It particularly wanted to avoid a separation of adjudicatory and investigatory functions, since that led to a situation where the Commissioners were totally divorced from investigations and met very infrequently. | Она в первую очередь стремится не допустить разграничения судебных и следственных функций, поскольку это может привести к ситуации, когда члены Комиссии будут полностью отстранены от проведения расследований и будут собираться очень редко. |
The difficulties imposed by this reconciliation exercise have resulted in such orders being infrequently made in those States where they are available. | Трудности, связанные с попыткой согласовать различные интересы, привели к тому, что подобные постановления редко выносятся в странах, где такая возможность предусматривается. |
Suffice it to say Sol Quint's marital bed was infrequently troubled by his presence. | Достаточно сказать, что брачное ложе Сола Квинта редко бывало побеспокоено его присутствием. |
Overall, female passenger pigeons were quieter and called infrequently. | Самки, в целом, были более тихими и редко ворковали. |
Medical and dental care is, despite requests, infrequently made available. | Несмотря на просьбы, его редко показывают врачу или дантисту. |
Note: Dotted lines indicate important interactions and feedbacks that have been infrequently treated in assessments. | Примечание: Штрих-пунктирными линями обозначены важнейшие виды взаимодействий и обратной связи, к которым нечасто обращаются в оценках. |
This question is infrequently addressed in the legal literature, and the view has been expressed that "immunity should only be denied in relation to offences recognized as crimes of international law". | Этот вопрос нечасто рассматривается в юридической литературе, и была выражена точка зрения, согласно которой "иммунитет должен отменяться только в отношении преступлений, признанных таковыми в международном праве". |
It would also be appreciated if in future the documents could contain the list that was infrequently distributed by the Secretariat on the total contributions assessed and owed per Member State both for the regular budget and for peace-keeping operations. | признателен, если бы в будущих документах содержался нечасто распространяемый Секретариатом документ, содержащий общую сумму начисленных взносов и сумму не выплаченных государствами-членами взносов как в рамках регулярного бюджета, так и на операции по поддержанию мира. |
Generally, Quisling worked on it infrequently during his time in politics. | Как правило, Квислинг работал над своим трудом нечасто во время своей политической карьеры. |
If the large cisterns were ritual baths, the water would sit getting dirtier through ritual bathing throughout the year and was extremely infrequently replenished by the run off. | Если бы большие водоёмы были ритуальными ваннами, то вода в них была бы стоячей, становясь всё более грязной из-за ритуального купания в течение года, также она была бы нечасто пополняема. |
Thus, the problem of espousing claims of extinct corporations would arise infrequently, as the vast majority of claims can be considered while the corporation maintains a legal personality . | Таким образом, проблема отстаивания требований исчезнувших корпораций будет не часто возникать, поскольку подавляющее большинство требований может быть рассмотрено в период, когда корпорация сохраняла свою правосубъектность». |
On-site inspection, in our view, should be seen as an exceptional, infrequently applied measure with guarantees against possible misuse of the procedures for such inspections. | Инспекции на месте, по нашему мнению, уместно рассматривать как исключительную, не часто применяемую меру при обеспечении гарантий против возможных злоупотреблений процедурой таких инспекций. |
With regard to the right to adequate housing, the Committee is concerned that discrimination on racial grounds in the allocation of housing is said to occur, albeit infrequently. | В отношении права на достаточное жилье Комитет выражает обеспокоенность тем, что случаи дискриминации по признаку расы в сфере предоставления жилья по-прежнему имеют место, хотя и не часто. |
But very infrequently, lady. | Но очень не часто, леди. |
It was observed that the reports of the Joint Inspection Unit were circulated widely to other committees, but that they were presented infrequently to the Committee for Programme and Coordination. | Было отмечено, что доклады Группы широко распространяются среди других комитетов, но не часто представляются Комитету по программе и координации. |
An additional challenge with regard to resettlement is the lengthy processing time, which, not infrequently, takes more than two years. | Дополнительной проблемой в связи с переселением является продолжительность срока обработки документов, который нередко составляет более двух лет. |
The Office of Audit and Performance Review has done this infrequently in the past; however, it is now improving its practices in this area and will report on them in due course to the Executive Board. | Управление ревизии и анализа эффективности нередко делало это в прошлом; в настоящее время оно совершенствует методы своей работы в этой области и в надлежащем порядке представит доклад о них Исполнительному совету. |
Despite the fact that women were gainfully employed, too, their own contributions to family budgets were not infrequently viewed as merely supplementary to their men's earnings. | Несмотря на то что женщины также занимались приносящей доход трудовой деятельностью, их вклад в бюджет семьи нередко рассматривался лишь как "довесок" к заработку мужчин. |
Yet, even beyond such restrictions, security operations in the vicinity of schools, especially in Area C, and attacks by settlers on children travelling to or from school not infrequently resulted in children not attending classes. | Однако, даже если не брать такие ограничения, операции сил безопасности вблизи школ, особенно в зоне С, и нападения поселенцев на детей, направляющихся в школу или возвращающихся из школы, нередко приводят к тому, что дети не посещают занятия. |
We have no doubt that the Security Council has had some success in addressing situations in some countries suffering from the scourge of internal violence - not infrequently fomented from abroad to achieve economic gains. | У нас нет сомнений в том, что Совет добивается определенного успеха в рассмотрении ситуаций в некоторых странах, которые переживают характеризующиеся насилием внутренние кризисы, нередко разжигаемые извне с целью извлечения экономической выгоды. |