Английский - русский
Перевод слова Instituting

Перевод instituting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возбуждение (примеров 15)
The Attorney-General is responsible for instituting criminal proceedings on behalf of society. Генеральный прокурор отвечает за возбуждение уголовных дел от имени общества.
The broad mandate given to the Higher Commission for receiving complaints, carrying out investigations, instituting legal proceedings, reviewing legislation and visiting prisons Широкий мандат, предоставленный Высшей комиссии и предусматривающий рассмотрение жалоб, проведение расследований, возбуждение судебных разбирательств, пересмотр законодательства и посещение тюрем
Instituting criminal proceedings, as a means of alerting the judicial authorities to the perpetration of criminal offences, a procedural requirement vested in the Procurator for Prisons возбуждение уголовного дела в качестве способа доведения до сведения судебных органов о факте преступного деяния, которое, по мнению Прокурора по надзору за пенитенциарными учреждениями, должно быть в обязательном порядке рассмотрено в суде;
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов.
Since the complainant to date remains unaware of this information, and as it was the duty of the Public Prosecutor's Office to establish these facts, instituting a civil action for compensation would have clearly been procedurally impossible and therefore rejected by the civil court. Поскольку заявитель до сих пор не имеет этой информации, а установление этих фактов как раз и являлось обязанностью государственной прокуратуры, очевидно, что возбуждение гражданского иска с целью предоставления компенсации было бы невозможно с процедурной точки зрения и поэтому иск был бы отклонен гражданским судом.
Больше примеров...
Введения (примеров 28)
The effectiveness of internal oversight services can be dramatically enhanced by instituting effective procedures for monitoring the implementation of recommendations. Эффективность служб внутреннего надзора можно резко повысить путем введения эффективных процедур контроля за выполнением рекомендаций.
Protection of borrowers from exploitative charges can be accomplished by instituting consumer protection measures. Защита заемщиков от чрезмерно высоких ставок может быть обеспечена за счет введения мер защиты потребителей.
The EU overcame national biases to establish the Single Market by instituting a process of legally binding qualified majority voting, whereby individual member states could be outvoted on specific regulations. ЕС преодолел национальные предубеждения о создании единого рынка путем введения процесса юридически обязательного голосования квалифицированным большинством, при котором отдельные государства-члены могут быть в меньшинстве по конкретным правилам.
In its policy statement, the Government has just announced that it intends to introduce leave for family reasons and is considering the possibility of instituting parental leave. В своем недавнем заявлении правительство страны сообщило о намерении ввести в законодательном порядке систему отпусков по семейным обстоятельствам и рассмотреть возможность введения родительского отпуска.
Lastly, the draft resolution encouraged States which had not abolished the death penalty to consider instituting a moratorium on pending executions. Наконец, в проекте резолюции государства, не отменившие смертную казнь, призывают изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь.
Больше примеров...
Внедрения (примеров 26)
The four-month assignment to UNOSOM of a Headquarters accounting team was instrumental in reducing backlog and instituting proper accounting procedures. Пребывание в течение четырех месяцев в ЮНОСОМ группы по вопросам бухгалтерского учета из Центральных учреждений имело определяющее значение для сокращения объема невыполненной в срок работы и внедрения надлежащих процедур бухгалтерского учета.
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы.
Therefore, all countries face the challenge of reducing inequities in access to health care and instituting financing mechanisms that ensure universal coverage based on risk-sharing so as to prevent illness from leading to poverty. Поэтому все страны сталкиваются с проблемой уменьшения неравенства в доступе к медицинским услугам и внедрения механизмов финансирования, обеспечивающих всеобщий охват на основе распределения рисков, дабы воспрепятствовать тому, чтобы болезнь вела к нищете.
(c) Instituting mentoring programmes whereby more senior officers can advise young professionals on substantive and career issues (paras. 47-52) с) внедрения практики наставничества, с тем чтобы более опытные сотрудники оказывали молодым специалистам консультативную помощь по основным вопросам их работы и вопросам профессионального роста (пункты 47 - 52)
(a) Capital investments are required for instituting cleaner production processes resulting in cost-effective production often with short payback periods; а) необходимы капитальные вложения для внедрения процедур более чистого производства, позволяющих организовать рентабельное получение продукции, нередко с коротким периодом окупаемости;
Больше примеров...
Об учреждении (примеров 20)
If the two Parties cannot reach an agreement before the 15th of October, 1996, they shall request the President of the International Court of Justice to entrust a judge of the Court with the task of establishing a binding agreement instituting the Arbitral Tribunal within thirty days. Если обе Стороны не смогут достичь согласия до 15 октября 1996 года, они просят Председателя Международного Суда поручить одному из судей Суда в течение 30 дней заключить обязательное соглашение об учреждении арбитражного суда.
The agreement instituting the Arbitral Tribunal as well as the decision of the Arbitral Tribunal shall be deposited in the same conditions as those relating to this Agreement provided for in paragraph 1 above of this article. Соглашение об учреждении арбитражного суда, а также решение арбитражного суда сдаются на хранение на тех же условиях, что и относящиеся к настоящему Соглашению условия, указанные в пункте 1 настоящей статьи.
Issues relating to the implementation of the Convention were considered by the ordinary courts and would also be dealt with by the Commissioner on Human Rights as soon as the bill instituting that office had been adopted by the Supreme Council. Вопросы, относящиеся к осуществлению Конвенции, входят в компетенцию обычных судов и будут также рассматриваться Уполномоченным по правам человека после утверждения Верховной радой закона об учреждении этой должности.
In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации.
In the areas of literature, the arts and scientific and technological innovation, the Government adopted Act No. 99-06 of 20 January 1999 instituting the Chinguitt Prizes. В области литературы, искусств и научно-технического прогресса 20 января 1999 года правительство приняло Закон Nº 099-06 об учреждении премии Шингитта. Согласно первой статье этого закона, премия присуждается "гражданам страны и иностранцам за заслуги в развитии литературы, искусств, науки и техники в Мавритании".
Больше примеров...
О введении (примеров 14)
The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события.
They included the issuance on 5 November of a presidential decree instituting a state of emergency, which allowed accelerated disbursement of public funds. В рамках этих мер 5 ноября был издан президентский указ о введении чрезвычайного положения, что позволило ускорить процесс выделения государственных средств.
AHR recommended that Cameroon reconsider instituting an official de jure moratorium on the death penalty to replace its ad hoc policy of commuting death sentences. АПЧ рекомендовала Камеруну рассмотреть вопрос о введении официального моратория де-юре на смертную казнь и отказаться от практики замены отдельных приговоров к смертной казни на пожизненное заключение.
The Federal Council approved independently on 23 August 2000 an amendment to the regulation instituting measures against Sierra Leone that stipulates a prohibition on the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone. Федеральный совет 23 августа 2000 года отдельно одобрил поправку к постановлению о введении мер в отношении Сьерра-Леоне, которая предусматривает запрещение прямого импорта или импорта через третьи страны необработанных алмазов из Сьерра-Леоне.
The Advisory Committee recommends that consideration be given to instituting an arrangement in the United Nations by which managers at the D-1 and D-2 levels are no longer assured of retaining their grade if they fail to perform satisfactorily. Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о введении в Организации Объединенных Наций процедуры, в соответствии с которой руководителям уровней Д1 и Д2 впредь не будет гарантироваться сохранение их класса должности при неудовлетворительном выполнении работы.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 7)
The defenders of racial privilege had condemned the Government of Zimbabwe for instituting a land reform programme which was a prerequisite for redressing historical injustice in the distribution of land. Защитники расовых привилегий осудили правительство Зимбабве за учреждение программы земельной реформы, являющейся необходимым условием устранения исторической несправедливости в вопросе о распределении земли.
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности;
Convention Additional to the Convention on Mutual Judicial Aid and its Annexed Protocol of 5 October 1957 Extending the Convention to Contentious Administrative Proceedings, Instituting Central Authorities in Matters of Judicial Assistance, signed on 10 August 1981 Дополнительная конвенция к Конвенции о судебной взаимопомощи и протокол к ней от 5 октября 1957 года о распространении действия Конвенции на процедуры урегулирования административных споров, предусматривающие учреждение центральных органов по оказанию судебной помощи, подписанная 10 августа 1981 года
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции.
Больше примеров...
Создания (примеров 67)
(b) The need to take special measures in urban areas with respect to redesigning transport systems, restoring desirable balances between the different modes (public versus private; road, rail, air and waterways) and instituting appropriate management systems to control demand. Ь) необходимость принятия специальных мер в городских районах с целью изменения структуры транспортных систем, восстановления желательного баланса между различными видами транспорта (общественным и частным; дорожным, железнодорожным, воздушным и водным) и создания соответствующих систем управления для контроля за спросом.
In response to requests from the Commission on Human Rights and the General Assembly, an appropriate normative framework had been developed, progress had been made towards instituting an effective inter-agency collaborative mechanism and missions had been conducted to the countries affected. В ответ на просьбы Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи разработана соответствующая нормативная база, приняты меры для создания механизма эффективного межучрежденческого сотрудничества и в соответствующие страны были направлены выездные миссии.
(c) Strategic interventions at the policy level to improve processes and products through adoption of the new approaches of life-cycle assessment, industrial environmental management, sustainable consumption, cleaner production, eco-labelling, and the instituting of innovative financing mechanisms to encourage private sector involvement; с) стратегическим мероприятиям на уровне политики, направленным на совершенствование процессов и продуктов посредством внедрения новых подходов к оценке жизненного цикла, промышленного природопользования, устойчивого потребления, экологически более чистого производства, экологической маркировки и создания новых финансовых механизмов для привлечения частного сектора;
The competent authorities are in the process of instituting legislative and judicial reforms with a view to reducing, to the greatest degree possible, conflicts between national legislation and policies and the provisions of the Covenant, and thereby creating the conditions for its early ratification. В настоящее время профильные ведомства Китая ведут работу по реформированию законодательства и системы отправления правосудия в целях максимального уменьшения несоответствий между внутренней правовой системой и положениями Пакта в целях создания условий для его скорейшей ратификации.
By strengthening civil society - through legal rights and long-term economic development - and instituting clear rules to ensure accountability, political despotism and corruption will be brought under control. Политический деспотизм и коррупция могут быть взяты под контроль путем укрепления гражданского общества - через легализацию прав и долговременное экономическое развитие - и путем создания четких правовых норм, обеспечивающих подотчетность.
Больше примеров...
Возбудить (примеров 8)
Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам.
Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив.
Most recently, on 29 January 2007, on the basis of article 14 of the Convention, the Ombudsman had recommended instituting criminal charges against companies discriminating against Roma. Совсем недавно, 29 января 2007 года, на основании статьи 14 Конвенции Уполномоченный по правам человека рекомендовал возбудить уголовные дела в отношении компаний, дискриминирующих представителей народности рома.
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства.
If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс.
Больше примеров...
Институционализации (примеров 6)
Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции.
The building blocks for programme cycle management have been established, and the steps towards instituting a medium-term strategy that anchors Agency-wide planning and budgeting are advancing as planned. Определены структурные элементы управления программным циклом, и меры по институционализации среднесрочной стратегии, закрепляющей процесс планирования и составления бюджета для всего Агентства, продвигаются в соответствии с планом.
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы.
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе.
Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...