| The decadence seen in every detail of this cityscape foreshadows the inevitable fall of this mighty civilization. | Роскошь, проявляющаяся во всех деталях этого городского пейзажа, предвещает в то же время и неизбежный крах этой могущественной цивилизации. |
| If that flexibility eludes us, we - or the General Assembly - will be able to draw the inevitable conclusion about the future of this forum. | Если же нам не удастся проявить такой гибкости, то мы - или Генеральная Ассамблея - сможем сделать неизбежный вывод относительно будущего этого форума. |
| They appealed to the major States to accept this inevitable process in the broader interests of all humankind. | Они призвали крупные государства принять этот неизбежный процесс с учетом более широких интересов всего человечества ; |
| In the opinion of the Special Rapporteurs, the above developments illustrate that globalization is not divinely ordained, nor are its basic tenets foreclosed from negotiation; it is not"... a natural event, an inevitable global progression of consolidated economic growth and development". | По мнению Специальных докладчиков, вышеупомянутые события свидетельствуют, что глобализация не является проявлением неких высших сил и что ее основные постулаты не могут быть предметом переговоров; она не представляет собой"... естественное явление, неизбежный путь единого глобального экономического развития и роста"20. |
| The inevitable triumph of technology over Marie. | Неизбежный триумф технологии над Мари. |
| Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. | Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
| It is difficult for us to agree with the idea that such placement is inevitable and dictated by technological progress. | Нам трудно согласиться с доводами, что это какая-то неизбежность, диктуемая динамикой технического прогресса. |
| In a world overflowing with riches, hunger is not inevitable. It is a violation of human rights. | В мире, изобилующем богатствами, голод не неизбежность, а нарушение прав человека. |
| I think what our insightful young friend is saying is that we welcome the inevitable seasons of nature but we're upset by the seasons of our economy. | Я думаю что наш проницательный юный друг говорит... что мы принимаем неизбежность... смены сезонов природы, но огорчаемся сменой сезонов в нашей экономики. |
| Motives are established for the list of suspects in the police file: It becomes clear that Carl - who has a religious reverence for physics - begins to see J.T.'s death as inevitable. | Мотивы устанавливаются для списка подозреваемых в полицейском файле следующим образом: Становится ясно, что Карл, поклоняющийся физике, начинает видеть смерть Джей Ти как неизбежность. |
| You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
| It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
| Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
| Although restructuring was an ongoing process in which some confusion and ineffectiveness were inevitable, certain problems might not be temporary. | Хотя речь идет о постоянном процессе, при котором не избежать определенной путаницы и потери эффективности, существуют проблемы, которые, пожалуй, нельзя назвать временными. |
| He felt that no meaningful reconciliation between Mr. Rabbani and the forces opposed to him was feasible and feared that a major battle for the control of Kabul was inevitable. | Никакое реальное примирение между г-ном Раббани и силами, выступающими против него, не представлялось ему возможным, и он выразил опасения на тот счет, что крупного сражения за контроль над Кабулом не избежать. |
| But you and I, we're inevitable. | Но мы не сможем избежать. |
| It is inevitable that men will die... but I never heard of an island operation without beach fortifications. | Людских потерь не избежать но я не слышал про оборону острова без береговых укреплений. |
| This is not inevitable, but overcoming it requires diving deep into what makes success possible over the long term. | Этого можно избежать, но для этого нужно копнуть глубже и определить составляющие успеха в перспективе. |
| But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
| It was therefore inevitable that some members should have participated in it from the pioneering days of the development of ionizing radiation. | Поэтому естественно, что его члены должны были участвовать в его работе с самых первых дней проявления ионизирующей радиации. |
| When you think about it, Ethan, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
| As we search for peace, we naturally encounter crises and stalemates, frustrations and obstacles - that is inevitable in any negotiating process. | На пути к миру мы, естественно, оказываемся в кризисных и тупиковых ситуациях, испытываем разочарования и сталкиваемся с препятствиями - это неизбежно при любом процессе переговоров. |
| "so, too, slavery, as natural as it is inevitable." | Оно столь же естественно, сколь неизбежно. |