| It is thought that small amounts of water may have gotten into cracks inducing mineralization processes. | Считается, что небольшое количество воды, возможно, просачивалось в трещины, вызывая при этом процессы минерализации. |
| Nazir's associate gains access to Walden's pacemaker and accelerates his heartbeat, inducing a heart attack. | Сообщник Назира получает доступ к кардиостимулятору и ускоряет его сердцебиение, вызывая сердечный приступ. |
| At the shoot apical meristem, the FT protein interacts with a transcription factor (FD protein) to activate floral identity genes, thus inducing flowering. | В апикальных меристемах побегов белок FT взаимодействует с транскрипционным фактором (белком FD) для активации идентификационных генов цветения, тем самым вызывая цветение. |
| This increased respiration rate can lead to hyperventilation and hyperventilation syndrome, which mimics symptoms of a heart attack, thus inducing a panic attack. | Это увеличение частоты дыхания может привести к гипервентиляции и синдрому гипервентиляции, который имитирует симптомы сердечного приступа, вызывая приступ паники. |
| The authors proposed a refined model for the mechanism of action of oxazolidinones, finding that linezolid occupies the A site of the 50S ribosomal subunit, inducing a conformational change that prevents tRNA from entering the site and ultimately forcing tRNA to separate from the ribosome. | Авторами предложена уточненная модель механизма действия оксазолидинонов, установив, что линезолид занимает А область 50S рибосомной субъединицы, вызывая конформационные изменения, что предотвращает попадание тРНК и в конечном счете, заставляя тРНК отделиться от рибосомы. |
| Such action was a legitimate way of inducing a State to comply with its obligations. | Речь идет о законном средстве заставить государства выполнять свои обязательства. |
| This procedure was allegedly introduced by the authorities in the State party with the aim of inducing the most recalcitrant asylum-seekers to leave Swiss territory for lack of prospects. | Эта процедура была введена властями государства-участника в целях заставить наиболее упрямых просителей убежища, за неимением других перспектив, покинуть территорию Швейцарии. |
| "Furthermore, during meetings between the Secretariat's representatives and members of national minorities in various towns in the province no one has ever referred to any pressures being exerted on members of national minorities with a view to inducing them to leave the country." | Кроме того, в ходе встреч между сотрудниками Секретариата и представителями национальных меньшинств, состоявшихся в различных городах Края, никто никогда не упоминал о каком-либо давлении, оказываемом на представителей национальных меньшинств, с тем чтобы заставить их покинуть страну . |
| But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. | Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
| It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. | Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
| Such context may expand the legal rights of staff members by inducing "expectancies" not premised upon the Staff Regulations and Rules. | Такой контекст сможет расширять юридические права сотрудников посредством стимулирования «надежд», не предусмотренных в Положениях и Правилах о персонале. |
| Some of the policies and initiatives that could be beneficial to inducing freight modal shifts in Asia and the Pacific region are outlined in the following paragraphs. | Некоторые из стратегий и инициатив, которые могли бы оказаться полезными в плане стимулирования модальных сдвигов в области грузовых перевозок в Азиатско-Тихоокеанском регионе, изложены в нижеследующих пунктах. |
| This underscores the significance of RTAs in inducing services liberalization in developing countries. | Это подчеркивает значение РТС с точки зрения стимулирования либерализации услуг в развивающихся странах. |
| This needs to be followed up with measures to increase efficiency at all levels of the electricity production, transmission and distribution chain, establishing appropriate economic pricing systems and inducing capital formation and investment. | Необходимо, чтобы за ними последовали меры по повышению эффективности на всех уровнях производства, передачи и распределения электроэнергии с целью формирования надлежащих экономических систем ценообразования и стимулирования роста основного капитала и инвестиций. |
| ▸ Provide support for public transport, including improvements in bus and railway networks but also indirectly by deterring car use in urban areas and inducing modal shifts through economic incentives, regulations and voluntary actions; | ▸ Оказание поддержки общественному транспорту, включая совершенствование автобусных и железнодорожных сетей, а также, косвенным образом, путем стимулирования сокращения использования автомобилей в городских районах и содействия переходу на другие виды транспорта благодаря экономическим стимулам, нормам регулирования и добровольным мерам; |
| We are convinced that threatening sanctions is far from the best method of inducing Khartoum to fully implement its obligations to the United Nations. | Убеждены в том, что угроза санкций - далеко не лучший метод побуждения Хартума к выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| Requiring, for example, the exhaustion of all other methods of dispute settlement was to misunderstand the important role of countermeasures in inducing States to settle their disputes by agreement. | Например, требование об исчерпывающем использовании всех прочих средств урегулирования свидетельствует о недооценке той важной роли, которую играют ответные меры для побуждения государств к урегулированию их спора с помощью соглашения. |
| The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the secured obligation will be satisfied, either by inducing the grantor to repay the secured obligation or by the application of the value of the encumbered asset to the secured obligation. | Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что обеспеченное обязательство будет погашено, либо за счет побуждения лица, предоставляющего право, погасить обеспеченное обязательство, либо путем применения стоимости обремененных активов к обеспеченному обязательству. |
| Next year's MDG Review Summit must play a crucial role in summoning political will and inducing Member States to redouble their efforts in order to make meaningful use of the next five years. | Саммит по обзору осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в следующем году, должен сыграть важнейшую роль с точки зрения проявления политической воли и побуждения государств-членов к активизации усилий, с тем чтобы эффективно использовать следующие пять лет. |
| The Constitutional Court has clarified that incitement shall be punishable only if it involves a "genuine risk" of inducing someone to commit the specific crimes covered by Article 302. | Конституционный суд разъяснил, что за подстрекательство предусмотрены меры наказания лишь в том случае, если существует «реальный риск» побуждения любого лица к совершению конкретных преступлений, охватываемых статьей 302. |
| That did not detract from its hope that it could play a constructive role in inducing others to take the necessary action. | Однако он по-прежнему надеется на то, что может играть конструктивную роль, побуждая других предпринимать необходимые действия. |
| In certain cases such regulations may enhance the competitiveness of affected industries, by inducing pollution prevention, ranging from better household practices to technological innovations resulting in new production processes. | В определенных случаях такие нормы могут способствовать повышению конкурентоспособности соответствующих производств, побуждая их к принятию мер по предотвращению загрязнения на самых разных уровнях: от использования более рациональной практики в домохозяйствах до внедрения технических новшеств, приводящих к появлению новых производственных процессов. |
| By guaranteeing sustainable and predictable revenues for the purchase of drugs, UNITAID also plays an important role in influencing manufacturers, inducing them to invest in crucial research and development for drugs that otherwise would not be produced. | Гарантируя устойчивое и предсказуемое поступление средств на приобретение лекарств, ЮНИТЭЙД также играет важную роль в оказании давления на производителей, побуждая их вкладывать средства в важнейшие научные исследования и опытно-конструкторские разработки для изготовления лекарств, которые в противном случае не производились бы. |
| In addition, such insulation discourages the raising of additional capital, inducing executives to run banks with a capital level that provides an inadequate cushion for bondholders and depositors. | Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков. |
| Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital. | Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. |
| Such conduct also involves inducing others to discriminate. | Такие действия включают также склонение к дискриминации других лиц. |
| As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
| In this regard, the Committee is concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not prosecuted as cases of sale of children. | В этой связи Комитет обеспокоен тем, что использование ребенка на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка не преследуются по закону как случаи торговли детьми. |
| The survey suggests that, while there is some comparative support for a general principle creating liability for inducing breach of an agreement with a third party, this support is heavily qualified. | Из этого обзора явствует, что, хотя существует определенная с компаративной точки зрения поддержка общего принципа, предусматривающего ответственность за склонение к нарушению соглашения с третьей стороной, эта поддержка обусловлена многочисленными оговорками. |
| There may be cases, however, where an affirmative criminal offence of inducing a witness to deliver false testimony would be useful, such as when a person attempts to bribe a witness, but the witness refuses the bribe. | Однако в некоторых случаях желательно, чтобы склонение к даче ложных показаний было выделено в самостоятельный состав преступления, например когда какое-либо лицо пытается подкупить свидетеля, а тот отказывается принять взятку. |
| It's intended to break down inhibitions, psychic barriers, inducing a sensation of oneness. | Она предполагает слом запретов, психологических барьеров, стимулирование чувства единства. |
| Inducing's not a part of our natural childbirth plan. | Стимулирование идёт вразрез с планом естественного рождения. |
| While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps. | Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. |
| Laws are in place in Brazil prohibiting the use of any type of population control measures and inducing or coercing women, whether individually or collectively, to undergo surgical sterilizations. | В Бразилии существуют законы, запрещающие применение любых мер контроля численности народонаселения, а также мер, побуждающих или принуждающих женщин к хирургической стерилизации на индивидуальной или коллективной основе. |
| In 2008, the Regulation of Acts Inducing Children Using the Internet Dating Services and Other Measures was revised to strengthen the controls over dating site operators. | В 2008 году был пересмотрен Закон о запрещении действий, побуждающих детей пользоваться службами знакомств с помощью интернета, и других мерах, в целях ужесточения контроля за операторами сайтов знакомств. |
| Law Prohibiting the Act of Inducing Children through Internet Dating Services (promulgated on 13 June 2003) | Закон о запрещении действий, побуждающих детей к использованию служб знакомств с помощью интернета (обнародован 13 июня 2003 года). |
| Most vaccines work through inducing an antibody response that targets the outer surfaces of viruses. | Большинство вакцин работают посредством индукции выработки антител, которые нацелены на наружные поверхности вирусов. |
| The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
| How is he inducing diabetic comas? | Как он индукции диабетической комы? |
| The agent for inducing endogenous interferon is comprised of the compound 6-(3-methoxycarbonyl phenyl) amino-2,4(1H, ЗH)-pyrimidinedione C12H11N3O4 of general formula: (I). The preparation exhibits greater activity both when injected and when administered orally. | Средство для индукции эндогенного интерферона представляет собой соединение 6-(3-метоксикарбонил фенил) амино-2,4 (1Н, ЗН)-пиримидиндион C12H11N3О4 общей формулы: (I) Препарат имеет более высокую активность при инъекционном, а также и при энтеральном введении. |
| AGENT FOR INDUCING ENDOGENOUS INTERFERON | СРЕДСТВО ДЛЯ ИНДУКЦИИ ЭНДОГЕННОГО ИНТЕРФЕРОНА |
| First, the President would consult with the relevant Lebanese authorities with a view to inducing them to cooperate. | Во-первых, Председатель проводит консультации с соответствующими ливанскими властями, с тем чтобы убедить их в необходимости сотрудничать. |
| The study notes that while gender equity policies have supported the development of greener lifestyles, policy also needs to focus on ways of inducing producers to deliver high-quality, sustainable products at attractive prices. | В этом исследовании отмечается, что, хотя политика гендерного равенства способствует ведению более безопасного для окружающей среды образа жизни, политика также должна быть ориентирована на определение способов убедить производителей выпускать высококачественную и экологически безопасную продукцию по привлекательным ценам. |
| The authorities in Afghanistan have indicated their intention to protect the cultural heritage by enacting regulations and expressed their willingness to undertake the restoration of destroyed and damaged cultural sites, in addition to inducing those in possession of cultural artifacts to return them to the governmental authorities. | Власти в Афганистане заявили о своем намерении защищать культурное наследие путем принятия соответствующих правил и выразили готовность восстановить разрушенные и поврежденные культурные памятники, а также убедить тех, кто владеет предметами материальной культуры, вернуть их правительственным властям. |
| With regard to nuclear proliferation, Timor-Leste commends the six-party talks on North Korea, which have achieved some modest positive results in inducing that country to reverse its nuclear-weapons capability. | Что касается ядерного распространения, то Тимор-Лешти высоко оценивает проведение шестисторонних переговоров по северокорейской проблеме, в результате которых были достигнуты некоторые скромные позитивные результаты, позволившие убедить эту страну отказаться от потенциала для создания ядерного оружия. |
| Beyond the action of the States concerned themselves, however, the international community in its entirety also has a role to play in inducing the parties concerned to do what is necessary. | Однако помимо действий самих заинтересованных государств всему международному сообществу также необходимо внести свой вклад в то, чтобы убедить соответствующие стороны сделать все, что от них требуется. |
| Success in inducing Rwandan combatants to enter the United Nations-led process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration has been directly linked to the level of confidence and security in North and South Kivu. | Успех усилий, направленных на то, чтобы побудить руандийских комбатантов участвовать в возглавляемой Организацией Объединенных Наций программе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, напрямую связан с уровнем доверия и безопасности в Северной и Южной Киву. |
| Paragraph 2 further provides that countermeasures may not be resorted to when some "appropriate means" for inducing compliance are available. | В пункте 2 предусматривается также, что контрмеры не могут использоваться в тех случаях, когда имеются некоторые "надлежащие средства", чтобы побудить к соблюдению обязательств. |
| Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. | Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
| Lastly, human rights defenders had played a significant role in inducing States to recognize the concepts of fundamental freedoms, participatory democracy, transparency and accountability in governance. | И наконец, правозащитники играют важную роль в том, чтобы побудить государства к признанию концепций основных свобод, демократии с участием широких слоев общественности, транспарентности и подотчетности в управлении. |
| We are satisfied to see the opening paragraph stating that the only purpose of any countermeasure must be that of inducing the wrongdoing State to comply with its international obligations; in other words, punitive actions are outlawed. | Мы удовлетворены тем, что в начальном пункте говорится, что единственная цель любых контрмер должна заключаться в том, чтобы побудить государство-нарушитель выполнить его международное обязательство, т.е. карательная функция юридически исключается. |
| By inducing deeper liberalization and cutting-edge regulatory harmonization, they could further affect incentives for multilateralism. | Способствуя большей либерализации и применению передовых методов согласования мер регулирования, они могут в дальнейшем сказаться на стимулах в отношении многостороннего характера. |
| By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. | Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
| Productivity growth is particularly important for developing countries, inducing higher wages and better living conditions. | Особое значение он имеет для развивающихся стран, способствуя росту заработной платы и улучшению условий жизни. |
| By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. | Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |
| Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. | Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |