| There is also a risk of a piecemeal approach and inconsistent results if sufficient leadership and coordination are not garnered. | Также без достаточно твердого руководства и эффективной координации есть опасность того, что результаты деятельности будут носить слишком поверхностный и непоследовательный характер. |
| Unfortunately, in spite of conferences and grandiloquent conclusions and declarations, the repeated calls from the Sahel have received half-heated and inconsistent responses. | К сожалению, несмотря на конференции, высокопарные заявления и выводы, неоднократные призывы стран, расположенных к югу от Сахары, встречают половинчатый и непоследовательный отклик. |
| We urge members of the European Union to refrain from turning a blind eye to that real proliferation threat and, in that regard, to abandon their inconsistent approach to non-proliferation. | Мы настоятельно призываем страны - члены Европейского союза не закрывать глаза на эту реальную угрозу распространения ядерного оружия и прекратить свой непоследовательный подход к проблеме нераспространения ядерного оружия. |
| The account is described by naval historian Tom Frame as "bland and unemotional", and "necessarily superficial", but Gill's analysis of the battle is attacked by Frame as "seriously flawed, inconsistent and contradictory". | Военно-морской историк Том Фрейм описал очерк Джилла как «успокаивающий и бесстрастный» и «неизбежно поверхностный», но подверг нападкам анализ битвы произведённый Джиллом как «имеющий серьёзные недостатки, непоследовательный и противоречивый». |
| The use of the term "States parties" was inconsistent, as in some paragraphs it referred to all States parties, in others only some. | Непоследовательный характер носит употребление термина "государства-участники": в одних пунктах он касается всех государств-участников, а в других - лишь некоторых. |
| Scientific and technical information was often inconsistent owing to the different, and changing definitional bases. | Часто научно-техническая информация носила противоречивый характер по причине использования неодинаковых определений и их изменения. |
| It is troubling that the various information received at these different times are sometimes inconsistent or even contradictory. | Тревогу вызывает то, что информация, полученная в разное время, иногда не согласуется или даже носит противоречивый характер. |
| I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
| Even for those agencies that were featured on the web site, information was inconsistent and not always easy to find. | Даже для тех учреждений, которые упомянуты на этом сайте, имеющаяся информация носит порой противоречивый характер, а ее поиск иногда связан с затруднениями. |
| Counsel further argues that even if some information is inconsistent, the important question is whether they will be at risk of being treated in violation of the Convention against Torture when returned to the Democratic Republic. | Адвокат далее заявляет, что даже если часть информации и носит противоречивый характер, суть вопроса заключается в том, существует ли опасность того, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго к авторам сообщения может быть применено обращение, нарушающее положения Конвенции против пыток. |
| However, it is important to note the inconsistent level of cooperation available from the Taliban authorities. | Вместе с тем нельзя не отметить непоследовательность действий властей «Талибана» в отношении сотрудничества. |
| The financial management practices were found to be adequate, although one observation noted inconsistent statements in the constitution regarding audits of the GSA's financial statements. | Практика финансового управления была признана адекватной, хотя в одном из замечаний отмечалась непоследовательность содержащихся в уставе Ассоциации формулировок относительно проверок ее финансовых ведомостей. |
| Inconsistent performance reporting on programme activities | Непоследовательность в отчетности о результатах работы по программам |
| (a) Inconsistent processes. | а) непоследовательность процедур. |
| The prevalence of inconsistent knowledge management activities and inconsistent use of technological tools continues to impede the Organization's ability to carry out its programmes effectively while needlessly increasing the cost of operations. | Сохраняющаяся непоследовательность в сфере управления знаниями и применения технических средств по-прежнему ограничивает возможности Организации в плане эффективного осуществления ее программ и приводит к неоправданному повышению стоимости операций. |
| In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. | В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. |
| (b) Section 3, which provides for the repeal of inconsistent pre-existing legislation; | Ь) статья З об отмене действовавших ранее и ставших несовместимыми законодательных актов; |
| Article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2, were therefore inconsistent and should be aligned. | Поэтому пункт 6 статьи 19 и пункт 2 статьи 20 являются несовместимыми и их следует согласовать. |
| As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. | Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой. |
| "Subject to the Constitution and to the extent to which they are not inconsistent therewith, the laws in force in Saorstat Eireann immediately prior to the date of the coming into operation of this Constitution shall continue to be of full force and effect" | "С учетом положений Конституции и в той мере, в какой они не являются несовместимыми с этими положениями, законы, действовавшие в Ирландском свободном государстве непосредственно до даты вступления в силу настоящей Конституции, продолжают сохранять полную силу и действительность". |
| The remote endpoint sent inconsistent requests to create the same sequence. The OfferId values are not identical. | Удаленная сторона отправила несовместимые запросы на создание одной и той же последовательности. Значения OfferId не одинаковы. |
| Currently, many agencies, both within and outside the United Nations system, have reviewed the progress made in achieving the development goals in their own specific field, using inconsistent standards with limited influence. | В настоящее время многие учреждения, как входящие в систему Организации Объединенных Наций, так и не относящиеся к ней, уже провели анализ прогресса, достигнутого в ходе реализации целей развития, относящихся к их конкретной сфере деятельности, используя при этом несовместимые нормы, результативность которых невелика. |
| Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. | Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
| It noted a number of examples of such barriers, including inconsistent and difficult border-crossing formalities and procedures; duplication of inspections by different authorities; incompatible working hours at borders; different standards for vehicles and drivers; and a lack of coordination among various stakeholders. | Она отметила ряд примеров таких барьеров, в том числе несовместимые и затрудненные пограничные формальности и процедуры; дублирование проверок со стороны различных органов власти; несовместимые часы работы на границах; разные стандарты для транспортных средств и водителей; и отсутствие надлежащей координации между различными заинтересованными сторонами. |
| Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. | Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
| Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |
| Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that paragraphs 5 and 6 referred to two potentially inconsistent ways of dealing with the issue of the relevance of knowledge of prior transfers in terms of priority. | Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что пункты 5 и 6 касаются двух потенциально несовместимых подходов к рассмотрению вопроса о значении осведомленности о предыдущих передачах в плане приоритета. |
| Participants also noted that proposals for regional online dispute resolution systems were in the process of being developed, and it may therefore be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms. | Участники также отметили, что в стадии разработки находятся предложения по созданию региональных систем урегулирования споров в режиме онлайн, и поэтому, возможно, настало время рассмотреть сначала этот вопрос на международном уровне, с тем чтобы избежать разработки несовместимых механизмов. |
| The Study Group endorsed the focus to be given on whether limits could be imposed on the will of States to choose between the inconsistent treaties to which it was a party which it would comply with and which it would have to breach. | Исследовательская группа одобрила акцент на изучении вопроса о возможности ограничения воли государств - участников несовместимых договоров в отношении выбора договора, который будет соблюдаться, и договора, который будет нарушен. |
| Seek ways to combine efficiency and security improvements in the transport system with measures combating terrorism, for example by examining effective ways of tracking goods along the transport chain to prevent inconsistent and incompatible security requirements among modes. | изыскивать способы объединения усилий по повышению эффективности и безопасности транспортной системы с мерами по борьбе с терроризмом, например посредством рассмотрения эффективных способов отслеживания грузов в транспортной сети, для недопущения введения непоследовательных и несовместимых требований по безопасности в рамках различных видов транспорта, |
| She had noted the inconsistent estimates of the number of victims of trafficking provided by the police, the Parliamentary Investigative Committee on Trafficking of Women, and NGOs. | Она отмечает несоответствия в оценках численности жертв торговли людьми, представленных органами полиции, Парламентским следственным комитетом по вопросу о торговле женщинами и НПО. |
| Changes in the inconsistent reconciliation ratio over time | Изменение показателя несоответствия сверок во времени |
| Discrepant transactions and inconsistent reconciliations for the top six registries | Расхождения в операциях и несоответствия в сверках по первым |
| The inconsistent reconciliation ratio, which is defined as the number of inconsistent reconciliations divided by the number of reconciliations initiated in a given time frame, is a good indicator of the capacity of registries to maintain accurate records of Kyoto Protocol unit holdings. | Показатель несоответствия сверок, который определяется как соотношение между числом сверок, выявивших несоответствия, и числом сверок, инициированных в течение данного периода времени, является хорошим показателем способности реестров вести точную отчетность в отношении единиц Киотского протокола. |
| If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? | В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
| Likewise, he was confronted with his previous inconsistent statements concerning the conditions for his release. | Кроме того, ему было указано на противоречие с его предыдущими заявлениями, касающимися условий его освобождения. |
| In that regard, he emphasized that it was imperative to delete article 51 of the 1994 Law on Civil Servants, wholly inconsistent as it was with the very essence of the Covenant. | В этой связи, он подчеркивает настоятельную необходимость удалить статью 51 из Закона о гражданских служащих 1994 года, которая входит в противоречие в самим существом Пакта. |
| Section 202 of the 1976 Act retains the property right/copyright distinction, but section 204 eliminates the inconsistent common law by assuming that the copyright is withheld by the author unless it is expressly transferred. | Раздел 202 Закона 1976 года сохраняет право собственности на экземпляр, но раздел 204 всё же устраняет противоречие общего права, глася, что авторское право удерживается автором, если прямо не было передано. |
| The Angolan Government considers inconsistent the arguments put forward by certain Governments - some of which have a privileged relationship with Angola - of a supposed incompatibility between their internal legislation and Security Council resolutions. | Правительство Анголы считает несостоятельными аргументы, выдвигаемые некоторыми правительствами, - причем некоторые из этих правительств имеют особые отношения с Анголой, - согласно которым якобы существует противоречие между их внутригосударственным законодательством и резолюциями Совета Безопасности. |
| He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. | Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
| Slow and inconsistent funding has led some non-governmental organizations to pull out of the area and contributed to disrupted programming. | Ввиду медленного поступления финансирования и его недостаточных объемов некоторые неправительственные организации прекратили свою деятельность в этих районах, что повлекло за собой нарушение работы по составлению программ. |
| Unexpected internal error: the XML for Analysis configuration file is inconsistent. | Непредвиденная внутренняя ошибка: нарушение согласованности файла конфигурации XML для аналитики. |
| This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. | Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
| However, this could lead to inconsistent implementation of the policy, as different departments might decide on different post-occupancy limits for the same duty station. | Вместе с тем это может привести к несогласованности при осуществлении данной политики, поскольку разные департаменты могут установить разные предельные сроки пребывания в должности для одного и того же места службы. |
| Recurring episodes of inconsistent findings by arbitral tribunals have resulted in divergent legal interpretations of identical or similar treaty provisions, as well as differences in the assessment of the merits of cases involving the same facts. | Вновь и вновь появляющиеся примеры несогласованности заключений арбитражных судов порождают расхождения в правовом толковании идентичных или сходных положений договоров, а также различия в оценке по существу дел, имеющих одну и ту же фактическую основу. |
| The sources do not mention the reasons for an inconsistent behavior by the Sultans despite them all fighting on the same side in the Ańyraqaı battle. | В источниках не упоминается о причинах несогласованности в поведении султанов - участников Анракайского сражения. |
| At first, the goal of the initiative was to update parliamentarians on WMD issues, to call their attention to the problem of inconsistent laws and regulations among the SEDM nations and to emphasize the urgent need to harmonize respective legislation. | Первоначально цель заключалась в том, чтобы повысить информированность парламентариев в вопросах, касающихся ОМУ, привлечь их внимание к проблеме несогласованности законов и положений в странах - членах ГМОЮВЕ и обратить особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения согласованности и единообразия соответствующего законодательства. |
| Steps should be taken to address the fragmentation, inconsistent processes, duplication of effort and lack of integration highlighted by that review. | Необходимо принять меры для устранения фрагментации, непоследовательных процессов, дублирования усилий и несогласованности, о которых говорится в этом обзоре. |
| Inventories are also inconsistent across countries, and are therefore difficult to compare and combine in order to form internationally useful databases. | Между странами существует также несоответствие кадастров, что затрудняет их сопоставление и объединение в целях создания полезных международных баз данных. |
| Address, for purposes of legal clarity and certainty, the inconsistent use of terminology describing public officials as the perpetrators of corruption-related offences ("agent", "public servant", "public officer"); | в целях обеспечения правовой ясности и определенности устранить несоответствие в терминах, используемых для обозначения государственных должностных лиц в качестве лиц, совершивших связанные с коррупцией преступления («агент», «государственный служащий», «публичное должностное лицо»); |
| so I thought, as a neuroscientist, it was important how I could explain how they were telling inconsistent truths. | Поэтому, будучи нейробиологом, мне было важно объяснить несоответствие их высказываний. |
| Subtotal Inconsistent data on financial disclosure statement | Несоответствие данных финансовой декларации З 5,36 |
| The Board found that the approaches to estimating legal services costs for two legal firms in the 2012-2013 cost plan were inconsistent. | Комиссия обнаружила несоответствие между подходами к составлению сметы расходов на услуги двух юридических фирм, включенной в план расходов на 2012 - 2013 годы. |