Such action was a legitimate way of inducing a State to comply with its obligations. |
Речь идет о законном средстве заставить государства выполнять свои обязательства. |
It is aimed at inducing surrender, capturing or eliminating the militias. |
Цель этой операции - заставить членов военных формирований сдаться и захватить их или уничтожить. |
This procedure was allegedly introduced by the authorities in the State party with the aim of inducing the most recalcitrant asylum-seekers to leave Swiss territory for lack of prospects. |
Эта процедура была введена властями государства-участника в целях заставить наиболее упрямых просителей убежища, за неимением других перспектив, покинуть территорию Швейцарии. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America with a view to inducing it to desist forthwith from these hostile practices. |
Прошу Вас оказать воздействие на правительство Соединенных Штатов Америки с целью заставить его незамедлительно отказаться от этих враждебных действий. |
That was done in accordance with provisions of the Aliens Act aimed at inducing carriers to make thorough checks of passengers' travel documents in order to avoid their arrival in Sweden undocumented. |
Это было сделано согласно положениям Закона об иностранцах, с тем чтобы заставить перевозчиков тщательно проверять путевые документы пассажиров и избежать случаев их прибытия в Швецию без документов. |
Future sanctions regimes should be designed so as to maximize the chance of inducing the target to comply with Security Council resolutions while minimizing the negative effects of the sanctions on the civilian population and neighbouring and other affected States. |
Будущие режимы санкций следует разрабатывать таким образом, чтобы имелось как можно больше шансов заставить тех, против кого они направлены, выполнять резолюции Совета Безопасности при одновременном сведении к минимуму негативных последствий санкций для гражданского населения и соседних и других затрагиваемых государств. |
"Furthermore, during meetings between the Secretariat's representatives and members of national minorities in various towns in the province no one has ever referred to any pressures being exerted on members of national minorities with a view to inducing them to leave the country." |
Кроме того, в ходе встреч между сотрудниками Секретариата и представителями национальных меньшинств, состоявшихся в различных городах Края, никто никогда не упоминал о каком-либо давлении, оказываемом на представителей национальных меньшинств, с тем чтобы заставить их покинуть страну . |
But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. |
Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
Sustained political involvement of the Council and determination in implementing its resolutions on Afghanistan is absolutely necessary for inducing the Taliban to accept a negotiated settlement. |
Политическое участие Совета на регулярной основе и решимость в деле выполнения его резолюций по Афганистану являются абсолютно необходимыми условиями для того, чтобы заставить «Талибан»» пойти на урегулирование на основе переговоров. |
It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. |
Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
AND DON'T THINK THAT YOU CAN MAKE ME CHANGE MY MIND BY INDUCING A SUGAR HIGH WITH A CHEAP BAG OF DOUGHNUTS. |
И не думай, что ты можешь заставить меня передумать, подсластив это дело пакетом дешёвых пончиков... |