The generalization relationship is also known as the inheritance or "is a" relationship. | Обобщение также известно как наследование или «is a» взаимосвязь (или отношение «является»). |
For other related matters, such as alimony, custody, and inheritance, the religious courts and family courts had parallel jurisdiction. | По другим вопросам, связанным с браками и разводами, таким как выплата алиментов, опека и попечительство, а также наследование, религиозные суды и суды по семейным делам обладают параллельной юрисдикцией. |
Citizenship is an essential prerequisite for the establishment, change or termination of a large number of legal relations, including transfer of land and buildings, inheritance, electoral lists, copyright, etc. | Оно является одним из необходимых предварительных условий для установления, изменения или прекращения большого числа правовых отношений, включая передачу земли и зданий, наследование, выборные списки, авторские права и т. д. |
The Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session recommended legislative and institutional reform to expand women's access to and control over land, including the right to inheritance and ownership and other productive resources. | В Платформе действий и заключительном документе двадцать третьей специальной сессии рекомендовались законодательные и организационные реформы с целью расширения доступа женщин к земле и обеспечения контроля за ней, в том числе право на наследование и владение ею, а также другими производственными ресурсами. |
Only 3 per cent of women exercise their right to inheritance in Pakistan and 1.3 per cent of women in southern districts of Punjab exercise their right to inherit. | Лишь З процента женщин в Пакистане и 1,3 процента женщин в южных районах Пенджаба пользуются принадлежащим им правом на наследование. |
The provision and the acquisition of inheritance is the freedom of all persons. | Все люди свободны завещать и получать наследство. |
Are you afraid he'll spend your inheritance? | Ты боишься, что он потратит твое наследство? |
If the body isn't found... you can only get the inheritance in 5 years | Раз тело не обнаружено... Вы сможете вступить в наследство только через 5 лет... |
What, are you afraid of the old man burning through your inheritance? | Ты боишься, что он потратит твое наследство? |
Women played a central role in food production and marketing, and their involvement in the decision-making process was fundamental to a successful strategy for food security, as well as to their equal access to land, credit and inheritance. | Женщины играют центральную роль в производстве и сбыте продовольственных товаров, поэтому их участие в процессе принятия решений имеет исключительно важное значение для успешного осуществления стратегии в области продовольственной безопасности, а также для получения ими равных с мужчинами прав на землю, кредиты и наследство. |
Created in 1989 by the Club Ecologia Barbusano with the support of the worldwide fund for Nature, it occupies an area of 2.200 square metres and represents the valuable botanical inheritance of Madeira. | Созданный в 1989 году Клубом Экологиа Барбусано с поддержкой всемирного фонда Природы, он занимает площадь 2200 квадратных метров и представляет собой ценное ботаническое наследие Мадейры. |
You realised your inheritance after all these years. | Вы осознали свое наследие! |
The basic problem lies in the fact that the heritage of communism is a much greater burden than the majority of people, including experts, ever imagined, and was much more about the inheritance in people's heads than the inherited economic structure. | Основная проблема лежит в том, что наследие коммунизма оказалось гораздо большим бременем, чем могли себе представить большинство людей, включая экспертов, и это наследие в основном находится в головах людей, а не в экономической структуре. |
But it is, unlike cars, which have developed so rapidly and orderly, actually the school system is recognizably an inheritance from the 19th century, from a Bismarkian model of German schooling that got taken up by English reformers, and often by religious missionaries, | Однако, в отличие от производства автомобилей, которое развивалось быстро и точно, система школьного обучения явно обнаруживает наследие ХІХ века, черты модели немецкой школы Бисмарка, которую взяли на вооружение английские реформаторы, а потом и многие религиозные миссионеры. |
This also means that there is no corporate copyright in Germany and the fundamental rights cannot be transferred except by inheritance ("heritage"). | Основные авторские права не могут быть переданы, за исключением права на наследование («наследие»). |
Our firm also provides services in the area of family, inheritance, administrative and criminal law. | Также бюро оказывает услуги в областях семейного, наследственного, а также административного и уголовного права. |
The Government was currently engaged in enacting new legislation on inheritance and land law geared towards eliminating gender inequalities and other biases. | В настоящее время правительство занято подготовкой нового законодательства по вопросам наследственного и земельного права, направленного на устранение неравенства по признаку пола и других видов дискриминации. |
The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. | Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
At the University of Zürich, Huber studied jurisprudence, where he received a doctorate in 1872 with a thesis on "The Swiss law of inheritance in its development since the separation of the Old Swiss Confederacy from the Holy Roman Empire." | В 1872 году получил докторскую степень по праву за свою работу «Развитие наследственного права Швейцарии после отделения Швейцарской конфедерации от Священной Римской империи». |
The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |
Genetics is the study of genes, and their role in biological inheritance. | Генетика изучает гены и их роль в биологической наследственности. |
Around 1900, Carl Correns used Mirabilis as a model organism for his studies on cytoplasmic inheritance. | Около 1900 года Карл Корренс использовал ночную красавицу для изучения цитоплазматической наследственности. |
I have seen children successfully surmount the effects of an evil inheritance. that is due to purity being an inherent attribute | "Я видел детей, успешно преодолевших влияние дурной наследственности, благодаря тому, что чистота - это врожденное качество души". |
It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. | Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания. |
I studied the Mendelian Law of Inheritance and their experiments with sweet peas. | Я изучал менделистские законы наследственности и эксперименты, проводимые с горохом. |
He saw inheritance as the most important aspect of the debate. | По его мнению, самым важным аспектом, выявленным в ходе этого обсуждения, является унаследование. |
This includes people who hold decision-making positions in government, and people who seek those positions, whether by means of election, coup d'état, appointment, electoral fraud, conquest, right of inheritance (see also: divine right) or other means. | Это вклюает людей держат положения принятия решений в правительстве, и людей которые изыскивают те положения, whether by середины избрание, военный переворот, назначение, электоральное очковтирательство, завоевание, right of унаследование (см. также: божественное право) или другие значения. |
However, these traditional beliefs have not prohibited women from involvement in agriculture, household decision-making, property inheritance, or participation in local events and other community activities. | Вместе с тем эти традиционные представления не мешают женщинам заниматься сельскохозяйственной деятельностью, принимать решения на уровне домашних хозяйств, наследовать имущество и участвовать в местных мероприятиях и мероприятиях общины. |
Official documentation facilitates access to education, health care, paid work, inheritance, property ownership and credit. | Наличие официальных документов открывает доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, обеспечивает возможность получать вознаграждение за свой труд, наследовать имущество, владеть собственностью и получать кредиты. |
The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. | Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
Our support has also led to the passage of the inheritance bill, which guarantees women and girls the right to inherit property, and will go a long way in helping the agricultural sector. | Благодаря этой нашей поддержке был принят также такой закон о наследовании, который гарантирует женщинам и девушкам право наследовать имущество, и та же поддержка еще принесет громадную пользу в содействии сельскохозяйственной отрасли. |
Article 6 of the Law on Heritage and Basis of Inheritance does not provides for the difference of rights between girls and boys in the inheritance of heritage. | В статье 6 Закона о наследстве и условиях наследования 1990 года не проводится никакого различия между правом девочки или мальчика наследовать имущество. |
Women, however, own only an estimated 1 to 2 per cent of all titled land worldwide, which is often cited as the result of low levels of inheritance of property by women. | В то же время женщины владеют лишь 1-2% всех частных земель в мире, что зачастую называют следствием низкого уровня наследования имущества женщинами. |
The Committee is concerned about the prevalence of harmful traditional practices, such as early marriages, and expresses its particular concern about the persistence of customs and traditions regarding access to land and inheritance that adversely affect women's equality and advancement. | Комитет обеспокоен широким распространением вредной традиционной практики, в частности ранними браками, и выражает особое беспокойство по поводу сохранения обычаев и традиций в области земельных отношений и наследования имущества, которые оказывают отрицательное воздействие на достижение женщинами равенства и улучшение их положения. |
Courts in Kenya have directly applied CEDAW provisions as legal authority in a number of cases to determine pertinent matters concerning women including forced marriages and property inheritance following the CEDAW requirement that women shall not be discriminated against. | В ряде дел кенийские суды непосредственно применили положения Конвенции в качестве источника права, с тем чтобы решить важные вопросы, касающиеся прав женщин в таких ситуациях, как принудительные браки и наследование имущества, с учетом требования Конвенции о недопустимости дискриминации в отношении женщин. |
The rules regarding inheritance in Trinidad and Tobago are contained within the Wills and Probate Ordinance, where a will exists, and within the Administration of Estates Ordinance, where there is an absence of a will. | Нормы, регулирующие наследование имущества в Тринидаде и Тобаго, содержатся в Постановлении о завещаниях и утверждении завещаний в случае наличия завещания и в Постановлении об управлении имуществом в случае отсутствия завещания. |
It deplored Namibia's non-recognition of customary marriages and the deprivation of the rights of women and children with regard to inheritance and land ownership, as well as the widespread societal discrimination against, and the marginalization of women. | Оно выразило сожаление по поводу непризнания Намибией браков по обычному праву и ограничения прав женщин и детей в отношении наследования имущества и земли, а также по поводу широко распространенной в обществе дискриминации в отношении женщин и их маргинализации. |
The Turkmen law on inheritance contains no impediments or restrictions on racial or ethnic grounds, and the same is true of its application in practice. | Никаких препятствий или ущемления по расовому или национальному признаку наследственное право Туркменистана и практика его применения не содержат. |
In 1966/67 club played in the third league, group I (Silesia), but the inheritance took 15th place and returned to the regional tournament. | В сезоне 1966/67 клуб получил право играть в группе I (Силезия) III лиги (D3), но занял наследственное пятнадцатый место и вернулся в региональный турнира. |
You have an inheritance. | Это у тебя наследственное. |
Ms. Marincic deals with the law of obligations, family law and law on inheritance, property law and labour and social security law. | Специализация: облигационное право, семейное право, наследственное право, имущественное право и трудовое право. |
Ms. Oreskovic deals with civil law, especially with tort law, contract law, property law, law on inheritance and family law. | Специализация: гражданское право, компенсация ущерба, контрактное право и сопровождение сделок, имущественное право, наследственное право, семейное право. |