I have no interest in inheriting your farm on Irlande. | Я не хочу наследовать твою ферму в Ирландии. |
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. | Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property. | Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. |
The policy provides carrying out of sensitization and education campaigns to abandon cultural practices that bar women from inheriting family land, sensitizing Kenyans on provisions of the succession Act and expedient application of the Act. | Кроме того, предусматривается проведение целенаправленных просветительских кампаний, с тем чтобы положить конец сложившейся практике, препятствующей женщине наследовать семейную землю, помочь гражданам четко понимать положения Закона о праве наследования и ускорить его применение. |
Since Anabella and John did have two daughters, but no sons for several years, he was a supporter of a law that would bar women from inheriting the throne. | Поскольку у Анабеллы и Джона было две дочери, но в течение нескольких лет не родилось ни одного сына, Роберт пытался поддержать принятие закона, запрещающего женщинам наследовать трон. |
Both male and female children are equally capable of inheriting land and property. | Дети мужского и женского пола имеют равные права на наследование земли и имущества. |
The Committee wished to know whether there was a proposal to ensure that all Bangladeshi women had equal rights in inheriting property. | Комитет поинтересовался, предлагается ли обеспечить всех женщин Бангладеш равными правами на наследование имущества. |
Examples include restrictions on registering a business, travelling outside of a country, owning land and other productive assets, opening a bank account, inheriting family property and taking a job without a husband's permission. | Примерами могут служить ограничения на регистрацию предприятий, поездки за границу, владение землей и другими производственными активами, открытие банковских счетов, наследование семейной собственности и наем на работу без согласия мужа. |
The client-server architecture and different user access rights (inheriting NTFT Windows authentication) in SearchInform Corporate Professional make it possible to empower the company with a system of streamlined information search in all available documents. | Наличие клиент-серверной архитектуры и разграничения уровня доступа пользователей (наследование NTFT аутентификации Windows) в SearchInform Corporate Professional позволяют организовать на предприятии систему эффективного поиска информации сразу по всем доступным документам. |
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. | Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами. |
In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. | Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества. |
But please understand the process of inheriting could be a long one! | Но, знаете, процедура вступления в наследство может продлиться долго. |
But they might be radicalized by the prospect of inheriting a badly damaged ecosystem. | Но её можно радикально настроить перспективой получить в наследство сильно пострадавшую экосистему. |
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. | Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете. |
Despite the principle of equality, however, custom and tradition still have an influence among some, at least. Some families take measures that, in practice, lead to males inheriting a greater share than females. | Тем не менее вопреки провозглашенному принципу равенства по-прежнему продолжают действовать установившиеся обычаи и традиции (по крайней мере, в определенных кругах) и в результате принимаемых некоторыми родителями мер муж получает более значимое наследство, чем жена. |
Arévalo took office on 15 March 1945, inheriting a country with numerous social and economic issues. | Аревало вступил в должность 15 марта 1945 года, унаследовав страну с многочисленными социальными и экономическими проблемами. |
He married Matilda of Boulogne, inheriting additional estates in Kent and Boulogne that made the couple one of the wealthiest in England. | Он женился на Матильде Булонской, унаследовав дополнительные поместья в Кенте и Булони, что сделало чету одной из самых богатых в Англии. |
Inheriting the advantages of stability, flexiTrading, multi-currency and wireless trading from the old DealStation platform, the new platform additionally offers a host of new features that enhance flexibility, ease-of-use and customizability for forex traders. | Унаследовав от предыдущей платформы DealStation такие преимущества как стабильность, торговля дробными лотами, мультивалютные счета и мобильный трейдинг, новая платформа в дополнение предлагает разнообразие новых возможностей, предоставляющих гибкость выбора торговых инструментов, лёгкость использования и изменения различных настроек. |
He later wrote of this period: Inheriting enough money to live on for a year, I wrote my first novel and my first TV play. | «Унаследовав достаточно денег, чтобы жить на них в течение года, я написал свой первый роман и первую телевизионную пьесу. |
Even when that kid called Tak Gu replaced our Ma Jun, inheriting his entire property, you are going to simply watch from the sidelines like this? | Даже когда тот ребёнок Так Гу заменит нашего Ма Чжуна, унаследовав всё его имущество, ты собираешься просто смотреть на это со стороны? |
Bridget's son has a 50/50 chance of inheriting it. | Была вероятность 50 процентов, что сын Бриджет унаследовал ее. |
You know how he talked about inheriting this ghost? | Помнишь, он сказал, что унаследовал этого призрака? |
Mostly, I feel embarrassed by my good luck in inheriting such a great fortune, I've done nothing to deserve it. | Мне совестно из-за моей удачи, ведь я унаследовал состояние, которое совсем не заслужил. |
Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. | Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз). |
Three generations after Sadamune, Ogasawara Nagahide wrote the first manual of courtly etiquette, the Sangi Itto in 1380, after inheriting his father's post. | Спустя три поколения после Садамунэ, Огасавара Нагахидэ, который унаследовал должность своего отца, в 1380 году составил первый в истории Японии трактат придворного этикета «Санги Итто». |
Dennis, do you know that she is inheriting my house? | Дэннис, ты знаешь, что она наследует мой дом? |
The Centre was inheriting a foundation on which to continue building, including its research capacity, its technical assistance to domestic criminal-justice systems and a strong tradition for setting United Nations norms and guidelines in criminal justice through the development of model laws and treaties. | Центр наследует основу для дальнейшего оказания технического содействия национальным системам уголовного правосудия с использованием своего исследовательского потенциала и прочную традицию внедрения в уголовное правосудие норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций путем разработки типовых законов и договоров. |
Or maybe this is about something more than anger, which they all had, but if Junior isn't inheriting the restaurant, then who is? | А может быть здесь что-то большее, чем гнев, испытываемый всеми, но если ресторан наследует не Джуниор, то кто? |
Right now, we are inheriting a very unstable world". | В настоящее время мы унаследовали очень нестабильный мир». |
Now you're inheriting the property and all, so, I'd like you to be there, too. | Теперь вы унаследовали имущество и всё, вот, я хотел бы, чтобы вы были там, тоже. |
Born Albert Denison Conyngham, he assumed by Royal licence the surname of Denison in lieu of Conyngham in 1849 on inheriting the vast fortune of his maternal uncle William Joseph Denison (1770-1849). | Родился как Альберт Денисон Конингэм, он принял по королевскому разрешению фамилию «Денисон» вместо «Конингэм» в 1849 году, чтобы унаследовать огромное состояние своего дяди по материнской линии, банкира и политика Уильяма Джозефа Денисона (1770-1849). |
In 1824, on inheriting the estates of the Trevor family of Glynde in Sussex, he assumed by Royal licence the additional surname of Trevor. | В 1824 году, чтобы унаследовать имения семьи Тревор из Глинда в графстве Сассекс, он по королевскому разрешению принял дополнительную фамилию «Тревор». |
However, it was highly unusual that the eldest son of a noble house would be destined for a career in the church, instead of inheriting his father's title. | Однако было очень необычно для того времени, чтобы старший сын знатного дома был предназначен для карьеры в церкви, вместо того, чтобы унаследовать титул своего отца. |
In 1723 he assumed by Royal licence the additional surname of Saunderson, upon inheriting the estates of his cousin James Saunderson, 1st Earl Castleton. | В 1723 году он получил королевское разрешение на дополнительную фамилию «Саундерсон», чтобы унаследовать имения своего кузена Джеймса Саундерсона, 1-го графа Каслтона. |
This is a great post, and you're inheriting a terrific FRG from Claudia Joy. | Это отличный гарнизон, и ты унаследовала потрясающий Комитет Взаимопомощи от Клаудии Джой. |
It's one of the benefits of your girlfriend inheriting a multi-billion dollar conglomerate. | Это одно из преимуществ того, что твоя девушка унаследовала мульти-миллиардный конгломерат. |
Tough, smart, tiny chip on her shoulder after inheriting the post from her dad, but... | Жёсткая, умная, много психует, после того, как унаследовала ВашингтонПостот отца, но... |
I'm saying... the person I'm inheriting from is still alive. | Я имею в виду... Человек, от которого я наследую до сих пор жив. |
And I'm the one who's inheriting the majority of the company, so it's my decision. | Контрольный пакет акций наследую я, и таково мое решение. |
The term "descent" implied one generation inheriting from another specific characteristics that were positively or negatively evaluated by society. | Термин «родовое происхождение» предполагает, что одно поколение унаследует от другого конкретные характеристики, которые получают позитивную или негативную оценку со стороны общества. |
What kind of a relationship did she have with him that she's inheriting them? | Какого рода у них были отношения, если она все это унаследует? |
All my life, I have fantasised about killing them and inheriting it all. | Всю свою жизнь я мечтал, как прикончу их и унаследую всё это. |
I don't see it that way, not when I'm inheriting your mess in ten days. | Я бы так не говорил, особенно когда я унаследую весь твой бардак через десять дней. |
You're marrying the woman you love and inheriting a fortune. | Ты женишься на любимой женщине и наследуешь состояние. |
You are inheriting a business That I built from the ground up, so - | Ты наследуешь бизнес, который я построил с нуля, так что... |
The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work. | Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни. |
When your mother first told me about the Alabama situation, I understood the novelt, I mean, inheriting your late father's practice. | Когда твоя мама впервые рассказала о ситуации в Алабаме, это что-то новенькое, то есть, перенять старую практику отца. |
The number of women inheriting property is on the increase: from 38.71% in 2011 to 45.11% in 2012 to nearly 50% in 2013. | Увеличивается число женщин, наследующих собственность: с 38,71 процента в 2011 году и 45,11 процента в 2012 году до почти 50 процентов в 2013 году. |
Some writers revamped classic Rogues, reinventing them through stories such as Underworld Unleashed, the Rogue War, or solo stories, while others reinvented a Rogue through new characters inheriting the identities. | Некоторые писатели обновили классических Негодяев, раскрыв их через их собственные истории или общие сюжетные арки, такие как «Underworld Unleashed», «Rogue War», в то время как другие авторы заново воссоздавали Негодяев путём введения новых персонажей, наследующих личности старых. |