Or will her inevitable failure prove a source of misery to them both? | Или её неизбежный провал станет источником бед для них обоих? |
In the opinion of the Special Rapporteurs, the above developments illustrate that globalization is not divinely ordained, nor are its basic tenets foreclosed from negotiation; it is not"... a natural event, an inevitable global progression of consolidated economic growth and development". | По мнению Специальных докладчиков, вышеупомянутые события свидетельствуют, что глобализация не является проявлением неких высших сил и что ее основные постулаты не могут быть предметом переговоров; она не представляет собой"... естественное явление, неизбежный путь единого глобального экономического развития и роста"20. |
As a result, the inevitable wear on the contact surfaces in each brake assembly is compensated for, and the force of the compressed elastic power link remains approximately the same during the entire time that the proposed reduction gear is in use. | В результате чего компенсируется неизбежный износ контактирующих поверхностей в каждом тормозном механизме, а усилие сжатого силового упругого звена остается примерно одинаковым во все время эксплуатации предлагаемого редуктора. |
In this regard, the concept of development should be considered in its own right and as an inevitable element in the process of securing peace and security at the national and international levels. | В этом плане концепция развития должна рассматриваться и как сама по себе, и как неизбежный элемент в процессе обеспечения мира и безопасности на национальном и международном уровнях. |
"The subject's mental decline is both inevitable and irreversible." | Ухудшение мозговой деятельности носит неизбежный и необратимый характер. |
The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life. | Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни. |
Given the time constraints and other pressures, it would have been inevitable that several crucial conceptual corners were cut in the investigations conducted by the Commission. | Нехватка времени и другие ограничивающие факторы обусловливают неизбежность того, что Комиссия при проведении своего расследования вынуждена была пойти в обход некоторых важнейших норм. |
Does this mean that a Sixth Republic is inevitable? | Означает ли это неизбежность Шестой республики? |
While occasional criticisms were inevitable, as in any healthy relationship, such criticisms should be made in the context of clearly defined areas of responsibility and accountability. | Несмотря на неизбежность, как и в рамках любых других здоровых отношений, периодической взаимной критики, такая критика должна звучать к контексте четко определенных сфер ответственности и подотчетности. |
One of the particular successes of that process was the revamping of social constructs that might be considered natural or inevitable, but which were not. | Одним из крупных достижений этого процесса является создание систем социального обеспечения, которые, несмотря на, казалось бы, естественность или неизбежность своего существования, имеются не везде. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
Unless substantial new contributions were forthcoming, further cuts would be inevitable. | Без значительных новых поступлений в ближайшем будущем дальнейших сокращений в бюджете не избежать. |
The use of the hierarchy of tanks for these substances is inevitable if the flexibility to propose the construction of more sophisticated tanks is to be maintained. | Использования иерархии цистерн для этих веществ также не избежать, так как необходимо сохранить возможность изготовления цистерн более сложной конструкции. |
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. | Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам. |
In that connection, it should be noted that, even for very simple data, such as dates of birth, it is unrealistic to expect a zero error rate: since information is written by hand at the outset, errors of interpretation are inevitable. | В этой связи следует отметить, что даже при вводе таких простых данных, как дата рождения, невозможно избежать ошибок: поскольку исходная информация является рукописной, ошибки толкования неизбежны. |
Leo Echegaray, G.R. No. 117472, June 25, 1996, 'The law has made it inevitable under the circumstances of this case that the accused-appellant face the supreme penalty of death. '" | Nº 117472 от 25 июня 1996 года, "учитывая обстоятельства настоящего дела, закон не предоставляет возможности подавшему апелляцию обвиняемому лицу избежать приговора в виде высшей меры наказания - смертной казни". |
Extending all possible cooperation in the work to recover from the accident was therefore simply inevitable. | Поэтому предоставление с нашей стороны любой возможной помощи в деле восстановления после аварии было совершенно естественно. |
It was therefore inevitable that some members should have participated in it from the pioneering days of the development of ionizing radiation. | Поэтому естественно, что его члены должны были участвовать в его работе с самых первых дней проявления ионизирующей радиации. |
It is inevitable that some delegations are weighing other options. | Естественно, что некоторые делегации ищут другие пути. |
When you think about it, Ethan, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |