And please don't interrupt me again. | И прошу вас, больше не надо меня прерывать. |
Don't let me interrupt. | Не позволяйте вас прерывать. |
Don't interrupt the cycle. | Нет. Нельзя прерывать цикл. |
Who dares interrupt this service? | Кто смеет прерывать это заседание? |
The user is obliged to abstain from any measure which may compromise or interrupt the proper functioning of Gameforge Internet sites or individual services, as well as from accessing data to which the user is not entitled to. | Пользователь обязан воздерживаться от (i) любых мер, которые могут подвергать риску или прерывать должное функционирование Интернет-сайтов или отдельных услуг Gameforge, а также (ii) от доступа к данным, на которые у пользователя нет прав. |
But you don't interrupt your father. | Но ты не должен перебивать отца. |
Yes, but please don't interrupt again. | Правильно, но Прошу больше не Перебивать. |
And don't you interrupt me, Brenda Leigh! | И не смей меня перебивать, Бренда Ли! |
My Tea Party lunchmate and I came up with these: don't persuade, defend or interrupt. | С моей право-консервативной собеседницей мы договорились о следующих правилах: не переубеждать, не защищаться, не перебивать. |
Don't ever interrupt, girl. | Не смей меня перебивать, девочка. |
Students, I must interrupt lunch with a message that is both shocking and upsetting. | Ученики, я должен прервать обед для сообщения, которое одновременно шокирует и потрясает. |
Could we interrupt you just for a moment? | Можем мы прервать вас на минуту? |
Each member of the team has a noise with which they can interrupt the action if they feel they have something more interesting to say. | У каждого члена команды свой звук, которым он может прервать происходящее, если ему захочется поделиться чем-то более интересным. |
It is undeniable that a possible escalation of violence and an increase in political strife could destabilize the situation and interrupt the process that is necessary to determine the future status of Kosovo. | Нельзя отрицать, что возможная эскалация насилия и обострение политической вражды могут дестабилизировать положение и прервать процесс, который необходимо осуществить для определения будущего статуса Косово. |
I had to crawl into the living room and interrupt Lois's book club. | Пришлось ползти в гостиную и прервать собрание книжного клуба Лоис. |
This interrupt directs the microprocessor control for the network adapter software that processes the request. | Это прерывание руководит микропроцессорным управлением для программного обеспечения сетевого адаптера, который обрабатывает запрос. |
Memory is made available by extended memory manager (XMM) software such as HIMEM.SYS. The XMM functions are accessible through interrupt 2Fh. | Память становится доступной благодаря использованию менеджера дополнительной памяти (eXtended Memory Manager, XMM), такого, как, например, HIMEM.SYS. Функции XMM вызываются через прерывание 2Fh. |
In interrupt-driven processors, this instruction halts the CPU until an external interrupt is received. | В процессорах с прерываниями эта инструкция останавливает работу CPU до тех пор, пока не будет получено внешнее прерывание. |
When the noise diminishes, a pull-up resistor returns the IRQ line to high, thus generating a false interrupt. | Когда шум уйдёт, резистор подтяжки вернёт уровень IRQ в низкое состояние, таким образом порождая ложное прерывание. |
Absences due to maternity interrupt or suspend the holiday period according to the interests of the female worker (Articles 92 (1), (2) and (3)). | Отсутствие на работе по причинам, связанным с беременностью и родами, влечет за собой прерывание или перенос отпускного периода с учетом интересов работающей женщины (пункты 1, 2 и 3 статьи 92). |
No, I won't interrupt. | Нет, я не буду вам мешать. |
Clipton, don't let me interrupt. | Клиптон, я не хочу вам мешать. |
I won't interrupt. | Я не хочу вам мешать. |
Don't let me interrupt. | Не стану вам мешать. |
But don't interrupt me when I'm working. | Но, не мешай мне, когда я работаю. |
Do not interrupt me when I'm daydreaming! | Ну, я просил же, не мешай мне, когда я мечтаю. |
Don't interrupt us. | А ты не мешай нам работать. |
Don't you interrupt a moment of family bonding! | Не мешай семье отдыхать! |
Don't interrupt either. | Ты тоже не мешай. |
Children must not interrupt grownups' conversations. | Дети не должны вмешиваться в разговоры взрослых. |
Therefore, I humbly request that in future before they come to the Assembly they try to overcome any difficulty and not interrupt as we take action on such draft resolutions. | Поэтому я покорно прошу, чтобы в будущем, прежде чем идти в Ассамблею, они попытались преодолеть любые трудности и не вмешиваться, когда мы принимаем меры в соответствии с такими проектами резолюций. |
And please don't interrupt me, or I'll throw away this job and go home! | И прошу не вмешиваться, потому что брошу работу и вернусь домой! |
Please don't interrupt. | Я прошу не вмешиваться. |
Shiva might try to... interrupt my ritual. | И он может попытаться... нарушить мою церемонию. |
Deforestation in mangrove forests can cause coastal erosion and interrupt important ecological succession in the stabilization of materials deposited at the mouths of rivers. | Уничтожение мангровых лесов может привести к эрозии прибрежных зон и нарушить важные экологические процессы последовательной стабилизации отложений в устьях рек. |
You heard what Odo said - we don't know what'll happen if we interrupt the holo-imaging array by calling for the doors. | Вы слышали, что сказал Одо - мы не знаем, что случится, если нарушить последовательность голографического изображения, пытаясь открыть двери. |
They frequently come with a volatile mix of snow, ice pellets, freezing rain and sometimes just ordinary rain, all of which can disrupt transportation, and in severe cases, interrupt power supply. | Они часто происходят со смесью снега, ледяного дождя, дождя со снегом и иногда обычного дождя, способных нарушить движение транспорта, а в тяжёлых случаях - прервать работу источников питания. |
cripple, prejudice or interrupt at any place in the Republic any industry or undertaking or industries or undertakings generally or the production, supply or distribution of commodities or foodstuffs; or | ё) парализовать, нарушить или прервать в любом месте на территории Республики работу любой отрасли или предприятия или отраслей или предприятий вообще или производство, снабжение или доставку товаров или продовольствия; или |
Should you interrupt gas-freeing while passing under a bridge? | Должны ли вы приостановить дегазацию в момент прохождения под мостом? |
Thus, where there is evidence of an offence, the Ombudsman must interrupt his investigation and transfer the case to the Procurator-General's Office, under the continuing supervision of the PDDH. | В таком случае при наличии признаков преступного деяния Уполномоченный по защите прав человека обязан приостановить свои действия и передать дело в Генеральную прокуратуру, при этом УЗПЧ продолжает осуществлять за ним надзор. |
1.8.1.4 If the competent authorities observe that the requirements of RID/ADR have not been met, they may prohibit a consignment or interrupt a transport operation until the defects observed are rectified, or they may prescribe other appropriate measures. | 1.8.1.4 Если компетентные органы установят, что требования МПОГ/ДОПОГ не соблюдены, они могут запретить отправку или приостановить перевозку до тех пор, пока не будут устранены выявленные несоответствия, или же предписать применение других надлежащих мер. |
Skype may also have to repair, improve, and/or upgrade the Products and this may require us to restrict, limit, suspend, interfere and/or interrupt the Products. | Skype также вправе вносить изменения, усовершенствования и обновления в свои Продукты, и это может вынудить нас ограничить, прекратить или приостановить использование Тобой наших Продуктов. |