| The decadence seen in every detail of this cityscape foreshadows the inevitable fall of this mighty civilization. | Роскошь, проявляющаяся во всех деталях этого городского пейзажа, предвещает в то же время и неизбежный крах этой могущественной цивилизации. |
| Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. | К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
| In this regard, the concept of development should be considered in its own right and as an inevitable element in the process of securing peace and security at the national and international levels. | В этом плане концепция развития должна рассматриваться и как сама по себе, и как неизбежный элемент в процессе обеспечения мира и безопасности на национальном и международном уровнях. |
| The inevitable question therefore is, Why is the will of the international community, which demands and end to this political, commercial and economic aberration, being disregarded year after year? | В этой связи возникает неизбежный вопрос: почему воля международного сообщества, которое требует положить конец этому политическому, торговому и экономическому произволу, игнорируется год за годом? |
| The motif of the lone "good man" is carried through to this final plate, where one of the academics points at the skeleton of James Field, indicating the inevitable outcome for those who start down the path of cruelty. | Мотив одинокого доброго человека сохраняется и в этой, последней, гравюре - один из учёных указывает на скелет Джеймса Филда: это неизбежный конец того, кто встанет на путь жестокости. |
| A low MOID does not mean that a collision is inevitable as the planets frequently perturb the orbit of small bodies. | Малое значение MOID не означает неизбежность столкновения, поскольку планеты часто возмущают орбиты малых тел. |
| It's not astonishing; more like inevitable. | Это не удивительно, как неизбежность. |
| Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. | Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
| The denial of fundamental human rights and clan-based persecutions created deplorable conditions that made armed conflict inevitable. | Ущемление основных прав человека и преследования по признаку клановой принадлежности создали в стране крайне неблагоприятную обстановку, которая предопределила неизбежность вооруженного конфликта. |
| The authors, again invoking Waldman, argue that the establishment of the separate system made it inevitable that teachers in the State system would need to be transferred to the separate system, in view of the numbers of transferred students. | Авторы, снова ссылаясь на дело Вальдмана, утверждают, что создание отдельной системы обусловило неизбежность перевода учителей и государственной системы в отдельную систему с учетом числа переведенных учащихся. |
| You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
| It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
| Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
| In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
| They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
| No, but I think it was inevitable. | Нет, но я думаю этого было не избежать. |
| However, none of those issues is inevitable or unavoidable given the right policy mix, and the possibility exists for making durable welfare gains. | Вместе с тем при проведении продуманной комплексной политики этих проблем можно избежать, и существует вероятность устойчивого повышения уровня благосостояния населения. |
| It should disseminate best practices and show, in the light of the examples I have mentioned, that the worst is not inevitable and that it is possible not only to stem the spread of this pandemic but even to reverse it. | Она должна содействовать распространению наиболее эффективной практики и показать в свете приведенных мною примеров, что худшего можно избежать и что возможно не только пресечь распространение этой пандемии, но и обернуть ее вспять. |
| A further revision for the rendering of the judgement may therefore be inevitable, due to the fact that the Tribunal's staffing situation continues to worsen. | Поэтому, видимо, невозможно будет избежать нового переноса срока вынесения решения из-за того, что положение Трибунала в кадровой области продолжает ухудшаться. |
| Whereas many people consider globalization to be an inevitable process, many of the economic and social changes taking place are the result of deliberate economic and financial policy choices. | И хотя многие полагают, что глобализация является процессом, которого нельзя избежать, множество происходящих экономических и социальных преобразований становятся результатом осознанного выбора той или иной экономической и финансовой политики. |
| But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
| When you think about it, Ethan, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |
| As we search for peace, we naturally encounter crises and stalemates, frustrations and obstacles - that is inevitable in any negotiating process. | На пути к миру мы, естественно, оказываемся в кризисных и тупиковых ситуациях, испытываем разочарования и сталкиваемся с препятствиями - это неизбежно при любом процессе переговоров. |
| Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. | Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
| At this point, the inevitable question is: What has been achieved so far in reforming the Security Council and in improving its standing and role? | Сегодня естественно задаться вопросом, что достигнуто в реформировании Совета Безопасности, в повышении его авторитета и роли. |