The broad mandate given to the Higher Commission for receiving complaints, carrying out investigations, instituting legal proceedings, reviewing legislation and visiting prisons | Широкий мандат, предоставленный Высшей комиссии и предусматривающий рассмотрение жалоб, проведение расследований, возбуждение судебных разбирательств, пересмотр законодательства и посещение тюрем |
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. | Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. | В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов. |
The Office of the Attorney-General of the Republic is an organ of the State invested with the primary responsibilities of supervising and upholding the rule of law and instituting criminal proceedings on behalf of the State. | Генеральная прокуратура Республики представляет собой государственный орган, главными задачами которого являются контроль за соблюдением законности, а также возбуждение и осуществление уголовного преследования от имени государства. |
A recommendation was issued to two States parties to continue to explore the possibility of instituting, within their judicial powers, the appointment of specialized judges in the field of corruption, economic and financial crimes. | Двум государствам-участникам было рекомендовано и далее изучать возможность введения в рамках их судебных полномочий института специальных судей по коррупционным, экономическим и финансовым преступлениям. |
(c) Introduction of a procedure to optimize the recruitment and selection of escort personnel, in particular by instituting tests for the external services; | с) разработана оптимальная процедура набора и выбора сопровождающих, в частности посредством введения тестов для внешних служб; |
In his paper Mr. Thuronyi proposed that even in the case of different tax policies, countries may reduce such arbitrage by instituting harmonization or coordination rules. | В своем документе г-н Туроньи предложил вариант сокращения странами возможностей прибегнуть к такому арбитражу - даже в случае наличия у них различной налоговой политики - путем введения правил согласования или координации. |
Lastly, the draft resolution encouraged States which had not abolished the death penalty to consider instituting a moratorium on pending executions. | Наконец, в проекте резолюции государства, не отменившие смертную казнь, призывают изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь. |
Also encourages all States to consider the opportunity of instituting moratoria on pending executions, with a view to ensuring that the principle that no State should dispose of the life of any human being is affirmed in every part of the world by the year 2000. | призывает также все государства изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь, с тем чтобы обеспечить утверждение к 2000 году во всех частях мира принципа, в соответствии с которым ни одно государство не может лишать человека жизни. |
(c) To further enhance cross-sectoral approaches in forests and other natural resource programmes, including building on the work of the Global Partnership on Forest and Landscape Restoration, as a means of instituting effective land-use systems. | с) более активно применять межсекторальные подходы в программах, касающихся лесов и других природных ресурсов, в том числе использовать наработки Глобального партнерства по восстановлению лесов и ландшафтов в области внедрения эффективных систем землепользования. |
(a) Capital investments are required for instituting cleaner production processes resulting in cost-effective production often with short payback periods; | а) необходимы капитальные вложения для внедрения процедур более чистого производства, позволяющих организовать рентабельное получение продукции, нередко с коротким периодом окупаемости; |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to seek further efficiencies by instituting a sequential workflow on the basis of an increase in the document processing time from four to six weeks, and believed that the Committee should consider that proposal. | Делегация его страны одобряет намерение Генерального секретаря добиваться большей эффективности путем внедрения системы последовательного документооборота на основе увеличения периода времени на обработку документов с четырех до шести недель и считает, что Комитету следует рассмотреть это предложение. |
(c) Strategic interventions at the policy level to improve processes and products through adoption of the new approaches of life-cycle assessment, industrial environmental management, sustainable consumption, cleaner production, eco-labelling, and the instituting of innovative financing mechanisms to encourage private sector involvement; | с) стратегическим мероприятиям на уровне политики, направленным на совершенствование процессов и продуктов посредством внедрения новых подходов к оценке жизненного цикла, промышленного природопользования, устойчивого потребления, экологически более чистого производства, экологической маркировки и создания новых финансовых механизмов для привлечения частного сектора; |
In this connection, UNOCI has not informed Ivorian Customs of the items subject to the embargo, which, in the opinion of the Group, is a prerequisite for instituting checks on the nature of embargoed materials. | В этой связи следует отметить, что ОООНКИ не информировала ивуарийские таможенные органы о товарах, подпадающих под действие эмбарго, а информирование об этом является, по мнению Группы, необходимым предварительным условием внедрения механизма проверки характера материалов, подпадающих под действие эмбарго. |
The two organizations also drafted part of the Protocol on the Transport, Communications and Tourism Sector concerning postal services designed to implement the Treaty instituting the AEC. | Две организации разработали проект той части протокола по транспорту, связи и туризму, которая касается почтового обслуживания и направлена на осуществление Договора об учреждении АЭС. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Second Republic in autumn 1995, the National Assembly passed a law instituting a National Fund for Victims of National Socialism. | По случаю 50-й годовщины Второй Республики, отмечавшейся осенью 1995 года, Национальный совет принял закон об учреждении Национального фонда для жертв национал-социализма. |
The agreement instituting the Arbitral Tribunal as well as the decision of the Arbitral Tribunal shall be deposited in the same conditions as those relating to this Agreement provided for in paragraph 1 above of this article. | Соглашение об учреждении арбитражного суда, а также решение арбитражного суда сдаются на хранение на тех же условиях, что и относящиеся к настоящему Соглашению условия, указанные в пункте 1 настоящей статьи. |
Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: | Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает: |
In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. | В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации. |
Recently a law was adopted instituting a quota system to benefit women. | Недавно был принят закон о введении системы квотирования в интересах женщин. |
The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. | Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события. |
They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. | В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств. |
As regards social rights, the delegation noted that there are laws instituting a compulsory health-care scheme and a medical assistance regime. | Что касается социальных прав, то делегация отметила законы о введении обязательной программы помощи на случай болезни и программы медицинской помощи. |
A proposal for instituting trade preferences among developing countries was also presented at UNCTAD IV in 1976, but the Generalized System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) that eventually resulted also entered into force only in 1989. | На четвертой сессии ЮНКТАД в 1976 году также выдвигалось предложение о введении системы торговых преференций между развивающимися странами, однако разработанная в конечном итоге Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) также вступила в силу лишь в 1989 году. |
The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. | Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли. |
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and | учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и |
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; | учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности; |
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. | В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов. |
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. | Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
The State party should actively pursue the idea of instituting an independent civilian body to investigate complaints filed against the police. | Государству-участнику следует активно проводить в жизнь идею создания независимого гражданского органа по расследованию жалоб на действия полиции. |
States might be made responsible for instituting a juridical basis and establishing an obligation of compensation. | Можно было бы предусмотреть разработку положений об ответственности государств в области создания юридических основ и обязательства по возмещению ущерба. |
Calls upon the Secretariat to examine the possibility of instituting an equitable and efficient system for the use of these facilities and venues; | призывает Секретариат изучить возможность создания справедливой и эффективной системы использования таких помещений и мест; |
The present report and the regional review meetings demonstrate a clear need for instituting support mechanisms which recognize the greater levels of vulnerability not only of the poorest, but also of certain middle-income countries. | Настоящий доклад и региональные обзорные совещания говорят об очевидной необходимости создания вспомогательных механизмов, учитывающих серьезную уязвимость не только беднейших стран, но и некоторых стран со средним уровнем доходов. |
Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. | Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. | Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам. |
Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. | Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома. |
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. | Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
instituting court proceedings in any other place, provided such place is specified in article 75 (a) to (c); | возбудить судебное производство в любом другом месте при условии, что такое место оговорено в статье 75 (а)-(с); |
If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. | Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс. |
Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. | Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции. |
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. | Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом. |
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. | В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы. |
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. | Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе. |