Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. | Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле. |
The presence of journalists and international human rights monitors aids the investigation and wide public reporting of the conduct of the parties to the conflict, and can inhibit misconduct. | Присутствие журналистов и международных наблюдателей-правозащитников способствует проведению расследований и широкому освещению поведения сторон конфликта, а также может препятствовать совершению неправомерных действий. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. | Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
As a result, patent protection for human genes would discourage medical innovations and would inhibit advances in medicine. | В результате патентная защита человеческих генов будет препятствовать медицинским изобретениям и прогрессу медицины в целом. |
Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. | Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
In addition, both proteins can inhibit the transcription of cell cycle genes containing E2F binding sites in their promoters. | Кроме того, оба белка могут ингибировать транскрипцию генов клеточного цикла, содержащих сайты связывания E2F в их промоторах. |
A moderate case will often result in dark streaks in the vision, while dense vitreous hemorrhage can significantly inhibit vision. | Умеренный случай часто приводит к тёмной полосе в поле зрения, в то время как сильное кровоизлияние в стекловидное тело может значительно ингибировать зрение. |
For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. | Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний. |
Metabotropic receptors on the presynaptic membrane can inhibit or, more rarely, facilitate neurotransmitter release from the presynaptic neuron. | Метаботропные рецепторы на пресинаптической мембране могут ингибировать (чаще) или стимулировать (реже) выделение нейромедиаторов из пресинаптического нейрона. |
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. | Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β. |
At the same time, some forms of investment incentive, such as tariffs or non-tariff barriers, will tend to inhibit import competition and may eventually retard economic development. | В то же время некоторые виды инвестиционных стимулов, такие, как тарифы или нетарифные барьеры, будут скорее сдерживать конкуренцию в области импорта и могут в конечном счете затормозить экономическое развитие. |
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. | При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
A lack of trust between jurisdictions may inhibit or delay the provision of mutual legal assistance, particularly in urgent matters or where jurisdictions have significantly different legal, political, or judicial systems. | Отсутствие доверия между разными странами может сдерживать или замедлять оказание взаимной правовой помощи, особенно при решении срочных вопросов или в тех случаях, когда правовые, политические или судебные системы этих стран существенно различаются. |
More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
Do not let my title inhibit you Klingon. | Не давай моему рангу сдерживать тебя, клингон! |
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation. | Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству. |
That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. | Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие. |
Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. | Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее. |
Sharks, which lack bones but are rich in cartilage, were studied and two shark-derived products are in clinical trial for their ability to inhibit the vascularization associated with tumor growth. | Были изучены акулы, тело которых бескостно, но богато хрящевой тканью, и сейчас два продукта на акульей основе проходят клинические испытания для проверки их способности подавлять васкуляризацию, связанную с опухолеобразованием. |
PP2 has also been identified as a tumor suppressor for blood cancers, and as of 2015 programs were underway to identify compounds that could either directly activate it, or that could inhibit other proteins that suppress its activity. | РР2 также был определен в качестве супрессора опухоли для гемобластозов, а с 2015 года проводились программы для идентификации соединений, которые могут либо непосредственно активировать его, либо могут препятствовать другим белкам подавлять его активность. |
Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. | Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов. |
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. | Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ. |
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. | При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер. |
One concern indigenous advocates voiced, however, was that many of the provisions are too general, which could inhibit the potential for speedy implementation or effective accountability. | Вместе с тем одна из озабоченностей, которую высказывали защитники интересов коренных народов, заключалась в том, что многие из положений изложены в слишком общих формулировках, что может помешать скорейшему ее осуществлению или обеспечению эффективной подотчетности. |
It is also important to address legal problems that might inhibit economic recovery and public safety, particularly the need for the adoption of the Civil Service Act, legislation against corruption and laws related to the armed forces and the police. | Важно также решать юридические проблемы, которые могут помешать экономическому восстановлению и безопасности общества; в частности, необходимо принять закон о гражданской службе, закон о борьбе с коррупцией и законы, связанные с вооруженными силами и полицией. |
This might inhibit the aggregation of information across entities, because they were using disparate systems or, when technically possible, might lead to significant cost and complexity, and then only when the semantic definitions of data are consistent and it is only the formatting that differs. | Это может помешать сбору информации по подразделениям, поскольку они используют различные системы или, если это технически возможно, может привести к существенным расходам и затруднениям, и только в том случае, когда семантические определения данных сходны, а различаются лишь форматы. |
As such, they are an integral part of the command function, and are not intended to inhibit or replace it. | В качестве таковых они являются неотъемлемой частью функции командования, но не направлены на то, чтобы помешать ей или подменить ее. |
It may inhibit the essential functions of interrogations in that investigating officers build relations of trust with the suspect through directly facing, hearing and persuading the suspect, and then clarify the true facts of the case by obtaining the statements of truths from the suspects; | оно может помешать достижению основных целей допроса, когда следователи выстраивают доверительные отношения с подозреваемым, встречаясь с ним наедине, заслушивая и убеждая его, а затем устанавливают истину с помощью признательных показаний со стороны подозреваемых; |
From the information that it has been possible to obtain, several draft laws would appear to contain restrictive provisions that could inhibit the enjoyment of human rights. | Судя по информации, которую удалось получить, несколько законопроектов, похоже, содержат ограничительные положения, которые могут воспрепятствовать осуществлению прав человека. |
It is extremely concerning that there are reports of Commonwealth of Independent States peacekeepers doing nothing to stop or inhibit offensive movements by Abkhaz armed personnel. | Большую тревогу вызывает тот факт, что, согласно сообщениям, миротворцы Содружества Независимых Государств не предпринимают никаких усилий для того, чтобы остановить наступательные операции абхазских военных или воспрепятствовать им. |
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. | Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. | Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики. |
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. | При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
Simultaneous use of zidovudine is not recommended, as it can inhibit the intracellular phosphorylation of stavudine. | Одновременное применение зидовудина не рекомендуется, так как это может тормозить внутриклеточное фосфорилирование ставудина. |
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. | С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения. |
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. | Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
(c) It will inhibit further development of the law; | с) это будет тормозить дальнейшее развитие права; |
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. | Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений). |
These problems inhibit effective and efficient operations of the Commission. | Эти проблемы затрудняют эффективную и действенную работу Комиссии. |
Deficiencies in the rule of law inhibit efforts to prevent armed conflict. | Недостатки в области обеспечения правопорядка затрудняют усилия по предотвращению вооруженных конфликтов. |
Also, they greatly inhibit the restoration of agriculture, the rehabilitation of damaged properties and the implementation of development projects such as improvement of the road network. | Они также значительно затрудняют восстановление сельского хозяйства, поврежденной недвижимости и осуществление проектов развития, таких, как улучшение дорог. |
It will document efforts to reduce barriers that often inhibit or prevent foreign direct investments, for example, the lack of regulatory frameworks, financial procedures, simple bureaucratic procedures, market transparency, information and intellectual property rights. | В нем будут отражены усилия по устранению существующих барьеров, которые нередко затрудняют прямые иностранные капиталовложения или препятствуют им, например, таких барьеров, как отсутствие законодательной базы, финансовых процедур, упрощенных бюрократических процедур, рыночной транспарентности, информации и прав интеллектуальной собственности. |
Contaminants such as sulphur and arsenic were found to inhibit treatment in earlier development stages, although it is unclear whether this is an ongoing problem. | Как выяснилось на ранних этапах исследований, некоторые загрязнители, например, сера и мышьяк, затрудняют процесс обработки, хотя остается неясным, продолжает ли существовать эта проблема сегодня. |
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. | Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка. |
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. | Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом. |
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. | Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме. |
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. | Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %. |
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. | Там, где не устраняются эти конкретные барьеры, там они препятствуют реализации прав женщин и ограничивают возможности женщин по реализации своего потенциала в области развития. |
This condition does not inhibit patients from social interaction. | Эти мочепремники не ограничивают социальные функции пациента. |
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; | выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи; |
First, they severely restrict the use of subsidies that could be helpful in exploiting externalities or offsetting market failures that inhibit the development of local production of new products or new modes of production. | Во-первых, они серьезно ограничивают использование субсидий, которые способны помочь в реализации внешних эффектов или в нейтрализации сбоев рыночного механизма, препятствующих развитию местного производства новых товаров или новых способов производства. |
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression. | Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений. |
His work resulted in the identification of minimal recognition elements that facilitate the assembly of amyloid fibrils and identified novel ways to inhibit this process. | Его работа привела к выявлению минимальных элементов признания, которые облегчают сборку амилоидных фибрилл и определяют новые пути для подавления этого процесса. |
The special mechanism viewpoint would add to this further by suggesting that these triggers activate the fragmented memory of the trauma, but protective cognitive mechanisms function to inhibit the recall of the original memory of the traumatic event. | Точка зрения о «специальном механизме» дополняет к этому предположение, что эти триггеры активируют фрагменты памяти о травме, но защитные когнитивные механизмы действуют для подавления памяти о травматическом событии. |
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. | Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы. |
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. | Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака. |