| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| The practice, inducement, or incitement of discrimination or prejudice based on race, colour, ethnicity, religion, or nationality - punishable by one to three years of imprisonment and a fine (art. 20, heading); | практика, побуждение или подстрекательство к дискриминации или предубеждению по признаку расы, цвета кожи, этнического, религиозного или национального происхождения предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штраф (статья 20, вводная часть); |
| A draft Act on inducement of abortion; | законопроект, предусматривающий наказание за побуждение к аборту; |
| Following the amendments to the aforementioned legal acts, public incitement (inducement) to hatred (dissent) and discrimination are now treated more strictly as application of administrative measures has been replaced by imposition of criminal liability. | После внесения поправок в перечисленные выше законодательные акты публичное разжигание (возбуждение) ненависти (несогласия) и побуждение к дискриминации преследуются более жестко, поскольку применение административных мер воздействия было заменено уголовной ответственностью. |
| The prohibition includes the requirement of test, examination, investigation, expert report, statement, or any other procedure related to sterilization or pregnancy; inducement or instigation to sterilization, birth control, etc., and defines penalties. 18- Law 9,046 | Запрещение распространяется на требование проведения теста, обследования, расследования, заключения специалистов, заявления или любой другой процедуры, относящейся к стерилизации или беременности; поощрение или побуждение к стерилизации, принятие каких-либо контролирующих рождаемость мер и т. д.; определяется наказание. |
| "And at whose direction did you deliver this inducement?" | И по чей наводке вы решили отослать этот стимул ? |
| Contact Justice, Treasury, Commerce... see if anyone has something that we can use as an inducement. | Свяжитесь с органами юстиции, финансов и деловыми кругами... посморим, есть ли у них что-то, что можно использовать, как стимул. |
| If these factors are favourable, there is an inducement for TNCs to invest in a country, provided that the country's policy framework allows them to do so. | Если эти факторы являются благоприятными, они создают стимул для инвестирования средств транснациональными корпорациями в страну, если в этой стране существуют условия для осуществления инвестиций. |
| There is another inducement. | ≈сть еще дополнительный стимул. |
| Now we need an inducement for Jordan. | Осталось придумать стимул для Иордании. |
| Costa Rica indicated that only some of those offences were criminalized in its legislation: false testimony and inducement of false testimony or interference with the giving of testimony. | Коста-Рика указала, что в ее законодательстве криминализируются только некоторые из этих составов преступлений: ложные показания и склонение к даче ложных показаний или вмешательство в процесс дачи показаний. |
| Inducement of minors to use performance-enhancing drugs - art. 323; | склонение несовершеннолетних к применению допинга - ст. 323; |
| Inducement of minors to use drugs is a criminal act under Ukrainian law (Criminal Code, art. 229-5) and is punishable by up to 10 years' deprivation of freedom. | Склонение несовершеннолетних к употреблению наркотических средств по законодательству Украины является уголовным преступлением (статья 229-5 Уголовного кодекса Украины) и за него может быть назначено наказание до 10 лет лишения свободы. |
| Thus, involvement in begging is defined as the deliberate inducement of minors, by any means, to engage in the systematic soliciting of money, possessions and other objects of material value from strangers either by the minors on their own or in conjunction with adults. | Втягивание в занятия попрошайничеством - это преднамеренное склонение несовершеннолетнего любым способом к систематическому выпрашиванию денег, вещей, других материальных ценностей у посторонних лиц как самостоятельно несовершеннолетним, так и совместно со взрослыми лицами. |
| For persons acting "in contemplation or furtherance of a trade dispute" it gave immunity from liability for the torts of conspiracy to injure, inducement of the breach of a contract of employment and interference with the trade, business or employment of another. | Лицам, совершаемым действия "в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров", он предоставил иммунитет от ответственности за участие в сговоре о совершении деликта, за склонение к нарушению трудового договора и за вмешательство в производственную, предпринимательскую или трудовую деятельность других лиц. |
| This includes use of force, inducement, mental or physical coercion and so on. | Это включает применение силы, принуждение, психическое или физическое воздействие и т.д. |
| YOU DETAINED HIM BASED UPON A WITNESS STATEMENT... WHICH WAS ILLEGALLY OBTAINED THROUGH INDUCEMENT. | Вы задержали его основываясь на показания свидетелей, полученные незаконно, через принуждение. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. | Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
| The Italian Criminal Code criminalizes obstruction of justice through Articles 377 (Subornation), 377-bis (Inducement not to give statement or to give an untruthful statement before the judicial authority) and 336 (Violence or threat to a public official). | Итальянский Уголовный кодекс криминализирует воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 377 ("Субординация"), 377 бис ("Принуждение к отказу от заявления или к ложному заявлению в судебном органе") и 336 ("Насилие или угроза насилия в отношении публичного должностного лица"). |
| Let me guess, you're suing me for inducement. | Дай угадаю: ты подаешь на меня в суд за подстрекательство. |
| English and United States law take an intermediate position; there is liability in principle for deliberate and knowing inducement, but this is subject to the defence of justification and the proof of actual damage arising from the breach. | Английское право и право Соединенных Штатов занимают промежуточную позицию; в принципе, существует ответственность за умышленное и заведомое подстрекательство, однако она зависит от защитных оправдательных аргументов и доказывания реального ущерба в результате нарушения. |
| He took the term in the strong sense, as something more than persuasion, encouragement or inducement, but as not necessarily limited to unlawful use of force in violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Сам он относится к этому термину как к более сильному слову, чем убеждение, поощрение или подстрекательство, но необязательно сводящемуся к незаконному применению силы в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. | В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
| Others indicated that the scope of their prohibition of incitement included private communications which might fall within traditional criminal law concepts such as counselling, inducement and solicitation. | Другие государства сообщили о том, что запрещение подстрекательства охватывает также личные сообщения, которые могут подпадать под традиционные концепции уголовного права, такие как консультирование, побуждение и подстрекательство. |
| inducement to suicide (Art. 109); | доведение до самоубийства (ст. 109); |
| Inducement to or assistance in committing suicide. | Доведение до самоубийства или содействие самоубийству. |
| Inducement of a minor to become drunk (article 180); | доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения (статья 180 Кодекса об административных правонарушениях) |
| The Criminal Code establishes criminal responsibility for inducing a minor to get drunk and the inducement of a minor into a drunken state by a person who is his superior (art. 208). | Законодательством Украины определяется уголовная ответственность за втягивание несовершеннолетних в пьянство (Уголовный кодекс Украины, статья 208) и доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения лицом, от которого несовершеннолетний находится в должностной зависимости (статья 208). |
| Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
| (c) Demonstration elements of correct vehicle behavior during inducement A..2. | элементы подтверждения правильного поведения транспортного средства в процессе мотивации |
| (b) The amount of inducement, for example the amount of time for restart; | Ь) степень мотивации, например продолжительность времени для повторного запуска; |
| The vehicle or engine manufacturer shall incorporate at least one of the severe inducement systems described in paragraphs 5.4.1. to 5.4.3. and the "disable on time limit" system described in paragraph 5.4.4. 5.4.1. | Изготовитель транспортного средства или двигателя предусматривает как минимум одну из активных систем мотивации, описанных в пунктах 5.4.1 - 5.4.3, и систему "блокировки по времени", описанную в пункте 5.4.4. |
| The speed limitation required for severe inducement shall be demonstrated in accordance with the requirements of paragraph 5. of this annex. A..4.4. | Ограничение скорости, требуемое в случае активной системы мотивации подтверждается в соответствии с требованиями пункта 5 настоящего приложения. |
| Counter value for low-level inducement | Показание счетчика для пассивной системы мотивации |
| For the reasons stated at paragraph 26 above, the Panel finds that incentive payments that were made by the Claimant during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 as an inducement to port labour to continue working on-site are compensable, in principle. | По причинам, изложенным в пункте 26 выше, Группа приходит к выводу о том, что поощрительные выплаты заявителя в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года с тем, чтобы побудить работников оставаться на своих рабочих местах, в принципе подлежат компенсации. |
| In this regard, it was noted that if a vendor failed to implement an award against her/him, publication might serve as an inducement to that vendor to do so. | В этой связи было отмечено, что, в случае невыполнения продавцом вынесенного против него арбитражного решения, публикация этого арбитражного решения может побудить этого продавца к его исполнению. |
| The Panel finds on the basis of the evidence that the decision to grant the bonus payments was made in July 1991 and that the payments were partly intended as an inducement to staff to return to Al Khafji after 2 March 1991. | На основе имеющихся подтверждений Группа приходит к выводу о том, что решение о предоставлении премиальных было принято в июле 1991 года и что отчасти их цель заключалась в том, чтобы побудить сотрудников вернуться в Эль-Хафджи после 2 марта 1991 года. |
| In his Third Report, the Special Rapporteur addresses the question of whether it would be useful to introduce a "notion of purpose" or the inducement prong into the proportionality article, and not of proportionality. | Он делает вывод о том, что, хотя действительно существует требование о том, что контрмеры «должны быть призваны побудить правонарушителя выполнить его обязательства», это требование является одним из аспектов критерия необходимости, а не соразмерности. |
| Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. | Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |