According to Illinois law, a caretaker to an invalid cannot inherit more than $20,000. | Согласно закону Иллинойса ухаживающий за инвалидом не может унаследовать больше $20000. |
And without destroying it, you could never ensure that your son would inherit the Greenshaw fortune. | А не уничтожив его, вы не были уверены, что ваш сын сможет унаследовать имущество Гриншоу. |
Are you telling me that I might inherit $100 million? | Вы говорите мне, что я должен унаследовать 100 миллионов долларов? |
The half-caste lad from Liverpool, who married another woman so he could inherit a fortune, broke our Libby's heart? | Мулат из Ливерпуля, который женился на другой женщине, чтобы унаследовать состояние, таким образом разбив сердце Либби? |
How can a dead man inherit himself? | Как мертвец может унаследовать себя? |
Rural women in Malaysia have the right to own and inherit land. | Женщины, проживающие в Малайзии в сельской местности, имеют право владеть земельными угодьями и наследовать их. |
Can rural women own and inherit property and land? | Могут ли сельские женщины владеть и наследовать собственность и землю? |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
Under the customary law of most ethnic groups in Kenya, a woman cannot inherit land, and must live on the land as a guest of male relatives by blood or marriage. | По действующему в большинстве кенийских этнических групп обычному праву женщина не имеет права наследовать землю и должна проживать на земельном участке в качестве гостя мужчины, с которым она состоит либо в кровном родстве, либо в брачном союзе. |
The right of women to own or inherit property is still unrecognized in many parts of the world, condemning many women affected by AIDS to destitution or worse. | Право женщин владеть имуществом или наследовать его все еще не признано во многих частях мира, что обрекает многих женщин, затронутых СПИДом, на нищету или того хуже. |
Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
Fearing Jenny rather than his son will inherit the company, he arranges a marriage between Jenny and a politician to prevent it. | Опасаясь, что вместо его сына наследником компании станет Дженни, он решает устроить брак между ней и сыном политика. |
He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
Diego Hurtado de Mendoza has convened a meeting to discuss who will inherit the throne. | Диего Уртадо де Мендоса созвал совет с целью выяснить, кто является наследником Короны. |
Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death. | К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть. |
With respect to inheritance, she asked whether women could inherit from their spouse on the same basis as men. | В отношении вопроса о получении наследства она спрашивает, могут ли женщины получать наследство от своих супругов на равных правах с мужчинами. |
Moreover, there are cases in which a female can inherit more than a male. | Помимо этого, имеются случаи, в которых женщина может получить большую часть наследства, чем мужчина. |
Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
A successor shall inherit the duties of an heir in terms of the size of the inheritance; | правопреемник наследует обязательства наследодателя с учетом размера наследства; |
Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |
CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
Reforms have provided women with equal rights to use, own and inherit property and to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Благодаря этим реформам женщинам были предоставлены равные с мужчинами права на пользование собственностью, ее владение и наследование, а также на заключение договоров, подачу исков в судебные инстанции и получение паспорта. |
Women had the same rights as men to own and inherit land, and many women in the agricultural sector were active in organizations which sought to defend their rights. | Женщины обладают такими же, что и мужчины правами на наследование земли и владение ею, и многие женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, принимают активное участие в деятельности организации, которые стремятся защитить их права. |
(e) Remove the remaining restrictions on women's rights to own land, inherit property or borrow money, and ensure women's equal right to work; | ё) устраним сохраняющиеся ограничения в отношении прав женщин на владение землей, наследование собственности или получение кредита и будем обеспечивать женщинам равные права на работу; |
They must have the right to own and inherit land, and to have a say in the distribution of their production. | Они должны иметь право на владение землей и ее наследование, и их мнение должно учитываться при распределении произведенной ими продукции. |
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. | Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом. |
It was never his intention that you should inherit the place... | Он никогда не собирался оставить тебе его в наследство... |
Young people are rarely involved in the decision-making that drives globalization, although they will inherit the world that globalization creates. | Молодые люди редко привлекаются к принятию решений, двигающих глобализацию, хотя именно им достанется в наследство тот мир, который возникнет в результате глобализации. |
As Antoine de Saint Exupéry wrote, "We do not inherit the Earth from our ancestors; we borrow it from our children." | Как писал Антуан де Сент-Экзюпери, «Мы не получаем Землю в наследство от предков; мы берем ее взаймы у наших детей». |
Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands. | Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей. |
Inherit from parents or spouse | Получать наследство от родителей или супруга |
A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life. | Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года. |
If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
Now, because he had no surviving children, his parents inherit his estate. | Поскольку у него не было детей, его родители являются наследниками. |
I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |
Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |