We can infer he is relatively young and a capable commander. | Мы можем сделать вывод, что он относительно молод и является способным военноначальником. |
From a drop of water, a logician can infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of either one. | По капле воды умеющий логически рассуждать человек может сделать вывод о происхождении из Атлантического океана или Ниагарского водопада ни разу не видев ни того ни другого. |
In fact, stakeholders are often involved in evaluating the indicators at the final stage and one can infer that the indicators developed from a scientific point of view cannot really fit with the needs of users and land managers. | Фактически заинтересованные стороны часто участвуют в оценке показателей на завершающем этапе, и можно сделать вывод о том, что показатели, разработанные на научной основе, в действительности не отвечают потребностям пользователей и организаций, занимающихся управлением земельными ресурсами. |
Visible and infrared mapping can provide data on the mineralogical composition and distribution of NEOs, which help determine evolutionary processes and infer internal structure and bulk properties. | Картирование в видимом/инфракрасном диапазоне позволит получить данные о минералогическом составе и распределении ОСЗ, что поможет определить эволюционные процессы и сделать вывод о внутренней структуре и объемных свойствах астероидов. |
"From a drop of water", he writes, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other". | По одной капле воды человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал. |
The Committee appreciates that one can infer the concept from provisions of the Act. | Комитет высоко оценивает тот факт, что это понятие можно вывести из положений данного закона. |
With the proliferation of genome sequencing projects, scientists can infer the amino acid sequence, or primary structure, of many proteins that carry out functions within the cell. | С распространением проектов секвенирования генома ученые могут вывести аминокислотную последовательность или первичную структуру многих белков, которые выполняют функции в клетке. |
As a basic proposition, one cannot, therefore, infer from general words, or a treaty of general application, a prohibitive rule of specific content that would have the effect of limiting the scope of otherwise permissible State conduct. | По этой причине в качестве основного предположения нельзя вывести из общих формулировок или договора общего применения запрещающую норму конкретного содержания, последствием которой было бы ограничение сферы в иных отношениях допустимого поведения государства. |
From the definition of torture and cruel treatment in the Convention, one could infer that experimentation on poor native communities and depositing of toxic materials without providing for safe clean-up methods was prohibited by the Convention. | Из определения пыток и жестокого обращения, которое дается в этой Конвенции, можно легко вывести, что эксперименты с нищими местными общинами и захоронение токсичных материалов в отсутствие безопасных методов их очистки запрещены данной Конвенцией. |
Can't infer an external reference for' ' token type. | Не удается вывести внешнюю ссылку для типа маркера. |
So we can infer the damage was done the previous night. | Поэтому мы можем заключить, что это сделали вчера. |
Strictly observing the events that occur in reality, we can infer they correspond to facts functional or dysfunctional to an existing conceptual balance. | Строго следит за событиями, которые происходят в реальности, мы можем заключить, они соответствуют фактам функциональные или дисфункциональные на существующие концептуальные баланса. |
What can we infer from these injuries? | Что можно заключить по этим повреждениям? |
From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. | Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
According to the State party, the author had "requested to go to the United States Embassy", from which one could infer that it was his will to leave the Romanian Embassy. | Государство-участник утверждает, что автор "просил доставить его в посольство Соединенных Штатов Америки", из чего можно заключить, что он сам стремился покинуть румынское посольство. |
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
Of course, no one should infer from the Libyan case that other SWFs across the board are riddled with corruption and conflicts of interest. | Конечно, не следует делать вывод из ливийского случая, что все управление другими суверенными фондами благосостояния насквозь пронизано коррупцией и конфликтами интересов. |
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? | Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? | В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой? |
The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
One might infer that States that did not reject the Committee's remedies had accepted them. | Можно предположить, что государства, которые не отвергают предлагаемые Комитетом меры, принимают их. |
One may also infer positive scale effects for other waste management practices due to the implementation of such practices as well as the introduction of new technologies. | Можно также предположить позитивное воздействие эффекта масштаба на другие методы управления отходами вследствие осуществления таких методов и внедрения новых технологий. |
One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
Because DNA collects mutations over time, which are then inherited, it contains historical information, and, by comparing DNA sequences, geneticists can infer the evolutionary history of organisms, their phylogeny. | Поскольку с течением времени в ДНК накапливаются мутации, которые затем передаются по наследству, она содержит историческую информацию, поэтому генетики могут предположить эволюционную историю организмов (филогенетика). |