Английский - русский
Перевод слова Inhibit

Перевод inhibit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 87)
Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО.
The difficult terrain and security situation in Darfur will continue to inhibit ground movement of personnel, resulting in a high level of reliance on air assets. Сложный рельеф местности и ситуация с безопасностью в Дарфуре будут и далее препятствовать наземному передвижению персонала, что приведет к сильной зависимости от воздушного транспорта.
Second, it calls for facilitating the use of such technology by expanding education and training and by understanding and addressing the cultural and social factors that may inhibit its use. Во-вторых, это требует оказания содействия в использовании такой технологии посредством расширения образования и подготовки, углубления понимания и учета культурных и социальных факторов, которые могут препятствовать ее использованию.
In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития.
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. Если не устранять эти специфические препятствия, они не позволят женщинам осуществлять свои права и будут препятствовать достижению женщинами своего потенциала развития.
Больше примеров...
Ингибировать (примеров 11)
A moderate case will often result in dark streaks in the vision, while dense vitreous hemorrhage can significantly inhibit vision. Умеренный случай часто приводит к тёмной полосе в поле зрения, в то время как сильное кровоизлияние в стекловидное тело может значительно ингибировать зрение.
The use of the inventive compounds in combination with cisplatin minimum doses makes it possible to totally inhibit the metastasis process of experimental melanoma B-16. Использование предлагаемых соединений в комбинации с цисплатином в минимальных дозах, позволяет полностью ингибировать процесс метастазирования при экспериментальной меланоме В-16.
One of these compounds, 2,5-dimethyl-celecoxib, which entirely lacks the ability to inhibit COX-2, actually displayed stronger anticancer activity than celecoxib. Одно из этих соединений, 2,5-диметилцелекоксиб, которое полностью лишено способности ингибировать СОХ-2, фактически проявляло более сильную противоопухолевую активность, чем целекоксиб.
Metabotropic receptors on the presynaptic membrane can inhibit or, more rarely, facilitate neurotransmitter release from the presynaptic neuron. Метаботропные рецепторы на пресинаптической мембране могут ингибировать (чаще) или стимулировать (реже) выделение нейромедиаторов из пресинаптического нейрона.
However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 25)
Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, speed up the attacks. Антидепрессанты будут сдерживать его вегетативную нервную систему, повысят число приступов.
A system that puts too much weight on the patent and privatization can inhibit innovation. Система, в которой слишком большой вес придается патенту и приватизации, может сдерживать процесс инновации.
Space debris can inhibit normal space activities and can pose a hazard to normal space operations. Космический мусор может сдерживать обычную космическую деятельность и создавать угрозу для нормальных космических операций.
I had hoped that your presence might inhibit him. Я надеялся, что ваше присутствие будет сдерживать его.
Implement a coordinated approach to influence, identify, inhibit, and interdict those who seek to misuse the life sciences реализация скоординированного подхода с целью оказывать влияние, идентифицировать, сдерживать и пресекать тех, кто стремится злоупотреблять науками о жизни;
Больше примеров...
Подавлять (примеров 19)
The low volume of this training will inhibit the hypertrophy effect. Низкообъёмные тренировки будут подавлять эффект гипертрофии.
In some cases, these receptors act as analgesics, as P2Y1 has the ability to inhibit the action of P2X3. В некоторых случаях эти рецепторы действуют как анальгетики, так как P2Y1 обладает способностью подавлять действие P2X3.
That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие.
Sharks, which lack bones but are rich in cartilage, were studied and two shark-derived products are in clinical trial for their ability to inhibit the vascularization associated with tumor growth. Были изучены акулы, тело которых бескостно, но богато хрящевой тканью, и сейчас два продукта на акульей основе проходят клинические испытания для проверки их способности подавлять васкуляризацию, связанную с опухолеобразованием.
but we are learning to actually manipulate and change these software programs through the biotechnology revolution. For example, we can inhibit genes now with RNA interference. Однако мы учимся влиять на эти программки и изменять их благодаря революции в биотехнологии. Например, мы может подавлять гены посредством вмешательства на уровне РНК.
Больше примеров...
Мешать (примеров 10)
Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов.
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе.
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство.
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер.
Больше примеров...
Помешать (примеров 20)
Inhibit a that he and his servant Osveæuju those still loyal to the crown. Ты должен помешать ему и его прихвостням сводить счёты с теми, кто остается верен короне.
The resettlement of these people in the former Sectors is changing the demographic characteristics of the areas and may inhibit the return of the Croatian Serbs. Расселение этих лиц в бывших секторах ведет к изменению демографической ситуации в этих районах и может помешать процессу возвращения хорватских сербов.
It should also identify potential problem areas which might inhibit the sector's ability to continue providing the desired services in a timely and affordable manner. Следует также определить районы, где могут возникнуть проблемы, способные помешать сектору реализовать имеющиеся у него возможности продолжать своевременно оказывать желаемые услуги по доступным ценам.
As such, they are an integral part of the command function, and are not intended to inhibit or replace it. В качестве таковых они являются неотъемлемой частью функции командования, но не направлены на то, чтобы помешать ей или подменить ее.
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 14)
Municipalities in both entities have used their powers to inhibit minority returns by depriving returning minorities of agricultural land required for subsistence farming, or by appropriating key cultural or religious sites. Муниципалитеты обоих образований использовали свою власть для того, чтобы воспрепятствовать возвращению меньшинств путем лишения возвращающихся представителей меньшинств сельскохозяйственных угодий, необходимых для натурального хозяйства, или присвоения объектов, имеющих важное культурное или религиозное значение.
This discrepancy may inhibit UNDP's ability to open more vacancies to United Nations Common System staff, as the organization is compelled to balance the career development of its own staff with the need to promote inter-agency movement. Это несоответствие может воспрепятствовать возможности ПРООН открыть большее число вакантных должностей для сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, поскольку организация вынуждена искать золотую середину между развитием карьеры своих собственных сотрудников и необходимостью содействовать межучрежденческому перемещению кадров.
It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий.
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей.
This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения.
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций.
(c) It will inhibit further development of the law; с) это будет тормозить дальнейшее развитие права;
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире.
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений).
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 15)
Deficiencies in the rule of law inhibit efforts to prevent armed conflict. Недостатки в области обеспечения правопорядка затрудняют усилия по предотвращению вооруженных конфликтов.
Three Parties emphasized the need for observation networks and high quality data, particularly in countries that experience internal conflicts or civil wars, which inhibit research. Три Стороны подчеркнули необходимость создания систем наблюдения и в получении высококачественных данных, особенно в странах, страдающих от внутренних конфликтов или гражданских войн, которые затрудняют проведение исследований.
Because landmines inhibit rehabilitation and restrain development, the nature and scope of the problem must be defined in a public health and socio-economic context. Поскольку наземные мины затрудняют восстановление и развитие, характер и масштабы проблемы должны определяться в контексте здравоохранения и социально-экономического развития.
While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию.
This lacuna creates gaps and weaknesses that prevent strong national responses, inhibit cross-border and international cooperation and obscure the very real human rights issues that lie at the heart of transplantation-related exploitation. Эта лакуна ведет к появлению пробелов и слабых мест, которые мешают принятию энергичных ответных мер на национальном уровне, препятствуют развитию приграничного и международного сотрудничества и затрудняют осознание очень реальных проблем в области прав человека, которые лежат в основе эксплуатации, связанной с пересадкой органов.
Больше примеров...
Ингибирования (примеров 6)
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама.
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка.
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом.
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме.
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %.
Больше примеров...
Запрещать (примеров 1)
Больше примеров...
Сдерживаться (примеров 1)
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 13)
The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи.
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование.
Such deficiencies inhibit economic growth, place further stress on natural systems, and damage public health and the investment also constrain the potential for urban areas to contribute fully to economic growth. Такие отрицательные факторы сдерживают экономический рост, создают дополнительную нагрузку на природные системы и наносят ущерб здравоохранению и инвестиционному климату, а также ограничивают потенциал городских районов в полной мере содействовать экономическому росту.
First, they severely restrict the use of subsidies that could be helpful in exploiting externalities or offsetting market failures that inhibit the development of local production of new products or new modes of production. Во-первых, они серьезно ограничивают использование субсидий, которые способны помочь в реализации внешних эффектов или в нейтрализации сбоев рыночного механизма, препятствующих развитию местного производства новых товаров или новых способов производства.
In recognition of the fact that the above practices inhibit women from enjoyment of their human rights, the government has taken the following measures: Учитывая, что перечисленные выше проявления насилия в значительной степени ограничивают возможность женщины в полной мере осуществлять свои права человека, правительство приняло следующие меры:
Больше примеров...
Подавления (примеров 9)
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression. Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений.
His work resulted in the identification of minimal recognition elements that facilitate the assembly of amyloid fibrils and identified novel ways to inhibit this process. Его работа привела к выявлению минимальных элементов признания, которые облегчают сборку амилоидных фибрилл и определяют новые пути для подавления этого процесса.
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов.
Drug design and drug development exploits NAD+ in three ways: as a direct target of drugs, by designing enzyme inhibitors or activators based on its structure that change the activity of NAD-dependent enzymes, and by trying to inhibit NAD+ biosynthesis. При разработке новых препаратов NAD+ рассматривается с трёх позиций: как непосредственная мишень для лекарств, для разработки ингибиторов и активаторов ферментов, которые благодаря своей структуре изменяют активность NAD-зависимых ферментов и для изучения методов подавления биосинтеза NAD+.
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы.
Больше примеров...