The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property and accessing credit facilities and community services. | Комитет также обеспокоен распространенностью дискриминационных обычаев и традиционных норм, которые, в частности, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество, а также получать кредиты и бытовые услуги. |
In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. | В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
New construction or renovation of Kurdish property is said to be forbidden and Kurds are prevented from registering or inheriting properties. | Сообщают, что курдам запрещено строительство или ремонт недвижимой собственности и что курдам запрещено регистрировать или наследовать имущество. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. | По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
Women's access to water should be recognized as directly related to access to land and constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. | Следует признать, что доступ женщин к воде имеет непосредственное отношение к доступу к земле, и ликвидировать конституционные и юридические препятствия, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее. |
Both male and female children are equally capable of inheriting land and property. | Дети мужского и женского пола имеют равные права на наследование земли и имущества. |
The Committee wished to know whether there was a proposal to ensure that all Bangladeshi women had equal rights in inheriting property. | Комитет поинтересовался, предлагается ли обеспечить всех женщин Бангладеш равными правами на наследование имущества. |
(c) the system of preventing women from inheriting family property | с) запрет на наследование женщинами семейной собственности; |
The New Territories Land Ordinance was enacted on 24 June 1994 to remove the above inhibition against women inheriting land and real estate in the New Territories. | Для ликвидации указанного запрета на наследование женщинами земли и недвижимости в Новых территориях 24 июня 1994 года было издано Положение о земле в Новых территориях. |
Inheriting doesn't keep him from selling his own property. | Наследование не мешает распродаже, дорогой мэтр. |
To deflect attention onto Monsieur de Saint-Fiacre and keep him from inheriting. | Чтобы привлечь внимание господина де Сен-Фиакра и помешать ему получить наследство. |
Well, you are very lucky to be inheriting Gerald's agents. | Что ж, вам очень повезло получить в наследство агентов Джеральда. |
Nobody forgets they're inheriting, no matter how scatty they are. | Все помнят про наследство, неважно, чокнутые или нет. |
Victoria, forgive me if I'm a little confused, but... Charlotte's only inheriting because everybody thinks that you are dead. | Виктория, простите меня, я немного сбит с толку, но, Шарлотта получит наследство, только потому, что все думают что ты мертва |
His father, Lord George, had assumed the additional surname of Sutton in 1762 on inheriting - from his elder brother Lord Robert - the estates of their maternal grandfather Robert Sutton, 2nd Baron Lexinton. | В 1762 году отец Чарльза принял вторую фамилию Саттон в связи с получением им в наследство имений своего деда по материнской линии, Роберта Саттона, второго барона Лексинтона. |
Arévalo took office on 15 March 1945, inheriting a country with numerous social and economic issues. | Аревало вступил в должность 15 марта 1945 года, унаследовав страну с многочисленными социальными и экономическими проблемами. |
He married Matilda of Boulogne, inheriting additional estates in Kent and Boulogne that made the couple one of the wealthiest in England. | Он женился на Матильде Булонской, унаследовав дополнительные поместья в Кенте и Булони, что сделало чету одной из самых богатых в Англии. |
Fiji became independent on 10 October 1970, inheriting an institutional infrastructure that could potentially have evolved further and been strengthened to allow democracy to take root. | Фиджи получили независимость 10 октября 1970 года, унаследовав институциональную инфраструктуру, которая могла бы потенциально и далее развиваться и укрепляться, с тем чтобы позволить укорениться демократии. |
He later wrote of this period: Inheriting enough money to live on for a year, I wrote my first novel and my first TV play. | «Унаследовав достаточно денег, чтобы жить на них в течение года, я написал свой первый роман и первую телевизионную пьесу. |
Even when that kid called Tak Gu replaced our Ma Jun, inheriting his entire property, you are going to simply watch from the sidelines like this? | Даже когда тот ребёнок Так Гу заменит нашего Ма Чжуна, унаследовав всё его имущество, ты собираешься просто смотреть на это со стороны? |
Bridget's son has a 50/50 chance of inheriting it. | Была вероятность 50 процентов, что сын Бриджет унаследовал ее. |
You know how he talked about inheriting this ghost? | Помнишь, он сказал, что унаследовал этого призрака? |
Mostly, I feel embarrassed by my good luck in inheriting such a great fortune, I've done nothing to deserve it. | Мне совестно из-за моей удачи, ведь я унаследовал состояние, которое совсем не заслужил. |
Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. | Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз). |
Three generations after Sadamune, Ogasawara Nagahide wrote the first manual of courtly etiquette, the Sangi Itto in 1380, after inheriting his father's post. | Спустя три поколения после Садамунэ, Огасавара Нагахидэ, который унаследовал должность своего отца, в 1380 году составил первый в истории Японии трактат придворного этикета «Санги Итто». |
Dennis, do you know that she is inheriting my house? | Дэннис, ты знаешь, что она наследует мой дом? |
The Centre was inheriting a foundation on which to continue building, including its research capacity, its technical assistance to domestic criminal-justice systems and a strong tradition for setting United Nations norms and guidelines in criminal justice through the development of model laws and treaties. | Центр наследует основу для дальнейшего оказания технического содействия национальным системам уголовного правосудия с использованием своего исследовательского потенциала и прочную традицию внедрения в уголовное правосудие норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций путем разработки типовых законов и договоров. |
Or maybe this is about something more than anger, which they all had, but if Junior isn't inheriting the restaurant, then who is? | А может быть здесь что-то большее, чем гнев, испытываемый всеми, но если ресторан наследует не Джуниор, то кто? |
Right now, we are inheriting a very unstable world". | В настоящее время мы унаследовали очень нестабильный мир». |
Now you're inheriting the property and all, so, I'd like you to be there, too. | Теперь вы унаследовали имущество и всё, вот, я хотел бы, чтобы вы были там, тоже. |
Born Albert Denison Conyngham, he assumed by Royal licence the surname of Denison in lieu of Conyngham in 1849 on inheriting the vast fortune of his maternal uncle William Joseph Denison (1770-1849). | Родился как Альберт Денисон Конингэм, он принял по королевскому разрешению фамилию «Денисон» вместо «Конингэм» в 1849 году, чтобы унаследовать огромное состояние своего дяди по материнской линии, банкира и политика Уильяма Джозефа Денисона (1770-1849). |
In 1824, on inheriting the estates of the Trevor family of Glynde in Sussex, he assumed by Royal licence the additional surname of Trevor. | В 1824 году, чтобы унаследовать имения семьи Тревор из Глинда в графстве Сассекс, он по королевскому разрешению принял дополнительную фамилию «Тревор». |
However, it was highly unusual that the eldest son of a noble house would be destined for a career in the church, instead of inheriting his father's title. | Однако было очень необычно для того времени, чтобы старший сын знатного дома был предназначен для карьеры в церкви, вместо того, чтобы унаследовать титул своего отца. |
In 1723 he assumed by Royal licence the additional surname of Saunderson, upon inheriting the estates of his cousin James Saunderson, 1st Earl Castleton. | В 1723 году он получил королевское разрешение на дополнительную фамилию «Саундерсон», чтобы унаследовать имения своего кузена Джеймса Саундерсона, 1-го графа Каслтона. |
This is a great post, and you're inheriting a terrific FRG from Claudia Joy. | Это отличный гарнизон, и ты унаследовала потрясающий Комитет Взаимопомощи от Клаудии Джой. |
It's one of the benefits of your girlfriend inheriting a multi-billion dollar conglomerate. | Это одно из преимуществ того, что твоя девушка унаследовала мульти-миллиардный конгломерат. |
Tough, smart, tiny chip on her shoulder after inheriting the post from her dad, but... | Жёсткая, умная, много психует, после того, как унаследовала ВашингтонПостот отца, но... |
I'm saying... the person I'm inheriting from is still alive. | Я имею в виду... Человек, от которого я наследую до сих пор жив. |
And I'm the one who's inheriting the majority of the company, so it's my decision. | Контрольный пакет акций наследую я, и таково мое решение. |
The term "descent" implied one generation inheriting from another specific characteristics that were positively or negatively evaluated by society. | Термин «родовое происхождение» предполагает, что одно поколение унаследует от другого конкретные характеристики, которые получают позитивную или негативную оценку со стороны общества. |
What kind of a relationship did she have with him that she's inheriting them? | Какого рода у них были отношения, если она все это унаследует? |
All my life, I have fantasised about killing them and inheriting it all. | Всю свою жизнь я мечтал, как прикончу их и унаследую всё это. |
I don't see it that way, not when I'm inheriting your mess in ten days. | Я бы так не говорил, особенно когда я унаследую весь твой бардак через десять дней. |
You're marrying the woman you love and inheriting a fortune. | Ты женишься на любимой женщине и наследуешь состояние. |
You are inheriting a business That I built from the ground up, so - | Ты наследуешь бизнес, который я построил с нуля, так что... |
The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work. | Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни. |
When your mother first told me about the Alabama situation, I understood the novelt, I mean, inheriting your late father's practice. | Когда твоя мама впервые рассказала о ситуации в Алабаме, это что-то новенькое, то есть, перенять старую практику отца. |
The number of women inheriting property is on the increase: from 38.71% in 2011 to 45.11% in 2012 to nearly 50% in 2013. | Увеличивается число женщин, наследующих собственность: с 38,71 процента в 2011 году и 45,11 процента в 2012 году до почти 50 процентов в 2013 году. |
Some writers revamped classic Rogues, reinventing them through stories such as Underworld Unleashed, the Rogue War, or solo stories, while others reinvented a Rogue through new characters inheriting the identities. | Некоторые писатели обновили классических Негодяев, раскрыв их через их собственные истории или общие сюжетные арки, такие как «Underworld Unleashed», «Rogue War», в то время как другие авторы заново воссоздавали Негодяев путём введения новых персонажей, наследующих личности старых. |