| Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. | Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле. |
| Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. | Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО. |
| The Court's inadequate jurisdictional safeguards - especially as applied to nationals of States that had not acceded to the Statute - might inhibit responsible international military efforts in support of humanitarian or peacekeeping objectives. | Недостаточные гарантии Суда, касающиеся юрисдикции, особенно в отношении граждан государств, которые не присоединились к Статуту, могут препятствовать ответственным международным военным действиям в поддержку гуманитарных или миротворческих задач. |
| Because the non-delivery of government services would inhibit the proper functioning of business supply chains, understanding how the government-services supply chain works is vital. | Поскольку непредоставление государственных услуг будет препятствовать нормальному функционированию цепочек поставок бизнеса, понимание того, как работают цепочки поставок правительственных услуг, является жизненно важным. |
| While gender segregation can both promote and inhibit women's access to employment, dependent upon sectoral trends, it certainly acts to confine women to low quality employment. | Хотя гендерная сегрегация может одновременно как способствовать, так и препятствовать доступу женщин к рабочим местам в зависимости от секторальных тенденций, вполне очевидно, что она ведет к ограничению занятости женщин рабочими местами низкого качества. |
| Scientists have discovered that thalidomide can inhibit the formation of new blood vessels. | Ученые обнаружили, что талидомид может ингибировать образование новых кровеносных сосудов. |
| The use of the inventive compounds in combination with cisplatin minimum doses makes it possible to totally inhibit the metastasis process of experimental melanoma B-16. | Использование предлагаемых соединений в комбинации с цисплатином в минимальных дозах, позволяет полностью ингибировать процесс метастазирования при экспериментальной меланоме В-16. |
| One of these compounds, 2,5-dimethyl-celecoxib, which entirely lacks the ability to inhibit COX-2, actually displayed stronger anticancer activity than celecoxib. | Одно из этих соединений, 2,5-диметилцелекоксиб, которое полностью лишено способности ингибировать СОХ-2, фактически проявляло более сильную противоопухолевую активность, чем целекоксиб. |
| For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. | Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний. |
| However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. | Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор. |
| Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, speed up the attacks. | Антидепрессанты будут сдерживать его вегетативную нервную систему, повысят число приступов. |
| I had hoped that your presence might inhibit him. | Я надеялся, что ваше присутствие будет сдерживать его. |
| Implement a coordinated approach to influence, identify, inhibit, and interdict those who seek to misuse the life sciences | реализация скоординированного подхода с целью оказывать влияние, идентифицировать, сдерживать и пресекать тех, кто стремится злоупотреблять науками о жизни; |
| At the same time, the adopted regulatory framework should not be excessively restrictive and must not inhibit market competition or further innovations. | В то же время вновь принятая нормативно-правовая база не должна быть чрезмерно ограничительной и не должна сдерживать рыночную конкуренцию и последующие инновации. |
| The unavailability of agriculture-related services may inhibit overcoming the trade barrier effects of technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures. | Отсутствие аграрных услуг может сдерживать процесс сглаживания негативного влияния на торговлю технических барьеров и санитарных и фитосанитарных мер. |
| That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. | Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие. |
| The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. | Противоречия, которые неоднократно отмечались на различных форумах и которые отражают динамизм нашего диалога, ни в коей мере не должны подрывать нашу решимость или подавлять наше стремление укреплять Совет по правам человека. |
| For example, we can inhibit genes now with RNAinterference. | мы может подавлять гены посредством вмешательства на уровнеРНК. |
| Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. | Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее. |
| Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. | Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака. |
| The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. | Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию. |
| Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. | Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов. |
| While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. | Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
| By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
| He therefore wondered whether those references might inhibit the judiciary from exercising its functions in accordance with the Covenant. | Поэтому он хотел бы знать, могут ли эти ссылки помешать судьям выполнять свои функции в соответствии с Пактом. |
| The variation of the microwave emission from Uranus is probably caused by changes in the deep tropospheric circulation, because thick polar clouds and haze may inhibit convection. | Вариации изменения интенсивности микроволнового излучения с планеты, по всей видимости, вызваны изменениями в глубинной тропосферной циркуляции, потому что толстые полярные облака и туманы могут помешать конвекции. |
| This might inhibit the aggregation of information across entities, because they were using disparate systems or, when technically possible, might lead to significant cost and complexity, and then only when the semantic definitions of data are consistent and it is only the formatting that differs. | Это может помешать сбору информации по подразделениям, поскольку они используют различные системы или, если это технически возможно, может привести к существенным расходам и затруднениям, и только в том случае, когда семантические определения данных сходны, а различаются лишь форматы. |
| Inhibit a that he and his servant Osveæuju those still loyal to the crown. | Ты должен помешать ему и его прихвостням сводить счёты с теми, кто остается верен короне. |
| So, Keith Summers was probably trying to sabotage your efforts to reopen the motel, trying to inhibit your ability to turn his failure into a successful business. | Значит Кит Саммерс возможно хотел помешать вам открыть мотель, пытаясь обвинить вас в его неудачах в бизнесе. |
| Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. | Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах. |
| From the information that it has been possible to obtain, several draft laws would appear to contain restrictive provisions that could inhibit the enjoyment of human rights. | Судя по информации, которую удалось получить, несколько законопроектов, похоже, содержат ограничительные положения, которые могут воспрепятствовать осуществлению прав человека. |
| The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. | Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
| It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. | Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
| This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. | Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики. |
| So tackling any obstacles that could inhibit the effective application of these additional resources is a priority. | Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей. |
| Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. | С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения. |
| However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. | Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
| (c) It will inhibit further development of the law; | с) это будет тормозить дальнейшее развитие права; |
| Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. | Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений). |
| These problems inhibit effective and efficient operations of the Commission. | Эти проблемы затрудняют эффективную и действенную работу Комиссии. |
| Deficiencies in the rule of law inhibit efforts to prevent armed conflict. | Недостатки в области обеспечения правопорядка затрудняют усилия по предотвращению вооруженных конфликтов. |
| Despite these differences, stereotypes about women's roles in both rural and urban communities inhibit their intellectual and, subsequently, professional development. | Несмотря на эти различия, стереотипы в отношении роли женщин, как в сельских, так и в городских общинах, затрудняют их интеллектуальное, а впоследствии и профессиональное развитие. |
| While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. | Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию. |
| Remoteness and isolation from global production and consumption networks inhibit the economic and social development of landlocked developing countries, but the negative impact of long distances to the market can be mitigated by enhancing the efficiency of their transit transport systems. | Географическая удаленность и изолированность от глобальных производственных и потребительских сетей затрудняют экономическое и социальное развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но смягчению негативных последствий удаленности от рынков может способствовать повышение эффективности систем транзитных перевозок в этих странах. |
| In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. | В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама. |
| This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. | Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка. |
| Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
| The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. | Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом. |
| Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. | Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %. |
| Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
| Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. | Там, где не устраняются эти конкретные барьеры, там они препятствуют реализации прав женщин и ограничивают возможности женщин по реализации своего потенциала в области развития. |
| This condition does not inhibit patients from social interaction. | Эти мочепремники не ограничивают социальные функции пациента. |
| Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; | выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи; |
| Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. | Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления. |
| His work resulted in the identification of minimal recognition elements that facilitate the assembly of amyloid fibrils and identified novel ways to inhibit this process. | Его работа привела к выявлению минимальных элементов признания, которые облегчают сборку амилоидных фибрилл и определяют новые пути для подавления этого процесса. |
| They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. | Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов. |
| New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. | Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты. |
| The special mechanism viewpoint would add to this further by suggesting that these triggers activate the fragmented memory of the trauma, but protective cognitive mechanisms function to inhibit the recall of the original memory of the traumatic event. | Точка зрения о «специальном механизме» дополняет к этому предположение, что эти триггеры активируют фрагменты памяти о травме, но защитные когнитивные механизмы действуют для подавления памяти о травматическом событии. |
| Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. | Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы. |