In the opinion of the Special Rapporteurs, the above developments illustrate that globalization is not divinely ordained, nor are its basic tenets foreclosed from negotiation; it is not"... a natural event, an inevitable global progression of consolidated economic growth and development". | По мнению Специальных докладчиков, вышеупомянутые события свидетельствуют, что глобализация не является проявлением неких высших сил и что ее основные постулаты не могут быть предметом переговоров; она не представляет собой"... естественное явление, неизбежный путь единого глобального экономического развития и роста"20. |
Observing the grenade fall between himself and the other Marine, Private First Class Wilson, fully realizing the inevitable result of his actions, shouted to his companion and unhesitatingly threw himself on the grenade, absorbing the full force of the explosion with his own body. | Увидев, что граната приземлилась между ним и другим морским пехотинцем рядовой первого класса Уилсон полностью осознавая неизбежный результат своих действий крикнул своему товарищу и не колеблясь накрыл гранату своим телом, поглотив полную силу взрыва своим телом. |
Given the nature and the broad scope of many of the goals and targets set in Copenhagen and the inevitable lag between the initiation of policies and measurable results, a comprehensive evaluation of the impact of new policies and programmes will take time. | Учитывая характер и масштабность многих целей и задач, определенных в Копенгагене, и неизбежный разрыв между началом осуществления политики и достижением ощутимых результатов, для всеобъемлющей оценки результативности новых стратегий и программ понадобится время. |
The process of differentiation - inevitable to some extent, given the number and the diversity of member states - is also reinforced by the attitude of the new entrants. | Процесс дифференциации - в определенной степени неизбежный, если принять во внимание число и разнородность стран - членов ЕС - усиливается и за счет отношения стран - кандидатов. |
In his statement yesterday, Jack Straw noted the despair in some quarters that "the proliferation of weapons of mass destruction is inevitable, and that our only hope lies in deterrence, defence and, in the last resort, retaliation". | В своем вчерашнем заявлении г-н Джек Строу отметил бытующие кое-где панические настроения на тот счет, что "распространение оружия массового уничтожения носит неизбежный характер и что нам остается уповать лишь на сдерживание, оборону, ну а в крайнем случае - и на возмездие". |
A low MOID does not mean that a collision is inevitable as the planets frequently perturb the orbit of small bodies. | Малое значение MOID не означает неизбежность столкновения, поскольку планеты часто возмущают орбиты малых тел. |
In all these European countries, the new employment laws seem to be accepted as inevitable. | Во всех этих европейских странах новые законы о занятости воспринимаются как неизбежность. |
In a world overflowing with riches, hunger is not inevitable. It is a violation of human rights. | В мире, изобилующем богатствами, голод не неизбежность, а нарушение прав человека. |
The denial of fundamental human rights and clan-based persecutions created deplorable conditions that made armed conflict inevitable. | Ущемление основных прав человека и преследования по признаку клановой принадлежности создали в стране крайне неблагоприятную обстановку, которая предопределила неизбежность вооруженного конфликта. |
She felt having robert sell would make him feel like We'd accepted his death as inevitable. | Она считала, что от этого Роберт почувствует, что мы уже приняли его смерть как неизбежность |
You can't stop the inevitable flow of history, Crockett. | Вы не сможете остановить неминуемый поток истории, Крокетт. |
It is our inevitable option to counter expanded "sanctions" by hostile forces with expanded self-defence measures. | Перед нами лишь один неминуемый выбор: ответить на расширенные "санкции" со стороны враждебных сил расширенными мерами самообороны. |
Curse your sudden, but inevitable betrayal. | Будь проклят ты, внезапный, но неминуемый предатель |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. | Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
They but delay inevitable fall. | Они лишь отсрочили неминуемый конец. |
The ongoing and worsening humanitarian situation in Syria was not inevitable. | Продолжения и ухудшения гуманитарного кризиса в Сирии было не избежать. |
And so we see once again that the harmful effects of stress on your health are not inevitable. | Подчеркну ещё раз: вредных последствий стресса на здоровье можно избежать. |
It is inevitable that men will die... but I never heard of an island operation without beach fortifications. | Людских потерь не избежать но я не слышал про оборону острова без береговых укреплений. |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. | Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. | Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам. |
But since the scale of events is so grand, big mistakes are inevitable. | И поскольку масштабы грандиозные, естественно, ошибки будут большие. |
Extending all possible cooperation in the work to recover from the accident was therefore simply inevitable. | Поэтому предоставление с нашей стороны любой возможной помощи в деле восстановления после аварии было совершенно естественно. |
It was therefore inevitable that some members should have participated in it from the pioneering days of the development of ionizing radiation. | Поэтому естественно, что его члены должны были участвовать в его работе с самых первых дней проявления ионизирующей радиации. |
It is inevitable that some delegations are weighing other options. | Естественно, что некоторые делегации ищут другие пути. |
When you think about it, it was inevitable. | Если задуматься, все вполне естественно. |