Assessment must be timely and should facilitate, and never inhibit, effective responses. | Такая оценка должна быть своевременной, способствовать эффективному реагированию и ни при каких обстоятельствах не препятствовать ему. |
The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. | Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту. |
Second, it calls for facilitating the use of such technology by expanding education and training and by understanding and addressing the cultural and social factors that may inhibit its use. | Во-вторых, это требует оказания содействия в использовании такой технологии посредством расширения образования и подготовки, углубления понимания и учета культурных и социальных факторов, которые могут препятствовать ее использованию. |
7.6.8.7. Any film (e.g. for advertising, anti-vandalism, etc.) laminated to the inside and/or outside of an emergency window shall not prevent or inhibit its functioning as an emergency exit. | 7.6.8.7 Любая пленка (например, для целей рекламы, борьбы с вандализмом и т.д.), наносимая тонким слоем на внутреннюю и/или внешнюю поверхность запасного окна, не должна препятствовать или мешать его использованию в качестве аварийного выхода. |
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth, it can inhibit cell death, too." | И я подумала: "Если они могут способствовать росту клеток, может быть, они могут также и препятствовать отмиранию клеток." |
Scientists have discovered that thalidomide can inhibit the formation of new blood vessels. | Ученые обнаружили, что талидомид может ингибировать образование новых кровеносных сосудов. |
In addition, both proteins can inhibit the transcription of cell cycle genes containing E2F binding sites in their promoters. | Кроме того, оба белка могут ингибировать транскрипцию генов клеточного цикла, содержащих сайты связывания E2F в их промоторах. |
Metabotropic receptors on the presynaptic membrane can inhibit or, more rarely, facilitate neurotransmitter release from the presynaptic neuron. | Метаботропные рецепторы на пресинаптической мембране могут ингибировать (чаще) или стимулировать (реже) выделение нейромедиаторов из пресинаптического нейрона. |
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. | Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β. |
However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. | Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор. |
Operational structures were identified which potentially inhibit the increase of delivery capacity. | Были выявлены оперативные структуры, которые могут сдерживать наращивание потенциала в области оказания услуг. |
Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, speed up the attacks. | Антидепрессанты будут сдерживать его вегетативную нервную систему, повысят число приступов. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
At the same time, some forms of investment incentive, such as tariffs or non-tariff barriers, will tend to inhibit import competition and may eventually retard economic development. | В то же время некоторые виды инвестиционных стимулов, такие, как тарифы или нетарифные барьеры, будут скорее сдерживать конкуренцию в области импорта и могут в конечном счете затормозить экономическое развитие. |
We believe that continued underrepresentation and under-participation of women in SET-based education, training and employment is not only a cause for social concern on equity grounds, it is also likely to inhibit a country's capacity to develop internationally competitive research and industries. | Мы уверены, что постоянный низкий уровень представленности и участия женщин в образовании, обучении и занятости в сфере НТТ является не только причиной социальной обеспокоенности в аспекте справедливости, но и может сдерживать наращивание потенциала страны, необходимого для развития конкурентоспособных на международном уровне научно-исследовательского и производственного секторов. |
That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. | Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие. |
What you need to do is, you need to inhibit the reuptake of dopamine and serotonin and trigger the release of oxytocin and vasopressin. | Что тебе нужно, так это подавлять обратный захват допамина и серотонина и вызвать освобождение окситоцина и вазопрессина. |
Sharks, which lack bones but are rich in cartilage, were studied and two shark-derived products are in clinical trial for their ability to inhibit the vascularization associated with tumor growth. | Были изучены акулы, тело которых бескостно, но богато хрящевой тканью, и сейчас два продукта на акульей основе проходят клинические испытания для проверки их способности подавлять васкуляризацию, связанную с опухолеобразованием. |
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. | Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака. |
That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. | Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие. |
The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. | Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию. |
These substances can threaten the survival of shellfish, inhibit their growth or make them too expensive to treat before they can be used as a food source. | Эти вещества могут угрожать выживанию ракообразных, мешать их росту или являться причиной чрезмерного удорожания их обработки перед использованием в качестве продукта питания. |
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. | Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ. |
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. | При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер. |
The meeting had also recognized that some subsidies could also inhibit the ability of LDCs to gain access to markets which had been opened in their development partners. | Участники совещания также признали, что некоторые субсидии могут помешать получению НРС доступа на рынки, которые были открыты их партнерами по развитию. |
It is also important to address legal problems that might inhibit economic recovery and public safety, particularly the need for the adoption of the Civil Service Act, legislation against corruption and laws related to the armed forces and the police. | Важно также решать юридические проблемы, которые могут помешать экономическому восстановлению и безопасности общества; в частности, необходимо принять закон о гражданской службе, закон о борьбе с коррупцией и законы, связанные с вооруженными силами и полицией. |
The Special Rapporteur notes with particular concern reports of attempts to inhibit independent coverage of the conflict in Afghanistan by Al Jazeera, a leading independent media outlet in the Middle East, a region otherwise characterized by excessive government control over the media. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает сообщения о попытках помешать независимому освещению конфликта в Афганистане телекомпанией "Аль-Джазира", ведущему независимому средству массовой информации на Ближнем Востоке, в регионе, который до этого характеризовался чрезмерным государственным контролем над средствами массовой информации. |
As such, they are an integral part of the command function, and are not intended to inhibit or replace it. | В качестве таковых они являются неотъемлемой частью функции командования, но не направлены на то, чтобы помешать ей или подменить ее. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. | Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. | В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации. |
From the information that it has been possible to obtain, several draft laws would appear to contain restrictive provisions that could inhibit the enjoyment of human rights. | Судя по информации, которую удалось получить, несколько законопроектов, похоже, содержат ограничительные положения, которые могут воспрепятствовать осуществлению прав человека. |
Lastly, paragraph 3(a) should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression or to express policy views or even hateful attitudes or philosophies, but must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. | Наконец, пункт З(а) не следует превратно истолковывать как попытку воспрепятствовать свободе выражения убеждений или выразить политические взгляды, и тем более как изложение мнений или концепций, способствующих разжиганию ненависти; его нужно рассматривать в контексте прочных международно-правовых норм, предусматривающих защиту свободы выражения убеждений. |
This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. | Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики. |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. | Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
So tackling any obstacles that could inhibit the effective application of these additional resources is a priority. | Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей. |
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. | Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях. |
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. | Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. | Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. | Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений). |
These problems inhibit effective and efficient operations of the Commission. | Эти проблемы затрудняют эффективную и действенную работу Комиссии. |
For this reason, macroeconomic instability and the overall weakness of the banking systems in many countries of the region considerably inhibit medium and long-term financing of foreign trade. | По этой причине макроэкономическая нестабильность и общая слабость банковских систем во многих странах региона существенно затрудняют среднесрочное и долгосрочное финансирование внешней торговли. |
Three Parties emphasized the need for observation networks and high quality data, particularly in countries that experience internal conflicts or civil wars, which inhibit research. | Три Стороны подчеркнули необходимость создания систем наблюдения и в получении высококачественных данных, особенно в странах, страдающих от внутренних конфликтов или гражданских войн, которые затрудняют проведение исследований. |
It will document efforts to reduce barriers that often inhibit or prevent foreign direct investments, for example, the lack of regulatory frameworks, financial procedures, simple bureaucratic procedures, market transparency, information and intellectual property rights. | В нем будут отражены усилия по устранению существующих барьеров, которые нередко затрудняют прямые иностранные капиталовложения или препятствуют им, например, таких барьеров, как отсутствие законодательной базы, финансовых процедур, упрощенных бюрократических процедур, рыночной транспарентности, информации и прав интеллектуальной собственности. |
Remoteness and isolation from global production and consumption networks inhibit the economic and social development of landlocked developing countries, but the negative impact of long distances to the market can be mitigated by enhancing the efficiency of their transit transport systems. | Географическая удаленность и изолированность от глобальных производственных и потребительских сетей затрудняют экономическое и социальное развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но смягчению негативных последствий удаленности от рынков может способствовать повышение эффективности систем транзитных перевозок в этих странах. |
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. | В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама. |
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. | Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом. |
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. | Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме. |
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. | Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %. |
And it is why research shows that patenting genes actually reduces the production of new knowledge about genes: the most important input in the production of new knowledge is prior knowledge, to which patents inhibit access. | И именно оэтому исследования показывают, что патентование генов сократит выработку новых знаний в этой области: ведь самый значительный вклад в новые разработки делают именно прежние знания, к которым патенты ограничивают доступ. |
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; | выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи; |
Reduce side effect of antibiotics, recover immune system (strength the endogenous defense at the intestinal mucosa) Prevention of allergy Prevention of travelers diarrhea and constipation. Inhibit growth of pathogenic organisms. | органические кислоты перекись водорода), которые ограничивают рост патогенов, таких как патогеная бактерия Escherichia coli образуют специфические белки (бактериоциды) которые блокируют способность микроорганизмов размножаться, в их число входит и патогеная бактерия Salmonella typhimurium патогенные бактерии вызывают инфекцию образованием контака со специфическими рецепторами. |
Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. | Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления. |
Such deficiencies inhibit economic growth, place further stress on natural systems, and damage public health and the investment also constrain the potential for urban areas to contribute fully to economic growth. | Такие отрицательные факторы сдерживают экономический рост, создают дополнительную нагрузку на природные системы и наносят ущерб здравоохранению и инвестиционному климату, а также ограничивают потенциал городских районов в полной мере содействовать экономическому росту. |
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression. | Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений. |
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. | Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов. |
The special mechanism viewpoint would add to this further by suggesting that these triggers activate the fragmented memory of the trauma, but protective cognitive mechanisms function to inhibit the recall of the original memory of the traumatic event. | Точка зрения о «специальном механизме» дополняет к этому предположение, что эти триггеры активируют фрагменты памяти о травме, но защитные когнитивные механизмы действуют для подавления памяти о травматическом событии. |
Drug design and drug development exploits NAD+ in three ways: as a direct target of drugs, by designing enzyme inhibitors or activators based on its structure that change the activity of NAD-dependent enzymes, and by trying to inhibit NAD+ biosynthesis. | При разработке новых препаратов NAD+ рассматривается с трёх позиций: как непосредственная мишень для лекарств, для разработки ингибиторов и активаторов ферментов, которые благодаря своей структуре изменяют активность NAD-зависимых ферментов и для изучения методов подавления биосинтеза NAD+. |
This complementarity was proposed to inhibit the translation of the lin-14 mRNA into the LIN-14 protein. | Комплементарность оказалась необходимым и достаточным условием для подавления трансляции мРНК lin-14 в белок LIN-14. |