Operation OAU was an intermittent battle that may have resulted in over 25,000 deaths on both sides. |
Операция ОАУ была битвой с перерывами, которая привела к потере более чем 25000 человек с обеих сторон. |
Under these circumstances, when biomass is well above safe limits, intermittent harvesting or culling under close supervision may be a less costly alternative than trying to maintain a low but constant rate of harvesting. |
В условиях, когда биомасса значительно превышает безопасные пределы, промысел с перерывами или же отбраковка под тщательным контролем может быть менее дорогостоящей альтернативой, чем попытка сохранить низкий, но постоянный уровень промысла. |
The delivery of the Funds Monitoring Tool training to peacekeeping missions has been intermittent owing to the increase in the number of budgetary reports prepared by Budget Officers as a result of the volatility of and increase in peacekeeping mandates. |
Подготовка сотрудников миротворческих операций по вопросам использования программного обеспечения по контролю за использованием финансовых средств осуществлялась с перерывами в связи с увеличением числа бюджетных документов, которые приходилось готовить сотрудникам по бюджетным вопросам в результате предсказуемых изменений и увеличения числа мандатов миротворческих операций. |
For example, since women's economic activities in many developing countries tend to be seasonal or intermittent and many are in unpaid employment, enumerators need to be specially trained to capture women's participation; |
Так, поскольку экономическая деятельность женщин во многих развивающихся странах, как правило, характеризуется сезонными колебаниями или перерывами и поскольку многие женщины трудятся бесплатно, регистраторы должны иметь специальную подготовку, позволяющую им собирать данные об участии женщин в экономической деятельности; |
Intermittent fighting continued until the end of the war, with the Japanese troops suffering heavy loss of life from disease and starvation. |
Бои с перерывами продолжались до конца войны, японские войска несли значительные потери из-за болезней и голода. |
Intermittent fighting continued until 30 March when the AFRC/ex-SLA commander agreed to the UNAMSIL proposal to disarm. |
Боевые действия продолжались с перерывами до 30 марта, когда командующий силами РСВС/экс-АСЛ согласился на предложение МООНСЛ разоружиться. |
Intermittent fighting continued until 16 April; |
Боевые действия с перерывами продолжались до 16 апреля; |
The exchange of fire lasted approximately three hours, with varying intensity and intermittent lulls. |
Перестрелка продолжалась с разной степенью интенсивности и с перерывами около трех часов. |
In an attempt to dislodge SLA-Minni Minawi, Sudanese Armed Forces aircraft conducted intermittent aerial bombing of suspected rebel positions in the two towns from 6 to 13 April. |
Чтобы выбить группировку Минни Минави из этих городов, в период с 6 по 13 апреля авиация суданских вооруженных сил с перерывами вела воздушную бомбардировку подозреваемых позиций мятежников в этих двух городах. |
In 44 per cent of the cases examined, consultants were engaged repeatedly with intermittent breaks but mostly for the same job. |
В 44 процентах рассмотренных случаев консультанты нанимались повторно с периодическими перерывами, но большей частью для выполнения одной и той же работы. |
Moreover, in 44 per cent of cases examined, consultants were engaged repeatedly with intermittent breaks but mostly for the same jobs. |
Более того, в 44 процентах рассмотренных случаев производился неоднократный наем консультантов с временными перерывами, но преимущественно для выполнения одних и тех же поручений. |
Supply of power and water outside Kigali is often unavailable and, even in Kigali, supply is intermittent. |
За пределами Кигали нередко отсутствует электро- и водоснабжение, и даже в Кигали их подача осуществляется с перерывами. |
the child must have had his normal residence in France for a continuous or intermittent period of at least 5 years from age 11. |
после того, как ему исполнится 11 лет, он должен постоянно проживать во Франции в течение не менее 5 лет (с перерывами или без перерывов). |
Intermittent fighting ensued into the evening also reportedly involving the Republican Guard, which is mandated to protect the President and presidential premises. |
По сообщениям, стрельба продолжалась с перерывами до вечера, и в ней принимала участие Республиканская гвардия, на которую возложена задача обеспечения охраны президента и его помещений. |
The fighting in most of these conflicts has tended to be intermittent with varying and fluctuating intensity. |
Бои в большинстве этих конфликтов ведутся с перерывами и то усиливаются, то затихают. |