On the basis of autonomous trends, the inevitable conclusion is that without additional efforts this percentage will not be achieved. | Учет объективных тенденций дает основание сделать неизбежный вывод о том, что без дополнительных усилий эта задача не может быть выполнена. |
The inevitable commercial crisis struck in 1826-27, after the Panic of 1825. | После биржевой паники 1825 года в 1826-1827 годах наступил неизбежный кризис. |
Resistance is an inevitable biological process, but we bear the responsibility for accelerating it. | Устойчивость - неизбежный биологический процесс, но мы ответственны за его ускорение. |
In his statement yesterday, Jack Straw noted the despair in some quarters that "the proliferation of weapons of mass destruction is inevitable, and that our only hope lies in deterrence, defence and, in the last resort, retaliation". | В своем вчерашнем заявлении г-н Джек Строу отметил бытующие кое-где панические настроения на тот счет, что "распространение оружия массового уничтожения носит неизбежный характер и что нам остается уповать лишь на сдерживание, оборону, ну а в крайнем случае - и на возмездие". |
South Korea and Japan need to have their views taken into serious account if this now inevitable withdrawal is to succeed. | Мнение Южной Кореи и Японии должно быть всерьёз принято во внимание, если Соединённые Штаты хотят, чтобы этот вывод войск - теперь уже неизбежный - окончился успешно. |
Does this mean that a Sixth Republic is inevitable? | Означает ли это неизбежность Шестой республики? |
Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. | Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
I think what our insightful young friend is saying is that we welcome the inevitable seasons of nature but we're upset by the seasons of our economy. | Я думаю что наш проницательный юный друг говорит... что мы принимаем неизбежность... смены сезонов природы, но огорчаемся сменой сезонов в нашей экономики. |
Inevitable things are good and bad at the same time. | Неизбежность - хорошо и плохо одновременно. |
Considering also the necessity of coordinating foreign policy actions in the framework of the Union of Belarus and Russia, the development of Belarus' relations with the EU must be seen as inevitable. | Учитывая также необходимость согласования внешнеполитических действий в рамках Союза Беларуси и России, следует прогнозировать неизбежность развития отношений Беларуси с ЕС. |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
Unless substantial new contributions were forthcoming, further cuts would be inevitable. | Без значительных новых поступлений в ближайшем будущем дальнейших сокращений в бюджете не избежать. |
But you and I, we're inevitable. | Но мы не сможем избежать. |
However, the Administration stressed that delays in payment are inevitable since the financial period of countries and the Foundation do not coincide. | Вместе с тем администрация подчеркнула, что задержек с выплатой взносов невозможно избежать из-за несовпадения финансовых периодов стран и Фонда. |
As one speaker observed, "natural hazards are inevitable, but disasters are not". | Как заметил один из выступающих, «стихийные катаклизмы неизбежны, но бедствий избежать можно». |
The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. | Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
When you think about it, Ethan, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
As we search for peace, we naturally encounter crises and stalemates, frustrations and obstacles - that is inevitable in any negotiating process. | На пути к миру мы, естественно, оказываемся в кризисных и тупиковых ситуациях, испытываем разочарования и сталкиваемся с препятствиями - это неизбежно при любом процессе переговоров. |
Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. | Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
"so, too, slavery, as natural as it is inevitable." | Оно столь же естественно, сколь неизбежно. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. | У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |