The Attorney-General is responsible for instituting criminal proceedings on behalf of society. | Генеральный прокурор отвечает за возбуждение уголовных дел от имени общества. |
This involved day-to-day running of the department, granting legal aid to the poor, defending them in criminal matters and also instituting civil cases on their behalf. | Сюда входит повседневное управление департаментом, оказание правовой помощи неимущим, их защита в уголовных делах, а также возбуждение гражданских дел от их имени. |
A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. | Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
Instituting criminal proceedings, as a means of alerting the judicial authorities to the perpetration of criminal offences, a procedural requirement vested in the Procurator for Prisons | возбуждение уголовного дела в качестве способа доведения до сведения судебных органов о факте преступного деяния, которое, по мнению Прокурора по надзору за пенитенциарными учреждениями, должно быть в обязательном порядке рассмотрено в суде; |
The Crown Prosecution Office is responsible for instituting the appropriate proceedings. | В самом деле, возбуждение или невозбуждение судебного преследования по таким делам относится к компетенции королевской прокуратуры. |
The Tribunal's Management is consulting with the Office of Human Resources Management with the aim of instituting flexibility measures to address this concern. | Руководство Трибунала ведет консультации с Управлением людских ресурсов в целях введения гибких мер для решения этой задачи. |
Lastly, the draft resolution encouraged States which had not abolished the death penalty to consider instituting a moratorium on pending executions. | Наконец, в проекте резолюции государства, не отменившие смертную казнь, призывают изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь. |
Also encourages all States to consider the opportunity of instituting moratoria on pending executions, with a view to ensuring that the principle that no State should dispose of the life of any human being is affirmed in every part of the world by the year 2000. | призывает также все государства изучить возможность введения моратория на исполнение приговоров, предусматривающих смертную казнь, с тем чтобы обеспечить утверждение к 2000 году во всех частях мира принципа, в соответствии с которым ни одно государство не может лишать человека жизни. |
Presidential Decree No. 070/2001 of 26 December 2001 constitutes the normative and organizational basis on which a strategy for instituting mechanisms to combat international terrorism in the Democratic Republic of the Congo will be formulated and planned. | В президентском декрете Nº 070/2001 от 26 декабря 2001 года установлены нормативные и организационные рамки, в соответствии с которым в Демократической Республике Конго будет осуществляться разработка и планирование любой стратегии введения в действие механизмов борьбы с международным терроризмом. |
In order to strengthen those measures, Benin had ratified the Optional Protocol to the Convention in September 2006, initiated the process of establishing the national mechanism for the prevention of torture, and drawn up the draft legislation instituting that mechanism. | Для активизации этих мер Бенин ратифицировал в сентябре 2006 года Факультативный протокол к Конвенции, начал процесс создания национального механизма для предотвращения пыток и разработал проект законодательства для введения в действие этого механизма. |
As part of the process of instituting a more transparent process for the review of allegations of misconduct, the Department also established intake committees in the field offices. | В рамках внедрения более транспарентных процедур рассмотрения сообщений о нарушениях Департамент также создал в отделениях на местах комитеты по приему сообщений. |
Further, the Committee was informed that in-session workload had not been shared in the past, but that the possibility of instituting such arrangements was currently being reviewed. | Кроме того, Комитет был информирован о том, что в прошлом сессионная работа не выполнялась на основе перераспределения, но в настоящее время рассматривается возможность внедрения таких механизмов перераспределения работы. |
(c) To further enhance cross-sectoral approaches in forests and other natural resource programmes, including building on the work of the Global Partnership on Forest and Landscape Restoration, as a means of instituting effective land-use systems. | с) более активно применять межсекторальные подходы в программах, касающихся лесов и других природных ресурсов, в том числе использовать наработки Глобального партнерства по восстановлению лесов и ландшафтов в области внедрения эффективных систем землепользования. |
(c) Providing support to the Management Policy Committee in establishing a new culture of transparency and accountability in relations with the General Assembly and in instituting an effective periodic reporting system for each of the programmes; | с) оказание поддержки Комитету по политике в области управления в вопросах закрепления новой культуры транспарентности и подотчетности в отношениях с Генеральной Ассамблеей и внедрения эффективной периодической системы отчетности по каждой из программ; |
It will cooperate with the Programme Funding Office in instituting a country approach to UNICEF cooperation with National Committees and develop a framework for cooperation with new support entities for children. | Она будет сотрудничать с Управлением по финансированию программ в деле внедрения подхода к сотрудничеству ЮНИСЕФ с национальными комитетами, основанного на учете специфики стран, и выработает механизм сотрудничества с новыми вспомогательными подразделениями, занимающимися проблемами детей. |
UPU also proposed to OAU, for incorporation in the treaty instituting ACC, some sectoral objectives covering the development and modernization of postal services in Africa. | ВПС также предложил ОАЕ включить в договор об учреждении АЭС некоторые секторальные цели, охватывающие развитие и модернизацию почтовых служб в Африке. |
The two organizations also drafted part of the Protocol on the Transport, Communications and Tourism Sector concerning postal services designed to implement the Treaty instituting the AEC. | Две организации разработали проект той части протокола по транспорту, связи и туризму, которая касается почтового обслуживания и направлена на осуществление Договора об учреждении АЭС. |
European Union Rules of Competition of the Treaty instituting the European Union Finland | Европейский союз Правила конкуренции, вытекающие из Договора об учреждении Европейского союза |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Second Republic in autumn 1995, the National Assembly passed a law instituting a National Fund for Victims of National Socialism. | По случаю 50-й годовщины Второй Республики, отмечавшейся осенью 1995 года, Национальный совет принял закон об учреждении Национального фонда для жертв национал-социализма. |
Similarly, the idea of instituting an expanded bureau of the Economic and Social Council to facilitate agreement in the Council also has to be studied carefully since it will be a limited body and deprive other members of the Council of participation in negotiation consultations. | Необходимо также тщательно рассмотреть идею создания расширенного бюро Экономического и Социального Совета в целях содействия достижению договоренностей в Совете, ибо речь идет об учреждении органа с ограниченным числом членов и лишении других членов Совета возможностей участвовать в переговорах. |
The recent decree instituting the state of emergency also imposes censorship on newspapers covering such events. | Недавний декрет о введении чрезвычайного положения вводит также цензуру для газет, освещающих эти события. |
AHR recommended that Cameroon reconsider instituting an official de jure moratorium on the death penalty to replace its ad hoc policy of commuting death sentences. | АПЧ рекомендовала Камеруну рассмотреть вопрос о введении официального моратория де-юре на смертную казнь и отказаться от практики замены отдельных приговоров к смертной казни на пожизненное заключение. |
The Federal Council approved independently on 23 August 2000 an amendment to the regulation instituting measures against Sierra Leone that stipulates a prohibition on the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone. | Федеральный совет 23 августа 2000 года отдельно одобрил поправку к постановлению о введении мер в отношении Сьерра-Леоне, которая предусматривает запрещение прямого импорта или импорта через третьи страны необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
In spite of a law instituting equality between women and men, there had been no significant improvement in that area in Angola, in part because of the war which had been going on there for 40 years. | Вопреки закону о введении равенства между женщинами и женщинами в Анголе не было отмечено ощутимого прогресса в этой области, что частично было вызвано конфликтом, который продолжается уже сорок лет и, к счастью, подходит к концу. |
On 1 March 2011, the Minister of Energy and Mines of Burundi issued an ordinance instituting a system for the certification and control of the production, marketing and export of gold, and tin, tungsten and tantalum ores, from Burundi. | 1 марта 2011 года министр энергетики и горнорудной промышленности Бурунди издал указ о введении системы сертификации и контроля производства, сбыта и экспорта золота и оловянных, вольфрамовых и танталовых руд из Бурунди. |
Options included instituting temporary controls on short-term capital inflows while encouraging long-term capital inflows in the form of foreign direct investment. | Одним из решений является учреждение временного контроля притока краткосрочного капитала при одновременном поощрении притока долгосрочного капитала в виде прямых иностранных инвестиций. |
Instituting Restorative Justice in Labrador, which better reflects the sensitivities of culture, gender and race; and | учреждение в Лабрадоре системы правосудия по делам о возмещении убытков, которая в лучшей степени отражала бы культурные, гендерные и этнические особенности; и |
Instituting the Month of Solidarity and the National Solidarity Fund; | учреждение месяца солидарности и национального фонда солидарности; |
Convention Additional to the Convention on Mutual Judicial Aid and its Annexed Protocol of 5 October 1957 Extending the Convention to Contentious Administrative Proceedings, Instituting Central Authorities in Matters of Judicial Assistance, signed on 10 August 1981 | Дополнительная конвенция к Конвенции о судебной взаимопомощи и протокол к ней от 5 октября 1957 года о распространении действия Конвенции на процедуры урегулирования административных споров, предусматривающие учреждение центральных органов по оказанию судебной помощи, подписанная 10 августа 1981 года |
More often than not, they produced parallel mechanisms or created additional bodies that were intended to coordinate, rather than instituting effective management structures. | Чаще всего результатом этих усилий становилось не учреждение эффективных структур управления, а создание параллельных механизмов или дополнительных органов, на которые возлагались координационные функции. |
They saw the necessity of instituting measures for the prevention and the removal of threats to international peace and security. | Они видели необходимость создания механизма для предотвращения и устранения угроз международному миру и безопасности. |
The Department also indicated that it would stress to UNMIL the importance of instituting appropriate measures to effectively monitor the collection of outstanding accounts receivable. | Департамент заявил также, что он обратит внимание СООННР на важность создания соответствующих механизмов для эффективного контроля за погашением остающейся дебиторской задолженности. |
Apart from instituting the moratorium on new tourism-related projects mentioned in paragraph 16, it has acknowledged the need to diversify the economy, to generate sufficient reserves and to manage expenditure cautiously, in order to create a sustainable economy that is resilient to external shocks. | Помимо введения упомянутого в пункте 16 моратория на осуществление новых проектов в сфере туризма, оно признало необходимость диверсификации экономики, создания достаточных резервов и установления строгого контроля за расходованием средств в целях создания устойчивой экономики, которая могла бы выдерживать внешние потрясения. |
The Committee finds that instituting a system on legal aid which excludes small NGOs from receiving legal aid provides sufficient evidence to conclude that the Party concerned did not take into consideration the establishment of appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial barriers to access to justice. | По мнению Комитета, существование такой системы юридической помощи, которая не позволяет получать ее небольшим НПО, служит достаточным доказательством того, что соответствующая Сторона не принимала во внимание необходимость создания адекватных механизмов оказания помощи, позволяющих снизить или упразднить барьеры для доступа к правосудию. |
In response to the idea of instituting panels of independent experts for each of the thematic areas to be responsible for the evaluation of programmes, ACABQ in its last report suggested that steps be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for that purpose. | В связи с предложением создать по каждой тематической области группу независимых экспер-тов, которая отвечала бы за оценку программ, ККАБВ в своем последнем докладе указал, что следует принять меры к тому, чтобы не допустить создания в этой связи чрезмерно сложного бюро-кратического аппарата. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
Joint Submission 5 (JS5) recommended instituting a review process in order that all relevant national legislation, procedures and practices regarding surveillance of communications and collection of personal data comply with international standards. | Совместное представление - 5 (СП-5) рекомендовало возбудить обзорный процесс на тот счет, чтобы все соответствующее национальное законодательство, процедуры и практика в отношении наблюдения за коммуникациями и сбора персональных данных соответствовали международным стандартам. |
Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. | Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив. |
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. | Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства. |
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. | Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
Examine the possibility of instituting a mechanism for citizen participation in CELAC in order to facilitate their insertion in regional integration. | Дать оценку возможности институционализации механизма участия граждан в деятельности СЕЛАК с целью обеспечения их воздействия на процесс региональной интеграции. |
Firm and clear legislation is crucial for instituting and legitimizing viable restorative justice programmes. | Четкое и ясное законодательство крайне важно для институционализации и легитимизации эффективных программ восстановительного правосудия. |
As a result of macroeconomic stability, we have been able to accelerate access to primary education for boys and girls by tripling the number of classrooms in the past three years, training and recruiting more teachers and instituting community-level ownership of the improvements and reforms. | В результате макроэкономической стабильности нам удалось ускорить предоставление доступа к начальному образованию мальчиков и девочек путем троекратного увеличения числа классных помещений за последние три года, подготовки и найма на работу большего числа учителей и институционализации ответственности на уровне общин за улучшения и реформы. |
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. | Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе. |
Indeed, the importance of evaluation, together with monitoring, in instituting results-based management in the United Nations has been repeatedly highlighted by the member States. | В сущности государства-члены неоднократно подчеркивали важное значение оценки, а также контроля в процессе институционализации ориентированного на достижение конкретных результатов управления в системе Организации Объединенных Наций. |