The explanatory notes for and the introductory paragraphs of CPC were reviewed by the Technical Subgroup in preparation for the final publication of CPC. |
В рамках подготовки к публикации окончательного варианта КОП Техническая подгруппа рассмотрела пояснительные примечания и пункты введения. |
It was suggested that an introductory leaflet could be prepared, to help raise awareness of the guidelines. |
Было высказано предложение о подготовке в качестве введения информационного материала для повышения осведомленности о руководящих принципах. |
Reviewer Gary Alan Fine wrote, The paperback edition makes an excellent supplementary reading for introductory folklore students. |
Рецензент Гэри Алан Файн отметил: «Издание в мягкой обложке является замечательной дополнительной литературой для введения студентов-фольклористов. |
Details of the UK scheme were still being decided at its introductory date of May 2005. |
Детали схемы Великобритании продолжали обсуждаться вплоть до введения в мае 2005 года. |
I also wish to thank the Chinese delegation for writing the introductory chapter to the report. |
Я хотел бы также поблагодарить китайскую делегацию за составление введения к докладу. |
That revision was limited to the improvement of the explanatory notes, introductory text and selected minor structural changes as recommended by the Expert Group on International Economic and Social Classifications in 1999. |
Этот вариант ограничивался совершенствованием пояснительных примечаний, текста введения и незначительными структурными изменениями в соответствии с рекомендациями, вынесенными Группой экспертов по международным экономическим и социальным классификациям в 1999 году. |
Table 1: Emission limits and introductory dates for propulsion engines for inland waterways commercial vessel |
Таблица 1: Предельные значения выбросов и даты введения в действие требований для главных двигателей торговых судов внутреннего плавания |
Mr. LALLAH said that paragraph 1 was intended to be merely introductory and to incorporate more or less what was contained in article 27. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что пункт 1 имеет в основном форму введения и перечисляет примерный круг элементов, которые содержатся в статье 27. |
The first step resulted in the preparation of the ISIC Revision 3.1, submitted and approved by the Statistical Commission in 2002, which was limited to the improvement of the explanatory notes, introductory text and minor structural changes at the four-digit level. |
Результатом первого этапа стала подготовка, представление и утверждение Статистической комиссией в 2002 году варианта 3.1 МСОК, который ограничивался совершенствованием пояснительных примечаний, текста введения и незначительными структурными изменениями на уровне четырехзначных кодов. |
We advocate rationalizing the introductory and general sections of the guidelines with a view to avoiding duplication, and to ensure that the important recommendations for national and international action clearly stand out. |
Мы выступаем за рационализацию введения и общей части руководящих принципов с тем, чтобы избежать дублирования и обеспечить акцентирование внимания на важных рекомендациях в плане принятия национальных и международных мер. |
The OECD Secretariat noted that several countries, including in particular the Netherlands and France, had provided extensive comments on these classifications which had been most helpful in drafting the introductory text. |
Секретариат ОЭСР отметил, что ряд стран, в частности Нидерланды и Франция, представили обширные замечания по этим классификациям, которые оказали значительную помощь при подготовке текста введения. |
The explanatory notes accompanying the Hamburg Rules consist of brief introductory and background paragraphs, followed by a summary of the "salient features" of the Hamburg Rules, concluding with a brief discussion on the uniformity of law relating to the carriage of goods by sea. |
Сопроводительные пояснительные примечания к Гамбургским правилам состоят из краткого введения и пунктов, посвященных истории вопроса, за которыми следует резюме "основных особенностей" Гамбургских правил, завершающееся кратким рассмотрением вопросов единообразия права, касающегося морской перевозки грузов. |
(e) The introductory text would remind member States that quality of life and active ageing would be the 2012 conference theme and ask them to focus on this where relevant and possible. |
ё) текст введения напомнит государствам, что темой конференции в 2012 году станут качество жизни и активное старение, и будет содержать просьбу сосредоточиться на этих вопросах там, где это актуально и возможно. |
Work is now under way to prepare an introductory text and the abstracts, for review by the full LCIA Court, which will then decide whether the abstracts should be published on the LCIA website, or in paper form, or both. |
В настоящее время проводится работа по подготовке текста введения и резюме дел для рассмотрения полным составом Лондонского суда международного арбитража, который и решит, будет ли резюме публиковаться на веб-сайте ЛСМА или в бумажном формате, или и на веб-сайте и в бумажном формате. |
With regard to the Judges' Rules (copy of which is annexed), special emphasis is being laid on the principles enunciated under note 3 in the Introductory notes thereof: |
В отношении Правил судей (экземпляр которых прилагается) особый упор делается на принципы, указанные в третьем замечании введения к ним: |
The so-called "Ban on Contact Act" of 30 September 197720 allows, through the introduction of paragraphs 31 to 38 to the "Introductory Act to the Judiciary Act", for the preclusion of any contact between imprisoned terrorists and non-official persons outside the detention facility. |
Так называемый «запрет на контакты» от 30 сентября 1977 года20 допускает благодаря пунктам 31-38 «Введения к закону о судах» пресечение любых контактов между заключенными под стражу террористами и неофициальными лицами за пределами тюремного учреждения. |
Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). |
Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
The introductory dates suggested in Table 1 are predicated on the assumption of inclusion of Manufacturer Flexibility provisions as Low Volume Exemption, etc. |
Указанные в таблице 1 даты введения предписаний в действие предлагаются с учетом положений, предусматривающих использование заводами-изготовителями гибкого подхода, например исключений, касающихся мелкосерийного производства и т.д. |
Section A of the new introductory chapter, which stated the purpose of the draft Guide, remained unchanged from the original introduction. |
Раздел А новой вступительной главы, в которой излагаются цели проекта Руководства, остается без изменений по сравнению с первоначальным вариантом введения. |
Paragraph 1 and the two subparagraphs under 1 bis had essentially been seen as introductory paragraphs with the objective of placing article 2 in a context. |
Пункт 1 и два подпункта пункта 1-бис изначально рассматривались в качестве вводных пунктов в целях введения в контекст статьи 2. |