| The wife's parents will establish a dowry of all property she may inherit from them. | Родители жены выдают приданое и все имущество, которое она может унаследовать от них . |
| They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. | Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |
| Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. (Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Plenary Meetings, 6th meeting, p. 14) | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, 6-е заседание, стр. 4) |
| But a daughter can inherit from her mother. | Однако дочь может унаследовать землю своей матери. |
| Practices are such that women can only inherit the title if there is no male survivor. | Практика такова, что женщина может унаследовать право собственности только в том случае, если в семье не осталось в живых мужчин. |
| Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. | Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
| Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. | Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону. |
| Legal changes are enabling women in various developing countries to open bank accounts in their own names, take court action on their own or inherit their father's property. | Изменения в законодательстве позволяют женщинам в различных развивающихся странах открывать счета в банках, самим выступать в судебных процессах или наследовать имущество отцов. |
| The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. | Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом. |
| By this system, the children were free people and could inherit property, thus originating a class of "mulattos" with property and some with wealthy fathers. | По этой системе дети являлись свободными и могли наследовать собственность - образовался класс мулатов-собственников. |
| Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
| If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit. | Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником. |
| Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
| Fearing Jenny rather than his son will inherit the company, he arranges a marriage between Jenny and a politician to prevent it. | Опасаясь, что вместо его сына наследником компании станет Дженни, он решает устроить брак между ней и сыном политика. |
| He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
| A share of what you inherit. | Долю от его наследства. |
| Augustus didn't inherit until he was in his 40s. | Агастус не мог вступить в права наследства, пака ему не стукнуло 40. |
| Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
| A successor shall inherit the duties of an heir in terms of the size of the inheritance; | правопреемник наследует обязательства наследодателя с учетом размера наследства; |
| If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
| CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
| According this decision semi property system dominated in the city and its surroundings were expanded and the right to change, inherit, sell an own longer time and rent and mortgage. | Согласно этому решению система полусобственности, преобладавшая в городе и его окрестностях, была расширена в плане права на обмен, наследование, продажу, владение на более длительное время, сдачу в аренду и ипотечный залог. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land, as this is a major factor affecting the situation of rural women. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сосредоточил свое внимание на вопросе равного права женщин на доступ к земле, владение ею и наследование, поскольку оно представляет собой важный фактор, влияющий на положение женщин в сельских районах. |
| The decisions of the Commission also outlined actions aimed at giving particular attention to the equal rights of women to own and inherit land and other property and to gain access to credit markets. | В решениях Комиссии также были намечены действия, направленные на уделение особого внимания обеспечению равных прав женщин на владение землей и другим имуществом, их наследование и на получение доступа к кредитам. |
| They must have the right to own and inherit land, and to have a say in the distribution of their production. | Они должны иметь право на владение землей и ее наследование, и их мнение должно учитываться при распределении произведенной ими продукции. |
| General recommendation No. 21 of the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land. | В общей рекомендации Nº 21 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в центре внимания стоит вопрос о равном праве женщин на доступ к земле, владение ею и ее наследование. |
| While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. | Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
| His successor will inherit a vast and complex agenda which can only be tackled with maximum cooperation and flexibility from all Member States. | Человек, который придет на этот пост после него, получит в наследство обширную и сложную повестку дня, которая может быть выполнена лишь на основе максимального сотрудничества и гибкости со стороны всех государств-членов. |
| It is the story of a matrilineal inheritance in which daughters, and not sons inherit. | В сказке идёт речь о древнем матрилинейном порядке наследования, в котором наследство получают дочери, а не сыновья. |
| Women could not inherit directly from their husbands or fathers. | Женщины не могут получать прямое наследство от их мужей или отцов. |
| Nevertheless, the document submitted to the World Bank indicates that 33.9 per cent of women cannot inherit from their husbands, fathers, etc. | Однако в документе, представленном Всемирному банку, сообщается, что 33,9% женщин не могут принять наследство их супругов, отцов и т.д. |
| Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
| A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life. | Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года. |
| Now, because he had no surviving children, his parents inherit his estate. | Поскольку у него не было детей, его родители являются наследниками. |
| Inheritance Children are the primary heirs and inherit an equal amount among themselves regardless of gender. | Дети являются основными наследниками и наследуют в равных долях по сравнению друг с другом вне зависимости от пола. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |