| It further indicated that Spanish vessels were largely equipped with traditional fishing gear that kept incidental catches at the lowest level. | Она указала далее, что большинство испанских судов оснащено традиционными орудиями лова, которые удерживают случайный вылов на минимальном уровне. |
| In addition, it has received reports from several countries indicating that the incidental catch of seabirds was not an issue for them. | Кроме того, она получила доклады от нескольких стран, в которых указывалось, что случайный прилов морских птиц не является проблемой для них. |
| Harmful fishing practices are causing a shameful level of fish discards and an unacceptably high level of incidental catch of sharks, marine mammals, turtles and seabirds. | Пагубная промысловая практика ведет к тому, что недопустимо высокого уровня достиг выброс рыбы и неприемлемо больших масштабов - случайный вылов акул, морских млекопитающих, черепах и морских птиц. |
| Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the providers or its affiliates be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages. | Ни при каких обстоятельствах, в том числе по неосторожности, но не ограничиваясь ею, организаторы сайта или их представительства не несут ответственности за любой прямой, косвенный, случайный, фактический, или последующий ущерб, даже если организаторам сайта было сообщено о возможности такого ущерба. |
| When launching the attack, the accused knew that the attack would cause the incidental damage, and that the incidental damage would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated. | При совершении нападения обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайного ущерба и что этот случайный ущерб будет явно несоизмерим с конкретным и непосредственно ожидаемым общим военным преимуществом. |
| The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. | Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение. |
| In turn, the plaintiff brought an incidental warranty action in appeal against the respondent. | В свою очередь истец обратился в суд с целью возбудить побочный иск в отношении ответчика в связи с действующей гарантией. |
| Is this another incidental by-product of the campaign against Khodorkovsky, or is it part of the core Kremlin agenda? | Неужели это еще один случайный побочный продукт кампании против Ходорковского, или это часть основной Кремлевской задачи? |
| After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. | С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |
| A trust fund had also been established to cover the incidental costs of the Board and to support the participation of experts from developing countries. | Также был создан целевой фонд для покрытия непредвиденных расходов Совета и финансирования участия экспертов из развивающихся стран. |
| The Panel has taken account of this notion, as set out above, in the calculation of both saved expenses and any incidental gains thereby derived. | При расчете размера как экономии на расходах, так и возникших благодаря этому непредвиденных доходов Группа в соответствии с вышеизложенным принимала во внимание указанный принцип. |
| The budget, adjusted annually for inflation, is to be used for the reimbursement of all official travel, hospitality and incidental office expenses (currently approximately $290,000). | Бюджет используется для покрытия расходов на оплату всех официальных поездок, представительских расходов и непредвиденных канцелярских расходов (в настоящее время эта сумма составляет приблизительно 290000 долл. США). |
| Savings for welfare and daily allowance were due to the fact that one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | Экономия по статьям "Обеспечение жизни и быта" и "Суточное денежное довольствие" была обусловлена тем, что один контингент не обращался с просьбой о выплате пособия на отпуск для отдыха и развлечений или на покрытие непредвиденных личных расходов. |
| These may range from staff members carrying out core functions of the United Nations to individual or corporate contractors providing goods and services, whose functions are incidental or ancillary to the "functions of the Organization". | К ним могут относиться как сотрудники, выполняющие основные функции Организации Объединенных Наций, так и индивидуальные или корпоративные подрядчики, поставляющие товары и услуги и выполняющие функции, которые носят второстепенный или вспомогательный характер по отношению к «функциям Организации». |
| From this it follows that any other element linked up with the 'aggression'- such as the existence or non-existence of a declaration - is to be regarded as incidental, and as irrelevant for the criminal nature of the aggressive war in itself. | Из этого следует, что любой другой элемент, связанный с "агрессией", - такой как наличие или отсутствие объявления войны - должен рассматриваться как второстепенный и не имеющий отношения к преступному характеру самой агрессивной войны. |
| With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. | Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности. |
| Over the past years, budgetary support was incidental and symbolic. | За последние годы бюджетные ассигнования носили эпизодический и символический характер. |
| Prior to 1955 the legislation regarding anti-competitive practices was of an incidental and fragmentary nature, and the common law, which followed British law, proved largely ineffective. | До 1955 года законодательство в области антиконкурентной практики носило эпизодический и разрозненный характер, тогда как нормы общего права, построенные на основе общего права Англии, оказывались во многих случаях неэффективными. |
| In the Special Rapporteur's view, these "consequences" are trivial, incidental and unreal, and should be deleted. | По мнению Специального докладчика, эти последствия носят тривиальный, несущественный и нереальный характер и подлежат исключению. |
| The South-South driver is often seen as an incidental element of country office programmes and has trailed the other drivers in terms of the degree of emphasis reported. | Как таковая, составляющая развития сотрудничества Юг-Юг зачастую рассматривается в рамках программ страновых отделений как несущественный элемент и уступает по степени приоритетности другим составляющим. |
| Malaysia reported that it supported efforts to address the problem of incidental catch of seabirds. | Малайзия сообщила, что поддерживает усилия по преодолению проблемы прилова морских птиц. |
| However, the incidental catch of seabirds was not an issue for the longline fisheries of Barbados. | Однако проблема прилова морских птиц на ярусных промыслах Барбадоса не отмечается. |
| Guyana indicated that the problem of incidental catch of seabirds in its fisheries was not prevalent owing to its tropical situation and the absence of longlining fishing activities. | Гайана указала, что в силу тропического положения страны и отсутствия ярусного рыболовства проблема прилова морских птиц на ее рыбных промыслах не имеет серьезных масштабов. |
| We are conscious of the overfishing of stocks, habitat degradation from destructive fishing practices and the incidental capture of non-target species, including endangered species. | Мы знаем о чрезмерном промысле, об ухудшении состояния окружающей среды вследствие пагубных промысловых методов и случайного прилова биологических видов, не являющихся объектом промысла, включая виды, находящиеся под угрозой исчезновения. |
| Article 4 of the Convention prohibits, inter alia, intentional capture of marine turtles and provides for the reduction of incidental capture, including through the use of turtle excluder devices (TEDs); | В статье 4 Конвенции запрещается, в частности, намеренный вылов морских черепах и предусматривается сокращение случайного прилова, в том числе путем применения специальных устройств; |
| The President: You are aware that every major activity inevitably encounters some minor incidental difficulties. | Вам хорошо известно, что при осуществлении крупных мероприятий в тот или иной момент неизбежно возникают второстепенные проблемы и мелкие трудности. |
| Provision is made for payment of a daily allowance for incidental personal expenses to 67 military personnel (50 Medical Unit and 17 Movement Control Unit) at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. | Ассигнования предусмотрены для выплаты 67 военнослужащим (50 военным медикам и 17 военнослужащим из подразделения по управлению воинскими перевозками) суточных в местной валюте на мелкие личные расходы по ставке 1,28 долл. США на человека в день. |
| Incidental purchases are payable in local currency. | Мелкие покупки оплачиваются местными деньгами. |
| As such, the incidental cost of MSA takes into account some elements that are not part of the incidental portion of DSA, which is a strict percentage calculation. | Мелкие расходы, покрываемые суточными участников миссий, включают ряд элементов, которые не входят в компонент мелких расходов обычных суточных, составляющих строго определенную долю. |
| The military commander's proportionality assessment with regard to the choice and use of a particular means or method of warfare must also take into account the foreseeable incidental long-term effects of an attack such as the humanitarian costs caused by duds becoming ERW. | При проведении оценки степени соразмерности в контексте выбора и применения конкретных средств или методов ведения войны военный командир должен также учитывать прогнозируемые сопутствующие долгосрочные последствия нападения, такие, как гуманитарные издержки, связанные с невзорвавшимися боеприпасами, превращающимися в ВПВ. |
| The Panel also finds that incidental costs of meals for hospital staff who assisted the refugees are compensable in accordance with paragraphs 52 to 54 above. However, the evidence is insufficient to verify and value the full amount claimed. | Группа также приходит к заключению о том, что сопутствующие расходы на питание медицинского персонала, оказывавшего помощь беженцам, подлежат компенсации в соответствии с пунктами 52-54 выше. |
| The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
| [Identification of any incidental results of Multilateral Fund activities, including environmental co-benefits, not directly related to the reduction of ozone-depleting substances [or greenhouse gases]]; | [выявление любых побочных результатов деятельности Многостороннего фонда, включая сопутствующие экологические выгоды, не связанные непосредственно с сокращением озоноразрушающих веществ [или парниковых газов]]; |
| Repeatedly, the incidental loss of lives was excessive to the direct military advantage that could have been anticipated to result from attacks on military objects. | Во многих случаях сопутствующие потери человеческих жизней были чрезмерными по сравнению с полученными прямыми военными преимуществами, ожидавшимися от ударов по военным объектам. |
| The third type of incidental proceeding was the counter-claim, which according to article 80, paragraph 2, of the Rules of Court had to be raised in the respondent's Counter-Memorial on the merits. | Третий вид сопутствующих процессуальных вопросов - это встречные требования, которые, согласно пункту 2 статьи 80 Регламента Суда, должны быть изложены в контрмеморандуме ответчика по существу дела. |
| This would make it clear that the value of the incidental services would have to be lower than that of the construction, if the procurement contract was still to be considered as one of construction. | Это позволит ясно указать, что для того, чтобы предметом договора о закупках по-прежнему считались работы, стоимость сопутствующих услуг не должна превышать стоимости работ. |
| (c) Ensure that testing and treatment for tuberculosis are available free-of-charge, including all incidental goods and services as required by national laws, and that such services are physically accessible for rural and remote populations; | с) предусмотреть бесплатное предоставление услуг в области диагностики и лечения туберкулеза, в том числе всех сопутствующих предметов и услуг, в соответствии с законодательством страны, а также обеспечить физическую доступность таких услуг для населения сельских и отдаленных районов; |
| A query was raised as to whether, in a procurement contract for the supply of goods, the transport services associated with the delivery of those goods to the procuring entity would be considered as "incidental services". | Был поднят вопрос о том, следует ли при заключении контракта на поставку товаров рассматривать услуги по перевозке в связи с поставкой этих товаров закупающей организации в качестве "сопутствующих услуг" в контракте на закупку товаров. |
| It was pointed out that the reference to incidental services in the procurement of construction should be aligned with the reference to incidental services in the procurement of goods. | Было указано, что указание сопутствующих услуг в определении закупок работ следует привести в соответствие с указанием сопутствующих услуг в определении закупок товаров. |