It was noted that instituting civil proceedings in foreign countries was an avenue for claiming damages and recovering proceeds of corruption. | Было отмечено, что возбуждение гражданского производства в зарубежных странах является одним из способов добиться возмещения убытков и возвращения доходов от коррупции. |
The broad mandate given to the Higher Commission for receiving complaints, carrying out investigations, instituting legal proceedings, reviewing legislation and visiting prisons | Широкий мандат, предоставленный Высшей комиссии и предусматривающий рассмотрение жалоб, проведение расследований, возбуждение судебных разбирательств, пересмотр законодательства и посещение тюрем |
The Tribunal for the Law of the Sea has adopted its rules of procedure and, we are pleased to note, on 13 November received the first application instituting a case. | Трибунал по морскому праву принял свои правила процедуры, и мы с удовлетворением отмечаем, что 13 ноября он получил первую заявку на возбуждение дела. |
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
The Crown Prosecution Office is responsible for instituting the appropriate proceedings. | В самом деле, возбуждение или невозбуждение судебного преследования по таким делам относится к компетенции королевской прокуратуры. |
This Bill was designed to modernise the electoral system by instituting permanent registration of voters, identification cards, voting machines and revised electoral boundaries. | Этот законопроект был разработан с целью модернизации избирательной системы путем введения постоянной регистрации избирателей, удостоверений личности, аппаратов для голосования и пересмотра границ выборов. |
Mauritius indicated that it had achieved some management of its fishing capacity through limiting entry into various fisheries banks and instituting a quota allocation system. | Маврикий указал, что ему удалось добиться определенного регулирования своих промысловых мощностей за счет ограничения доступа на различные банки, где ведется рыбный промысел, и введения системы квотирования. |
In its policy statement, the Government has just announced that it intends to introduce leave for family reasons and is considering the possibility of instituting parental leave. | В своем недавнем заявлении правительство страны сообщило о намерении ввести в законодательном порядке систему отпусков по семейным обстоятельствам и рассмотреть возможность введения родительского отпуска. |
One of the most important aspects involved in instituting the role of enforcement judge is the training of justice personnel, which has been undertaken despite the absence of the related legislation. | Одним из наиболее важных аспектов в ходе введения должности судьи по делам об исполнении наказаний является подготовка кадров, которая ведется несмотря на отсутствие соответствующего закона. |
Lastly, the draft resolution encouraged States which had not abolished the death penalty to consider instituting a moratorium on pending executions. | Наконец, в проекте резолюции государства, не отменившие смертную казнь, призывают изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь. |
To reduce urban bias and finance the needed infrastructure and services, local and national government agencies should consider instituting equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by broadening the tax base. | Для сокращения притока населения в города и финансирования необходимой инфраструктуры и услуг местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений за счет расширения базы налогообложения. |
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. | Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы. |
(c) Instituting mentoring programmes whereby more senior officers can advise young professionals on substantive and career issues (paras. 47-52) | с) внедрения практики наставничества, с тем чтобы более опытные сотрудники оказывали молодым специалистам консультативную помощь по основным вопросам их работы и вопросам профессионального роста (пункты 47 - 52) |
It will require instituting inclusive participatory decision-making practices to ensure re-alignment between what Governments do and what the people aspire to. | Он потребует внедрения процессов принятия решений, основанных на принципе широкого участия населения, для приведения действий правительства в соответствие с чаяниями народа. |
The creation of strong linkages has been a major concern in many countries such as Botswana, which have initiated so-called beneficiation programmes in an attempt to capture value from their mineral resources, e.g., by instituting local diamond and gemstone cutting. | Создание сильных связей является крупной проблемой во многих странах, таких как Ботсвана, которые начали осуществление так называемых «бенефициарных» программ в попытке получить больше прибыли от своих минеральных ресурсов, например путем внедрения центров по местной огранке бриллиантов и драгоценных камней. |
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. | В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
UPU also proposed to OAU, for incorporation in the treaty instituting ACC, some sectoral objectives covering the development and modernization of postal services in Africa. | ВПС также предложил ОАЕ включить в договор об учреждении АЭС некоторые секторальные цели, охватывающие развитие и модернизацию почтовых служб в Африке. |
The Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union also restricts the possible grounds for the expulsion of resident aliens who have been established for three years in the expelling State. | Конвенция о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс также ограничивает возможные основания для высылки иностранцев-резидентов, которые прожили три года в высылающем государстве. |
Also worth mentioning is article 7 of the Convention of Application of Articles 55 and 56 of the Treaty Instituting the Benelux Economic Union, which provides: | Целесообразно отметить также статью 7 Конвенции о применении статей 55 и 56 Договора об учреждении Экономического союза Бенилюкс, которая предусматривает: |
118.51 Consider instituting programmes to further facilitate migrants' access to basic social services and just conditions of work (Philippines); | 118.51 рассмотреть вопрос об учреждении программ по дальнейшему облегчению доступа мигрантов к основным социальным услугам и справедливым условиям труда (Филиппины); |
The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. | Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события. |
They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. | В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств. |
As regards social rights, the delegation noted that there are laws instituting a compulsory health-care scheme and a medical assistance regime. | Что касается социальных прав, то делегация отметила законы о введении обязательной программы помощи на случай болезни и программы медицинской помощи. |
In spite of a law instituting equality between women and men, there had been no significant improvement in that area in Angola, in part because of the war which had been going on there for 40 years. | Вопреки закону о введении равенства между женщинами и женщинами в Анголе не было отмечено ощутимого прогресса в этой области, что частично было вызвано конфликтом, который продолжается уже сорок лет и, к счастью, подходит к концу. |
The Advisory Committee recommends that consideration be given to instituting an arrangement in the United Nations by which managers at the D-1 and D-2 levels are no longer assured of retaining their grade if they fail to perform satisfactorily. | Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о введении в Организации Объединенных Наций процедуры, в соответствии с которой руководителям уровней Д1 и Д2 впредь не будет гарантироваться сохранение их класса должности при неудовлетворительном выполнении работы. |
Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. | Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций. |
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and | учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и |
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; | учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности; |
Article 8 of the Treaty on European Union, signed at Maastricht on 7 February 1992 and ratified by the Luxembourg Chamber of Deputies on 2 July of the same year contains a provision instituting citizenship of the Union for every person holding the nationality of a member State. | В статье 8 Договора о Европейском союзе, подписанном в Маастрихте 7 февраля 1992 года и ратифицированном палатой депутатов Люксембурга 2 июля этого же года, предусматривалось учреждение института гражданства Европейского союза, применяющегося к любому человеку, имеющему гражданство одного из государств-членов. |
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. | Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
UNIFEM is decentralizing its strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity, instituting, for example, internal control frameworks in each of its 15 subregional offices. | В настоящее время ЮНИФЕМ осуществляет децентрализацию своих стратегических функций, усиливая при этом свой потенциал в области мониторинга и ревизии за счет, в частности, создания механизмов внутреннего контроля в каждом из своих 15 субрегиональных отделений. |
Strengthen cooperation between the police and crisis centres through, for instance, the signing of a Memorandum of Understanding and instituting referral systems at district/national levels | укреплять сотрудничество между милицией и кризисными центрами посредством, например, подписания меморандума о понимании и создания информационных систем на областном/национальном уровне |
The Committee should explore the possibility of instituting some form of follow-up to that agenda item. | Комитету следует рассмотреть возможность создания того или иного механизма принятия дальнейших мер по итогам рассмотрения этого пункта повестки дня. |
The Kosovo Police Service had begun to address the problem by instituting mixed-gender community patrols and developing an outreach programme to village communities. | Полицейская служба Косово начала решать данную проблему путем создания патрульных групп общин, состоящих из мужчин и женщин, и развития программ помощи деревенским общинам. |
During the same meeting, pursuant to paragraph 41 of resolution 2093 (2013), the Coordinator of the Monitoring Group presented the Group's assessment of the progress made by the Federal Government of Somalia in establishing logistical infrastructure for arms management and instituting arms control procedures. | На том же заседании в соответствии с пунктом 41 резолюции 2093 (2013) Координатор Группы контроля представил подготовленную Группой оценку прогресса, достигнутого федеральным правительством Сомали в деле создания инфраструктуры материально-технического обеспечения в области регламентирования оружия и разработки процедур контроля над вооружениями. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. | Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив. |
Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. | Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома. |
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. | Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства. |
instituting court proceedings in any other place, provided such place is specified in article 75 (a) to (c); | возбудить судебное производство в любом другом месте при условии, что такое место оговорено в статье 75 (а)-(с); |
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. | Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом. |
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. | В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы. |
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. | Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе. |
Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. | В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций. |