| Nokia has finally put a your Maemo (Linux) platform in its latest model N900, which should inherit unwell N97. | Nokia наконец-то положить ваши Maemo (Linux) платформы в своей последней модели N900, которая должна унаследовать нездоровым N97. |
| In the landmark decision I mentioned earlier, the Supreme Court declared that, unless something is done today, humankind may inherit a parched earth incapable of sustaining life. | В эпохальном решении, о котором я упомянул ранее, Верховный суд объявил о том, что, если сегодня не будет принято соответствующих мер, человечество может унаследовать высохшую землю, неспособную к устойчивой жизни. |
| Though Henry III established a law that could prevent Eleanor from legal succession to the crown and considered Eleanor would never legally inherit, from 1223 he and his government took serious actions to keep Eleanor captive. | Хотя Генрих III принял закон, который мог помешать Элеоноре унаследовать короне, и считал, что Элеонора никогда не сможет стать королевой законным путём, с 1223 года он и его правительство предпринимали серьезные шаги, чтобы удерживать Элеонору в плену. |
| We request that explicit links between research and education be improved to ensure that subsequent generations will inherit scientific forest knowledge and be able to learn from mistakes made in the past. | Мы просим обеспечить более тесную увязку исследований и образования, с тем чтобы последующие поколения могли унаследовать научные знания о лесах и могли извлечь уроки из допущенных в прошлом ошибок. |
| In France, this could not inherit. | Во Франции это нельзя унаследовать. |
| The privilege guaranteed their right to buy, sell, exchange, gift, and inherit land. | Представители обеих конфессий были вправе покупать, дарить, продавать и наследовать землю. |
| He may yet grow in stature and influence, and eventually inherit the store. | Он еще может вырасти по статусу и влиянию и, в конечном счете, наследовать бизнес. |
| She tried to get Humphrey's support against the marriage, arguing that any grandchildren might inherit Mary's myopia. | Она пыталась получить поддержку Хамфри против этого брака, утверждая, что внуки могли наследовать близорукость, имеющуюся у Марии, но он её не поддержал. |
| She wished to know whether a woman could inherit from her husband if they had married under a regime of separate property and whether a husband could inherit from his wife under those circumstances. | Она хотела бы узнать о том, может ли женщина наследовать от своего мужа, если они вступили в брак на основе режима раздельного имущества, и может ли муж наследовать от своей жены при таких условиях. |
| Women's economic rights such as the right to own and inherit property and to have equal access to assets and resources, including land, credit and technology, are vital. | Исключительно важное значение имеют экономические права женщин, такие, как право владеть собственностью и наследовать ее и иметь равный доступ к фондам и ресурсам, включая земельные ресурсы, кредиты и технологии. |
| Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
| Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
| Fearing Jenny rather than his son will inherit the company, he arranges a marriage between Jenny and a politician to prevent it. | Опасаясь, что вместо его сына наследником компании станет Дженни, он решает устроить брак между ней и сыном политика. |
| Diego Hurtado de Mendoza has convened a meeting to discuss who will inherit the throne. | Диего Уртадо де Мендоса созвал совет с целью выяснить, кто является наследником Короны. |
| Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death. | К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть. |
| A share of what you inherit. | Долю от его наследства. |
| In view of the shortage of housing in the country, foreign nationals may not acquire dwellings, houses or other buildings that are part of the housing stock (unless they inherit such premises). | В связи с нехваткой жилого фонда в стране, иностранные граждане не имеют права приобретать в собственность жилые здания и дома, а также другие здания, входящие в жилищный фонд (за исключением приобретения в качестве наследства). |
| Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |
| Just sit there and inherit his money. | Просто сиди и дожидайся наследства. |
| If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
| CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
| They do not have access to decent jobs or appropriate and affordable health care, are often denied the right to own and inherit land and property, are not afforded a minimum income and continue to live in poverty. | Они не имеют доступа к достойной работе или надлежащему и доступному медицинскому обслуживанию, нередко лишены права на владение и наследование земли и собственности, не имеют возможности обеспечить себе минимальный доход и продолжают жить в нищете. |
| Traditional law guarantees the equal rights of women, including the right to own and inherit property. | Традиционные законы гарантируют равенство прав женщин, в том числе право на обладание собственностью и на ее наследование. |
| Ensure the equal right of women to own and inherit property | обеспечение равного права женщин на владение имуществом и его наследование; |
| Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
| The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. | Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
| His sister will inherit the house, so it's not my problem now. | Дом достанется в наследство его сестре, так что теперь это не моя проблема. |
| This caused conflict with the church, as under canon law illegitimate children could not inherit. | Это приводило к конфликтам с церковью, поскольку согласно нормам канонического права внебрачные дети не могли получать наследство. |
| The adoptee cannot inherit from the parents of the adoptive parents. | Приёмный ребёнок не может претендовать на наследство приёмных родителей. |
| He allowed that a lovechild could inherit, provided there were no legitimate heirs remaining. | Он допустил, что плод любви может получить наследство, если не останется законных наследников. |
| Inherit from parents or spouse | Получать наследство от родителей или супруга |
| K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
| A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life. | Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года. |
| Inheritance Children are the primary heirs and inherit an equal amount among themselves regardless of gender. | Дети являются основными наследниками и наследуют в равных долях по сравнению друг с другом вне зависимости от пола. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |
| Men and women inherit equally in specific situations: where the heirs are parents or grandparents, for example, each of the parents is entitled to a one-sixth share if they have children, but a one-third share otherwise. | Мужчины и женщины наследуют одинаково в конкретных ситуациях: там, где наследниками являются родители и бабушка и дедушка, например, то каждый родитель имеет право на одну шестую долю, если у них есть дети, а если нет, то одну треть. |