах.
The Millennium Development Goals, as stated in the charge of the United Nations Development Programme (UNDP), are all invariably and extremely challenged by the ubiquitous social malaise called "corruption", which is all-permeating and deep-rooted in underdeveloped and developing societies. По заключению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), повсеместное социальное зло под названием "коррупция", пронизывающее все сферы жизни и глубоко укоренившееся во всех слаборазвитых и развивающихся обществах, неизменно создает исключительно серьезный вызов для Целей развития тысячелетия.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
We further believe that regional and subregional organizations have an important role in preventing conflicts, which invariably lead to human tragedies. Мы также считаем, что важная роль в предотвращении конфликтов, которые неизбежно приводят к людским трагедиям, отводится региональным и субрегиональным организациям.
Development experience suggests that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that have invariably occurred in the most successful cases of sustained development. Опыт развития свидетельствует о том, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые неизбежно имели место в странах, добившихся наиболее успешных результатов в деле обеспечения устойчивого развития, нельзя опираться исключительно на действие рыночных сил.
Sir Nigel Rodley said that even if the rapporteur for public information was not officially the Committee's spokesperson, the press would invariably end up considering him or her to be so. Сэр Найджел Родли говорит, что, даже если докладчик по вопросам общественной информации официально не будет считаться пресс-секретарем Комитета, журналисты неизбежно будут воспринимать его или ее именно так.
Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм.
Comparing the values lost in one day's violation to the total annual income of the affected family can produce a staggering statistic, demonstrating to the most sceptical that housing is a human right whose violation invariably deepens poverty. При сопоставлении ценностей, моментально утрачиваемых в результате такого нарушения прав, с общим годовым доходом затрагиваемой семьи можно получить ошеломляющие статистические данные, способные убедить любого закоренелого скептика в том, что нарушение права человека на жилище является нарушением, неизбежно усугубляющим нищету.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
These two features are not, however, invariably present in national law. Однако эти две особенности не всегда характерны для внутригосударственного права.
Consequently, the legislative branch of any emergent democracy is invariably the least exposed to the processes of governance and, thus, the one with the weakest institutional capacity and memory. Поэтому законодательная ветвь любой нарождающейся демократии всегда меньше всего подчиняется процессам управления и, таким образом, обладает самыми слабыми институциональными возможностями и памятью.
But it is confusing in the same article to use another phrase which might imply that consequential losses are invariably covered by reparation. Однако непоследовательно использовать в одной и той же статье другое выражение, которое может означать, что последующие убытки всегда покрываются возмещением.
Mr. KAMAL (Pakistan) said that the report of the Board of Trustees was invariably sent to the Secretary-General, usually together with a brief letter summarizing the salient points. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что доклад Совета попечителей всегда направляется Генеральному секретарю, обычно препровождаемый кратким письмом с изложением основных положений этого доклада.
Just as a man opposed to inevitable change... needn't invariably be called a Luddite. Человека перед лицом неизбежных перемен не всегда следует называть луддитом.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой.
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека.
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения.
The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания.
Some corpses displayed several wounds, one of which was invariably in the head, suggesting that the wounded had been finished off. У некоторых трупов видно несколько ран, одна из которых - обязательно в голову, - значит раненых добивали...
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы:
The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала.
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы.
Больше примеров...