The wife's parents will establish a dowry of all property she may inherit from them. | Родители жены выдают приданое и все имущество, которое она может унаследовать от них . |
Though Henry III established a law that could prevent Eleanor from legal succession to the crown and considered Eleanor would never legally inherit, from 1223 he and his government took serious actions to keep Eleanor captive. | Хотя Генрих III принял закон, который мог помешать Элеоноре унаследовать короне, и считал, что Элеонора никогда не сможет стать королевой законным путём, с 1223 года он и его правительство предпринимали серьезные шаги, чтобы удерживать Элеонору в плену. |
They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. | Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
We request that explicit links between research and education be improved to ensure that subsequent generations will inherit scientific forest knowledge and be able to learn from mistakes made in the past. | Мы просим обеспечить более тесную увязку исследований и образования, с тем чтобы последующие поколения могли унаследовать научные знания о лесах и могли извлечь уроки из допущенных в прошлом ошибок. |
That's the only way you can inherit the... | Только так можно унаследовать... |
The Ministry of Culture has done a great deal to help minority people inherit and develop their traditional cultures. | Министерство культуры проводит большую работу с тем, чтобы помочь населению из числа меньшинств наследовать и развивать свои традиционные культурные ценности. |
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. | Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. | Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. | Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
In principle, widows and daughters can, in the same conditions as widowers and sons, inherit movable property and real estate, either through wills or through the normal order of devolution of property. | В принципе вдовы или девочки могут наследовать как движимое, так и недвижимое имущество либо во исполнение завещательных распоряжений, либо в рамках обычной процедуры передачи по наследству на тех же условиях, что и вдовцы и мальчики. |
Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit. | Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником. |
He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
Diego Hurtado de Mendoza has convened a meeting to discuss who will inherit the throne. | Диего Уртадо де Мендоса созвал совет с целью выяснить, кто является наследником Короны. |
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
A share of what you inherit. | Долю от его наследства. |
Moreover, there are cases in which a female can inherit more than a male. | Помимо этого, имеются случаи, в которых женщина может получить большую часть наследства, чем мужчина. |
The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
Armenian law also establishes the right to a mandatory portion of the inheritance, pursuant to which minor children and disabled children always inherit the portion of the inheritance which is their due, irrespective of circumstances. | Законодательством предусматривается также право на обязательную часть наследства, согласно которому несовершеннолетние и нетрудоспособные дети оставляющего наследство, независимо от каких бы то ни было причин, наследуют причитающуюся им часть наследства. |
Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |
CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
The report indicates that the amendment of the Land Act increases protection of the rights of women to own, use and inherit land (para. 15). | В докладе отмечается, что внесенные в Закон о земле поправки расширяют права женщин на владение землей, а также на ее использование и наследование (пункт 15). |
(e) Take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit; | ё) принимают все надлежащие и эффективные меры для обеспечения равных прав инвалидов на владение имуществом и его наследование, на управление своими собственными финансовыми делами, а также на равный доступ к банковским займам, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредита; |
Rural women produced, for example, 60 per cent to 80 per cent of food in developing countries, but many faced restrictions on the right to own, use and inherit land. | В развивающихся странах, например, женщины из сельских районов производят от 60 до 80 процентов продовольствия, но многие сталкиваются с ограничениями в получении права на владение и пользование землей и ее наследование. |
Women continue to experience discrimination and disadvantage in the enjoyment of rights to own and inherit property, to access economic resources and social benefits and services. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и находятся в неравном с мужчинами положении при реализации прав на владение имуществом и его наследование и при доступе к экономическим ресурсам и социальным льготам и услугам. |
The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. | Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
In particular, since intergenerational equity was an important element of sustainable development, young people deserved to participate in decision-making about the world they would inherit. | Так, в частности, поскольку равноправные отношения между поколениями являются важным элементом обеспечения устойчивого развития, молодые люди заслуживают права участвовать в процессе принятия решений в отношении мира, который достанется им в наследство. |
Similarly the children of rich parents may inherit wealth, but this is social, not genetic inheritance. | Подобным образом дети богатых родителей могут наследовать богатство, но это социальное, а не генетическое наследство. |
(SCRAPING) 'And with Faye out of the way, you would inherit. | И когда не стало Фэй, вы могли получить наследство. |
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. | Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство. |
Then they inherit the cottage. | И они получили в наследство дом. |
K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
Now, because he had no surviving children, his parents inherit his estate. | Поскольку у него не было детей, его родители являются наследниками. |
Inheritance Children are the primary heirs and inherit an equal amount among themselves regardless of gender. | Дети являются основными наследниками и наследуют в равных долях по сравнению друг с другом вне зависимости от пола. |
I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |
I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |