| A court fee is due for instituting legal proceedings for judicial reviews. | За возбуждение процессуальных действий в связи с судебным пересмотром взимаются соответствующие сборы. |
| This involved day-to-day running of the department, granting legal aid to the poor, defending them in criminal matters and also instituting civil cases on their behalf. | Сюда входит повседневное управление департаментом, оказание правовой помощи неимущим, их защита в уголовных делах, а также возбуждение гражданских дел от их имени. |
| Instituting legal action in exercise of the right to enforce claims in the interest of the public, to protect the rights of persons and groups whose rights have been violated; | возбуждение дела в осуществление права на обеспечение исков в интересах общественности с целью защиты прав отдельных лиц и групп, права которых были нарушены; |
| The Crown Prosecution Office is responsible for instituting the appropriate proceedings. | В самом деле, возбуждение или невозбуждение судебного преследования по таким делам относится к компетенции королевской прокуратуры. |
| The Office of the Attorney-General of the Republic is an organ of the State invested with the primary responsibilities of supervising and upholding the rule of law and instituting criminal proceedings on behalf of the State. | Генеральная прокуратура Республики представляет собой государственный орган, главными задачами которого являются контроль за соблюдением законности, а также возбуждение и осуществление уголовного преследования от имени государства. |
| The purpose in instituting the title "Grand Vizier" was to distinguish the holder of the Sultan's seal from other viziers. | Цель введения титула «великий визирь» заключалась в том, чтобы выделить хранителя султанской печати среди прочих визирей. |
| The Fund increased the rigour of country office management of financial resources by instituting the requirement of monthly accountability reports. | Фонд повысил эффективность использования финансовых ресурсов страновых отделений путем введения требования о представлении ежемесячных отчетов. |
| One of the most important aspects involved in instituting the role of enforcement judge is the training of justice personnel, which has been undertaken despite the absence of the related legislation. | Одним из наиболее важных аспектов в ходе введения должности судьи по делам об исполнении наказаний является подготовка кадров, которая ведется несмотря на отсутствие соответствующего закона. |
| Apart from instituting the moratorium on new tourism-related projects mentioned in paragraph 16, it has acknowledged the need to diversify the economy, to generate sufficient reserves and to manage expenditure cautiously, in order to create a sustainable economy that is resilient to external shocks. | Помимо введения упомянутого в пункте 16 моратория на осуществление новых проектов в сфере туризма, оно признало необходимость диверсификации экономики, создания достаточных резервов и установления строгого контроля за расходованием средств в целях создания устойчивой экономики, которая могла бы выдерживать внешние потрясения. |
| Presidential Decree No. 070/2001 of 26 December 2001 constitutes the normative and organizational basis on which a strategy for instituting mechanisms to combat international terrorism in the Democratic Republic of the Congo will be formulated and planned. | В президентском декрете Nº 070/2001 от 26 декабря 2001 года установлены нормативные и организационные рамки, в соответствии с которым в Демократической Республике Конго будет осуществляться разработка и планирование любой стратегии введения в действие механизмов борьбы с международным терроризмом. |
| Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. | Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
| (e) The possibility of instituting a system of restraining orders, in particular to protect women subjected to domestic violence; | ё) возможность внедрения системы запретительных судебных приказов, в частности с целью защиты женщин, подвергающихся насилию в семье; |
| Further, the Committee was informed that in-session workload had not been shared in the past, but that the possibility of instituting such arrangements was currently being reviewed. | Кроме того, Комитет был информирован о том, что в прошлом сессионная работа не выполнялась на основе перераспределения, но в настоящее время рассматривается возможность внедрения таких механизмов перераспределения работы. |
| Progress can be made in reducing motor vehicle pollution by instituting mandatory standards and technical revision procedures for vehicles, regulating imports of used vehicles, establishing fuel standards and controls and developing alternative fuels. | Прогресса в сфере уменьшения выхлопов автотранспортных средств можно добиться путем внедрения обязательных норм и процедур технического осмотра автотранспортных средств, регулирования импорта подержанных автомашин, а также создания норм контроля за качеством топлива и обеспечения их соблюдения и разработки альтернативных видов топлива. |
| The necessity of instituting mechanisms and procedures that would promote complementarity and harmony in work programmes while preventing unproductive duplication has been long recognized by the Council and its functional commissions. | ЗЗ. Необходимость внедрения соответствующих механизмов и процедур, которые будут содействовать повышению степени взаимодополняемости и согласованности программ работы и одновременно с этим помогут избежать нерационального дублирования, давно признана Советом и его функциональными комиссиями. |
| The representatives of both Parties shall meet in Paris as soon as possible in order to establish the agreement instituting the Arbitral Tribunal. | Представители обеих Сторон в кратчайшие сроки соберутся в Париже для заключения соглашения об учреждении арбитражного суда. |
| In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. | В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
| The two organizations also drafted part of the Protocol on the Transport, Communications and Tourism Sector concerning postal services designed to implement the Treaty instituting the AEC. | Две организации разработали проект той части протокола по транспорту, связи и туризму, которая касается почтового обслуживания и направлена на осуществление Договора об учреждении АЭС. |
| If the two Parties cannot reach an agreement before the 15th of October, 1996, they shall request the President of the International Court of Justice to entrust a judge of the Court with the task of establishing a binding agreement instituting the Arbitral Tribunal within thirty days. | Если обе Стороны не смогут достичь согласия до 15 октября 1996 года, они просят Председателя Международного Суда поручить одному из судей Суда в течение 30 дней заключить обязательное соглашение об учреждении арбитражного суда. |
| The Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union also restricts the possible grounds for the expulsion of resident aliens who have been established for three years in the expelling State. | Конвенция о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс также ограничивает возможные основания для высылки иностранцев-резидентов, которые прожили три года в высылающем государстве. |
| Recently a law was adopted instituting a quota system to benefit women. | Недавно был принят закон о введении системы квотирования в интересах женщин. |
| AHR recommended that Cameroon reconsider instituting an official de jure moratorium on the death penalty to replace its ad hoc policy of commuting death sentences. | АПЧ рекомендовала Камеруну рассмотреть вопрос о введении официального моратория де-юре на смертную казнь и отказаться от практики замены отдельных приговоров к смертной казни на пожизненное заключение. |
| The law instituting the quota system for elected office and State administration, with its 2008 implementing decree, is an affirmative action measure that resulted in women's being elected to Parliament at the parliamentary elections of 2003. | Закон о введении системы квот для женщин на выборные и административные должности и декрет о порядке применения закона от 2008 года являются мерой из разряда позитивных действий, которая лежала в основе представленности женщин в парламенте после парламентских выборов 2003 года. |
| A proposal for instituting trade preferences among developing countries was also presented at UNCTAD IV in 1976, but the Generalized System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) that eventually resulted also entered into force only in 1989. | На четвертой сессии ЮНКТАД в 1976 году также выдвигалось предложение о введении системы торговых преференций между развивающимися странами, однако разработанная в конечном итоге Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) также вступила в силу лишь в 1989 году. |
| On 1 March 2011, the Minister of Energy and Mines of Burundi issued an ordinance instituting a system for the certification and control of the production, marketing and export of gold, and tin, tungsten and tantalum ores, from Burundi. | 1 марта 2011 года министр энергетики и горнорудной промышленности Бурунди издал указ о введении системы сертификации и контроля производства, сбыта и экспорта золота и оловянных, вольфрамовых и танталовых руд из Бурунди. |
| Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. | Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций. |
| The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. | Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли. |
| Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and | учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и |
| Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. | В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов. |
| More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. | Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
| Most private sector actors agree with the concept of instituting a system designed to ascertain and certify the origin of precious minerals and forestry products. | Большинство участников из частного сектора согласны с концепцией создания системы, направленной на установление и подтверждение происхождения драгоценных минералов и лесной продукции. |
| The present report and the regional review meetings demonstrate a clear need for instituting support mechanisms which recognize the greater levels of vulnerability not only of the poorest, but also of certain middle-income countries. | Настоящий доклад и региональные обзорные совещания говорят об очевидной необходимости создания вспомогательных механизмов, учитывающих серьезную уязвимость не только беднейших стран, но и некоторых стран со средним уровнем доходов. |
| Taking the example of Lebanon, he mentioned that the role of the state in promoting development is to secure the appropriate environment for enterprises through instituting a modern educational system, securing a skilled labour force, establishing needed infrastructure and enacting enabling laws. | Ссылаясь на пример Ливана, он отметил, что роль государства в содействии развитию заключается в том, чтобы обеспечить предприятиям подходящие условия путем внедрения современной системы образования, подготовки квалифицированной рабочей силы, создания необходимой инфраструктуры и принятия стимулирующих законов. |
| Some countries have been able to initiate a constructive dialogue with development partners in the hope of instituting a lasting partnership in order to be able to mobilize the financial resources needed for the implementation of the NAPs. | Некоторые страны сумели наладить конструктивный диалог с партнерами по процессу развития в надежде на установление прочных партнерских связей в целях создания возможностей для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления НПД. |
| Progress can be made in reducing motor vehicle pollution by instituting mandatory standards and technical revision procedures for vehicles, regulating imports of used vehicles, establishing fuel standards and controls and developing alternative fuels. | Прогресса в сфере уменьшения выхлопов автотранспортных средств можно добиться путем внедрения обязательных норм и процедур технического осмотра автотранспортных средств, регулирования импорта подержанных автомашин, а также создания норм контроля за качеством топлива и обеспечения их соблюдения и разработки альтернативных видов топлива. |
| Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. | Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив. |
| Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. | Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома. |
| According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. | Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства. |
| Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. | Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
| instituting court proceedings in any other place, provided such place is specified in article 75 (a) to (c); | возбудить судебное производство в любом другом месте при условии, что такое место оговорено в статье 75 (а)-(с); |
| Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
| The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. | Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом. |
| As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. | В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы. |
| JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. | Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе. |
| Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. | В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций. |