There is also a risk of a piecemeal approach and inconsistent results if sufficient leadership and coordination are not garnered. | Также без достаточно твердого руководства и эффективной координации есть опасность того, что результаты деятельности будут носить слишком поверхностный и непоследовательный характер. |
IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
We can ill afford to be silent, selective or inconsistent in our responses when violence threatens to engulf a country or region. | Мы вряд ли можем позволить себе хранить молчание, применять селективный или непоследовательный подход, когда насилие угрожает какой-либо стране или региону. |
The Advisory Committee finds the treatment of the financing of the activities of the Counter-Terrorism Committee inconsistent, and requests that it be regularized. | Консультативный комитет считает, что режим финансирования деятельности Контртеррористического комитета носит непоследовательный характер, и просит его упорядочить. |
The use of the term "States parties" was inconsistent, as in some paragraphs it referred to all States parties, in others only some. | Непоследовательный характер носит употребление термина "государства-участники": в одних пунктах он касается всех государств-участников, а в других - лишь некоторых. |
I often found that decisions related to staffing and procurement were inconsistent and not properly substantiated. | Я нередко находил подтверждения тому, что решения, касающиеся найма персонала и осуществления закупок, носили противоречивый характер и не были должным образом обоснованы. |
Even for those agencies that were featured on the web site, information was inconsistent and not always easy to find. | Даже для тех учреждений, которые упомянуты на этом сайте, имеющаяся информация носит порой противоречивый характер, а ее поиск иногда связан с затруднениями. |
On the international plane, the Model Law promised to remove obstacles to international trade created by inadequate, outdated, and, in some cases, inconsistent national laws. | В международном плане Типовой закон должен обеспечить возможности для устранения препятствий на пути развития международной торговли, которые создает неадекватное, устаревшее и в некоторых случаях имеющее противоречивый характер внутреннее законодательство. |
Counsel further argues that even if some information is inconsistent, the important question is whether they will be at risk of being treated in violation of the Convention against Torture when returned to the Democratic Republic. | Адвокат далее заявляет, что даже если часть информации и носит противоречивый характер, суть вопроса заключается в том, существует ли опасность того, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго к авторам сообщения может быть применено обращение, нарушающее положения Конвенции против пыток. |
The account is described by naval historian Tom Frame as "bland and unemotional", and "necessarily superficial", but Gill's analysis of the battle is attacked by Frame as "seriously flawed, inconsistent and contradictory". | Военно-морской историк Том Фрейм описал очерк Джилла как «успокаивающий и бесстрастный» и «неизбежно поверхностный», но подверг нападкам анализ битвы произведённый Джиллом как «имеющий серьёзные недостатки, непоследовательный и противоречивый». |
States parties need to manage this tension better, as inconsistent support for the Court damages its legitimacy and credibility. | Государствам-участникам надо учиться устранять такие противоречия, так как непоследовательность в вопросах поддержки Суда подрывает его легитимность и авторитет. |
Some noted that the requirements for registration had been inconsistent, and changed under different administrations, posing some hindrance to their functioning. | Некоторые из них отметили непоследовательность требований в отношении регистрации, которые менялись с приходом к власти разных администраций, что в определенной мере создавало препятствия для функционирования их НПО. |
In many cases, the difficulty is not lack of information but unresolved differences in policy preferences that lead Governments or international organizations into inconsistent actions. | Во многих случаях трудности вызывают не отсутствие информации, а сохраняющиеся различия во взглядах на предпочтительные варианты политики, которые обусловливают непоследовательность предпринимаемых правительствами или международными организациями шагов. |
Inconsistent efforts and inadequate resources indicating a lack of political will | Непоследовательность усилий и недостаточность ресурсов, свидетельствующие об отсутствии политической воли |
(a) Reporting is still inconsistent. | а) для представления данных по-прежнему остается характерной непоследовательность. |
Some phrases are very obscure or seem inconsistent. | Некоторые фразы очень непонятны или кажутся несовместимыми. |
Article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2, were therefore inconsistent and should be aligned. | Поэтому пункт 6 статьи 19 и пункт 2 статьи 20 являются несовместимыми и их следует согласовать. |
As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. | Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой. |
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. | В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
"Subject to the Constitution and to the extent to which they are not inconsistent therewith, the laws in force in Saorstat Eireann immediately prior to the date of the coming into operation of this Constitution shall continue to be of full force and effect" | "С учетом положений Конституции и в той мере, в какой они не являются несовместимыми с этими положениями, законы, действовавшие в Ирландском свободном государстве непосредственно до даты вступления в силу настоящей Конституции, продолжают сохранять полную силу и действительность". |
The remote endpoint sent inconsistent requests to create the same sequence. The OfferId values are not identical. | Удаленная сторона отправила несовместимые запросы на создание одной и той же последовательности. Значения OfferId не одинаковы. |
That would explain the mom's behavior, The inconsistent symptoms that Grace is having, That smell that she was talking about... | Это объясняет поведение матери, несовместимые симптомы, которые проявляются у Грейс, и тот запах о котором она говорила... |
It noted a number of examples of such barriers, including inconsistent and difficult border-crossing formalities and procedures; duplication of inspections by different authorities; incompatible working hours at borders; different standards for vehicles and drivers; and a lack of coordination among various stakeholders. | Она отметила ряд примеров таких барьеров, в том числе несовместимые и затрудненные пограничные формальности и процедуры; дублирование проверок со стороны различных органов власти; несовместимые часы работы на границах; разные стандарты для транспортных средств и водителей; и отсутствие надлежащей координации между различными заинтересованными сторонами. |
(e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
In the absence of a 100 per cent adherence of States parties, it would seem that the Committee would be governed concomitantly by the ECOSOC resolution and treaty law, creating overlapping and potentially inconsistent structures and mandates. | При отсутствии 100-процентного присоединения к данной поправке государств-членов работа Комитета будет, как представляется, строиться на параллельной основе: с одной стороны, на резолюции ЭКОСОС, а с другой - на нормах договорного права, что будет создавать дублирование и, возможно, несовместимые структуры и мандаты. |
Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |
Secondly, article 30 did not expressly address the question of the validity of the two inconsistent treaties, only of their relative priority. | Во-вторых, в статье 30 прямо не рассматривается вопрос о действительности двух несовместимых договоров, а только вопрос об их относительной приоритетности. |
Participants also noted that proposals for regional online dispute resolution systems were in the process of being developed, and it may therefore be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms. | Участники также отметили, что в стадии разработки находятся предложения по созданию региональных систем урегулирования споров в режиме онлайн, и поэтому, возможно, настало время рассмотреть сначала этот вопрос на международном уровне, с тем чтобы избежать разработки несовместимых механизмов. |
The Study Group endorsed the focus to be given on whether limits could be imposed on the will of States to choose between the inconsistent treaties to which it was a party which it would comply with and which it would have to breach. | Исследовательская группа одобрила акцент на изучении вопроса о возможности ограничения воли государств - участников несовместимых договоров в отношении выбора договора, который будет соблюдаться, и договора, который будет нарушен. |
Processing of inconsistent and incompatible answers in the Web responses of the Census questions need to be carefully studied. | ЗЗ. Необходимо также тщательно изучить вопрос обработки противоречивых и несовместимых ответов, представляемых через Интернет на вопросы переписи. |
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. | В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
Changes in the inconsistent reconciliation ratio over time | Изменение показателя несоответствия сверок во времени |
The inconsistent reconciliation ratio is the number of inconsistent reconciliations divided by the number of reconciliations initiated in a given time frame. | Колебания соотношения несоответствия сверок представляет собой количество несоответствия сверок, разделенное на количество сверок, начатых в данный период времени. |
The review revealed particular concern about the discrepancy between the energy and resources invested in establishing and maintaining special procedures mechanisms and the limited and inconsistent manner in which much of their work is addressed by the Commission. | В ходе обзора выражалась особая озабоченность по поводу несоответствия между затрачиваемыми усилиями и средствами в деле создания и поддержания системы специальных процедур и ограниченного и непоследовательного характера рассмотрения Комиссией большей части осуществляемой в рамках специальных процедур работы. |
If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? | В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
Likewise, he was confronted with his previous inconsistent statements concerning the conditions for his release. | Кроме того, ему было указано на противоречие с его предыдущими заявлениями, касающимися условий его освобождения. |
In that regard, he emphasized that it was imperative to delete article 51 of the 1994 Law on Civil Servants, wholly inconsistent as it was with the very essence of the Covenant. | В этой связи, он подчеркивает настоятельную необходимость удалить статью 51 из Закона о гражданских служащих 1994 года, которая входит в противоречие в самим существом Пакта. |
Section 202 of the 1976 Act retains the property right/copyright distinction, but section 204 eliminates the inconsistent common law by assuming that the copyright is withheld by the author unless it is expressly transferred. | Раздел 202 Закона 1976 года сохраняет право собственности на экземпляр, но раздел 204 всё же устраняет противоречие общего права, глася, что авторское право удерживается автором, если прямо не было передано. |
The Angolan Government considers inconsistent the arguments put forward by certain Governments - some of which have a privileged relationship with Angola - of a supposed incompatibility between their internal legislation and Security Council resolutions. | Правительство Анголы считает несостоятельными аргументы, выдвигаемые некоторыми правительствами, - причем некоторые из этих правительств имеют особые отношения с Анголой, - согласно которым якобы существует противоречие между их внутригосударственным законодательством и резолюциями Совета Безопасности. |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. | Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
Slow and inconsistent funding has led some non-governmental organizations to pull out of the area and contributed to disrupted programming. | Ввиду медленного поступления финансирования и его недостаточных объемов некоторые неправительственные организации прекратили свою деятельность в этих районах, что повлекло за собой нарушение работы по составлению программ. |
Unexpected internal error: the XML for Analysis configuration file is inconsistent. | Непредвиденная внутренняя ошибка: нарушение согласованности файла конфигурации XML для аналитики. |
This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. | Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. | В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. |
Current efforts by national and international agencies to improve statistical systems in developing countries are often uncoordinated, leading to inconsistent and inefficient initiatives. | Нынешние усилия национальных и международных учреждений, направленные на совершенствование статистических систем в развивающихся странах, часто страдают отсутствием координации, что ведет к несогласованности и неэффективности действий. |
The audit identified several examples of inconsistent or insufficient policy guidance on operational matters ranging from determining criteria for the deployment of Special Police Units, to defining entitlements for compensatory time off. | В ходе проверки было выявлено несколько примеров несогласованности или неадекватности директивных руководящих принципов в отношении оперативных вопросов: от установления критериев развертывания специальных полицейских групп до определения размера выплат за неиспользованные отгулы. |
Steps should be taken to address the fragmentation, inconsistent processes, duplication of effort and lack of integration highlighted by that review. | Необходимо принять меры для устранения фрагментации, непоследовательных процессов, дублирования усилий и несогласованности, о которых говорится в этом обзоре. |
The inconsistent UNDP ICTD policy was an issue because there was a mismatch between its visibility as a practice and its absence in the structure of GCF and the strategic results framework (SRF). | Одной из проблем было отсутствие у ПРООН последовательной политики в отношении ИКТР из-за несогласованности между представлениями о ней как о практической деятельности и ее отсутствием в рамках структуры РГС и стратегиями по достижению конкретных результатов (СРФ). |
Inventories are also inconsistent across countries, and are therefore difficult to compare and combine in order to form internationally useful databases. | Между странами существует также несоответствие кадастров, что затрудняет их сопоставление и объединение в целях создания полезных международных баз данных. |
Address, for purposes of legal clarity and certainty, the inconsistent use of terminology describing public officials as the perpetrators of corruption-related offences ("agent", "public servant", "public officer"); | в целях обеспечения правовой ясности и определенности устранить несоответствие в терминах, используемых для обозначения государственных должностных лиц в качестве лиц, совершивших связанные с коррупцией преступления («агент», «государственный служащий», «публичное должностное лицо»); |
so I thought, as a neuroscientist, it was important how I could explain how they were telling inconsistent truths. | Поэтому, будучи нейробиологом, мне было важно объяснить несоответствие их высказываний. |
Subtotal Inconsistent data on financial disclosure statement | Несоответствие данных финансовой декларации З 5,36 |
In regard to this aspect, the draft is inconsistent. | Этот аспект проекта создает определенное несоответствие. |