Concerning the subject of who would do the verification, Canada would be the first to acknowledge that IAEA holds an incomparable amount of knowledge about nuclear issues and safeguards. | Что же касается вопроса о том, кто осуществлял бы проверку, то Канада первой признала бы, что МАГАТЭ имеет несравненный объем знаний по ядерным проблемам и гарантиям. |
Thank you, you incomparable healer of diseases. | Спасибо тебе несравненный целитель болезней. |
Ladies and gentlemen the incomparable Misha! | Дамы и господа несравненный Миша! |
For two months, Paul Massigny, the incomparable polemicist, hemmed in by the narrow columns of a newspaper, methodically distanced himself. | В течение 2 месяцев несравненный полемист, каким был Поль Массиньи, будучи ограниченным рамками газетных колонок, всегда старался быть объективным. |
and as the Emperor Nero, the incomparable Mr. Charles Laughton... who I understand is an enormous whoopsie. | с Мисс Клодеттой Колберт в роли Императрецы Поппеи или По-ппеи а в роли Императора Неро несравненный мистер Чарльз Лотон который, как я понимаю, огромный гуляка. |
A sequence of such graphs, with simultaneously increasing values of both parameters, gives infinitely many incomparable graphs (an antichain in the homomorphism preorder). | Последовательность таких графов с одновременным увеличением значений обоих параметров даёт бесконечное число несравнимых графов (антицепь в предпорядоке гомоморфизмов). |
The C2 flag is set when e.g. incomparable floating point values (NaN or unsupported format) are compared with the FUCOM instructions. | Флаг C2 устанавливается, например, в случае несравнимых аргументов (NaN или неподдерживаемый формат) в инструкции сравнения FUCOM. |
There are many incomparable graphs with respect to the homomorphism preorder, that is, pairs of graphs such that neither admits a homomorphism into the other. | Имеется много несравнимых графов согласно предпорядку гомоморфизмов, то есть, пары графов, таких что нет гомоморфизмов из одного в другой. |
Dilworth's theorem states that the width of a partial order (the maximum number of elements in a set of mutually incomparable elements) equals the minimum number of chains (totally ordered subsets) into which the partial order may be partitioned. | Теорема Дилуорса утверждает, что ширина частичного порядка (наибольшее число элементов в множестве взаимно несравнимых элементов) равна минимальному числу цепочек (полностью упорядоченных подмножеств), на которые может быть разложен частичный порядок. |
Data sources with different measurement concepts like these are largely incomparable. | Источники данных с различными концепциями измерений, подобными вышеуказанным, являются в значительной степени несопоставимыми. |
In-depth studies by researchers have tended to be inconsistent and incomparable, due to differences in methods, definitions, survey designs and insufficient sample size. | Проводимые учеными углубленные исследования являются, как правило, непоследовательными и несопоставимыми из-за различий в методах, определениях, структурах проведения обследований и недостаточных выборок данных. |
For products with incomparable prices, base index is calculated according to the formula | Что касается продуктов с несопоставимыми ценами, то базисный индекс исчисляется по следующей формуле: |
Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. | Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
At the very least, it is the NSO that must set the standards and framework for small area data if these are not to become a mishmash of uneven and overlapping statistics incomparable across the country. | В самом крайнем случае НСУ должны устанавливать стандарты и рамочные основы информации о малых районах для того, чтобы в разных районах страны не возникало путаницы с неодинаковыми, дублирующими друг друга и несопоставимыми статистическими данными. |
The same applies to article 63, because in many cases the freight may be incomparable to the value of the goods. | Такой же принцип применим к статье 63, поскольку во многих случаях стоимость фрахта может быть несопоставимой со стоимостью груза. |
The implications of adopting IFRS as they are would be that it would lead to presentation of incomparable financial information by various enterprises. | Принятие МСФО в их нынешнем виде привело бы к представлению несопоставимой финансовой информации различными предприятиями. |
Alternatives permitted in IFRSs would lead to incomparable financial information; | возможность предоставления несопоставимой финансовой информации в силу допускаемых МСФО альтернативных вариантов; |
In the lobby an incomparable smell of cigars mixed with a delicate aroma of ground coffee and expensive perfumes, its art saloon exhibited the masterpieces of Aivazovskiy, Shishkin, Makovskiy, Vereschagin and other maitres who started cultural traditions of Oreanda. | В вестибюлях отеля ни с чем не сравнимый запах сигар смешивался с ароматом свежемолотого кофе и дорогих духов, в художественном салоне выставлялись Айвазовский, Шишкин, Маковский, Верещагин и другие мастера, положившие начало культурным традициям «Ореанды». |
Mr. Davide: In this hour of incomparable and incomprehensible crisis, one might be tempted to lament with Hamlet in asking his to-be-or-not-to-be question: | Г-н Давиде: Переживая этот ни с чем не сравнимый и необъяснимый кризис, возникает соблазн сокрушаться вместе с Гамлетом, задавая его вопрос «быть иль не быть»: |
So far, we have learned through the press reports that nearly one fourth of the two huge and incomparable sculptures of the ancient civilization in the province of Bamiyan has been destroyed. | К настоящему времени из сообщений прессы нам известно, что приблизительно четвертая часть двух огромных и уникальных скульптур древней цивилизации была разрушена в провинции Бамиан. |
Even at this late stage, we would like to send out an appeal insisting that the destruction of the incomparable manifestations of the shared cultural heritage of mankind must stop. | Пока еще не совсем поздно, мы хотели бы призвать прекратить разрушения этих уникальных памятников общего культурного наследия человечества. |
Among directed graphs, it is much easier to find incomparable pairs. | Среди ориентированных графов найти несравнимые пары много проще. |
The results were essentially incomparable, they were accumulated and used by different governmental authorities, and only some of them reached the statistical and environment authorities. | Результаты этих работ практически несравнимые, накапливались и использовались ведомствами и только отчасти попадали в статистические органы и органы экологии |
With its vast cultivatable lands and enormous fresh water resources, Africa has, without a doubt, incomparable advantages in this sphere, and could even aspire to become the world's premier bio-fuel producer. | Располагая огромными пахотными землями и ресурсами пресной воды, Африка, несомненно, имеет несравнимые преимущества в этой сфере и могла бы даже стать ведущим мировым производителем биотоплива. |
To compare the incomparable would be highly misleading and grossly unfair. | Сопоставлять несопоставимое было бы абсолютно неверно и совсем неправильно. |
In fact, one can only compare what is incomparable to the incomparable. | На самом деле, можно сопоставлять только несопоставимое. Не сопоставимое. |
'Cause Chaplin's incomparable? | Потому что Чаплина нельзя ни с кем сравнить? |
Because Keaton is incomparable. | Потому что Китона нельзя ни с кем сравнить. |
An important reason for such incomparable figures is the blurring of difference between the three Ds - disability, difficulty and disadvantage. | Существенной причиной подобной несопоставимости цифр является отсутствие четкого различия между тремя факторами - проблемой инвалидности, трудностями и неблагоприятным положением. |
It is not intended to be used for comparing quantitative values of uncertainties reported by different Parties because of the incomparable nature of this information. | Она не предназначена для сравнения количественных величин факторов неопределенности, сообщаемых различными Сторонами, ввиду несопоставимости такого рода информации. |