In general, the term by-catch covers incidental catch and discards. | В целом термин «прилов» покрывает как случайный вылов, так и выбросы. |
It further indicated that Spanish vessels were largely equipped with traditional fishing gear that kept incidental catches at the lowest level. | Она указала далее, что большинство испанских судов оснащено традиционными орудиями лова, которые удерживают случайный вылов на минимальном уровне. |
Some references to indigenous peoples are incidental and general (and not very meaningful), while others are more specific about the actual situation of indigenous persons with disabilities. | Некоторые ссылки на коренные народы имели случайный и общий характер (и содержали весьма мало информации), тогда как другие ссылки были более конкретными и касались фактического положения инвалидов из числа коренных народов. |
Harmful fishing practices are causing a shameful level of fish discards and an unacceptably high level of incidental catch of sharks, marine mammals, turtles and seabirds. | Пагубная промысловая практика ведет к тому, что недопустимо высокого уровня достиг выброс рыбы и неприемлемо больших масштабов - случайный вылов акул, морских млекопитающих, черепах и морских птиц. |
The actual impact of these fisheries on sensitive deep-sea habitats and the species that occupy them is unknown, but it is known that at least in the latter two fisheries there was an incidental catch of orange roughy. | Реальное воздействие этого промысла на чувствительные глубоководные местообитания и на занимающие их виды неизучено, однако известно, что на последних двух промыслах отмечается случайный вылов атлантического большеголова43. |
The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. | Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение. |
In turn, the plaintiff brought an incidental warranty action in appeal against the respondent. | В свою очередь истец обратился в суд с целью возбудить побочный иск в отношении ответчика в связи с действующей гарантией. |
Is this another incidental by-product of the campaign against Khodorkovsky, or is it part of the core Kremlin agenda? | Неужели это еще один случайный побочный продукт кампании против Ходорковского, или это часть основной Кремлевской задачи? |
After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. | С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |
A trust fund had also been established to cover the incidental costs of the Board and to support the participation of experts from developing countries. | Также был создан целевой фонд для покрытия непредвиденных расходов Совета и финансирования участия экспертов из развивающихся стран. |
The Panel has taken account of this notion, as set out above, in the calculation of both saved expenses and any incidental gains thereby derived. | При расчете размера как экономии на расходах, так и возникших благодаря этому непредвиденных доходов Группа в соответствии с вышеизложенным принимала во внимание указанный принцип. |
The budget, adjusted annually for inflation, is to be used for the reimbursement of all official travel, hospitality and incidental office expenses (currently approximately $290,000). | Бюджет используется для покрытия расходов на оплату всех официальных поездок, представительских расходов и непредвиденных канцелярских расходов (в настоящее время эта сумма составляет приблизительно 290000 долл. США). |
Savings for welfare and daily allowance were due to the fact that one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | Экономия по статьям "Обеспечение жизни и быта" и "Суточное денежное довольствие" была обусловлена тем, что один контингент не обращался с просьбой о выплате пособия на отпуск для отдыха и развлечений или на покрытие непредвиденных личных расходов. |
These may range from staff members carrying out core functions of the United Nations to individual or corporate contractors providing goods and services, whose functions are incidental or ancillary to the "functions of the Organization". | К ним могут относиться как сотрудники, выполняющие основные функции Организации Объединенных Наций, так и индивидуальные или корпоративные подрядчики, поставляющие товары и услуги и выполняющие функции, которые носят второстепенный или вспомогательный характер по отношению к «функциям Организации». |
From this it follows that any other element linked up with the 'aggression'- such as the existence or non-existence of a declaration - is to be regarded as incidental, and as irrelevant for the criminal nature of the aggressive war in itself. | Из этого следует, что любой другой элемент, связанный с "агрессией", - такой как наличие или отсутствие объявления войны - должен рассматриваться как второстепенный и не имеющий отношения к преступному характеру самой агрессивной войны. |
With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. | Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности. |
Over the past years, budgetary support was incidental and symbolic. | За последние годы бюджетные ассигнования носили эпизодический и символический характер. |
Prior to 1955 the legislation regarding anti-competitive practices was of an incidental and fragmentary nature, and the common law, which followed British law, proved largely ineffective. | До 1955 года законодательство в области антиконкурентной практики носило эпизодический и разрозненный характер, тогда как нормы общего права, построенные на основе общего права Англии, оказывались во многих случаях неэффективными. |
In the Special Rapporteur's view, these "consequences" are trivial, incidental and unreal, and should be deleted. | По мнению Специального докладчика, эти последствия носят тривиальный, несущественный и нереальный характер и подлежат исключению. |
The South-South driver is often seen as an incidental element of country office programmes and has trailed the other drivers in terms of the degree of emphasis reported. | Как таковая, составляющая развития сотрудничества Юг-Юг зачастую рассматривается в рамках программ страновых отделений как несущественный элемент и уступает по степени приоритетности другим составляющим. |
Nevertheless, studies had been undertaken with a view to mitigating such incidental catches. | Однако начаты исследования по выяснению путей сокращения такого прилова. |
In this regard, an international programme was approved in November 1990, within the framework of the Latin American Fisheries Development Organization (OLDEPESCA), to ensure the utilization of tuna and reduce the incidental mortality of dolphins. | В этой связи в ноябре 1990 года в рамках Латиноамериканской организации по развитию рыболовства (ОЛДЕПЕСКА) была одобрена международная программа по обеспечению оптимального использования запасов тунца и сокращения прилова дельфинов. |
In that connection, in 2001, several countries had reported to FAO that incidental catch of seabirds was not an issue. | В этой связи в 2001 году несколько стран сообщили ФАО, что проблема прилова морских птиц перед ними не стоит. |
CPPS has stated that it had no detailed information concerning by-catch and discards and the incidental catch of seabirds. | ПКЮТ заявила, что она не располагает подробной информацией относительно прилова, выброса и случайного вылова морских птиц. |
The strongest measures have been adopted by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, for example gear restrictions to avoid by-catch, including incidental mortality of seabirds. | Наиболее действенные меры приняты Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, в частности ограничения на орудия лова во избежание прилова, в том числе случайной смертности морских птиц. |
The President: You are aware that every major activity inevitably encounters some minor incidental difficulties. | Вам хорошо известно, что при осуществлении крупных мероприятий в тот или иной момент неизбежно возникают второстепенные проблемы и мелкие трудности. |
Provision is made for payment of a daily allowance for incidental personal expenses to 67 military personnel (50 Medical Unit and 17 Movement Control Unit) at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. | Ассигнования предусмотрены для выплаты 67 военнослужащим (50 военным медикам и 17 военнослужащим из подразделения по управлению воинскими перевозками) суточных в местной валюте на мелкие личные расходы по ставке 1,28 долл. США на человека в день. |
Incidental purchases are payable in local currency. | Мелкие покупки оплачиваются местными деньгами. |
As such, the incidental cost of MSA takes into account some elements that are not part of the incidental portion of DSA, which is a strict percentage calculation. | Мелкие расходы, покрываемые суточными участников миссий, включают ряд элементов, которые не входят в компонент мелких расходов обычных суточных, составляющих строго определенную долю. |
The Panel also finds that incidental costs of meals for hospital staff who assisted the refugees are compensable in accordance with paragraphs to above. | Группа также приходит к заключению о том, что сопутствующие расходы на питание медицинского персонала, оказывавшего помощь беженцам, подлежат компенсации в соответствии с пунктами 52-54 выше. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
The MIE rate is based on these meal costs, plus 10 per cent of the combined lodging and meal costs to cover incidental travel expenses (laundry, dry cleaning, tips and related travel expenses). | Ставка РПКР основана на этой величине расходов на питание плюс 10 процентов от совокупных расходов на жилье и питание для покрытия карманных расходов в связи с поездками (прачечная, химчистка, чаевые и сопутствующие дорожные расходы). |
Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense. | Имеется в виду, что станционные расходы включают все расходы на проезд между аэропортом или другой точкой прибытия или отбытия и гостиницей или другим местом проживания и другие сопутствующие затраты самого сотрудника и каждого из членов семьи, имеющих разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций. |
Repeatedly, the incidental loss of lives was excessive to the direct military advantage that could have been anticipated to result from attacks on military objects. | Во многих случаях сопутствующие потери человеческих жизней были чрезмерными по сравнению с полученными прямыми военными преимуществами, ожидавшимися от ударов по военным объектам. |
Of the six kinds of incidental proceedings, he would describe four. | З. Из всех шести категорий сопутствующих процессуальных вопросов Председатель Суда намерен описать четыре. |
The third type of incidental proceeding was the counter-claim, which according to article 80, paragraph 2, of the Rules of Court had to be raised in the respondent's Counter-Memorial on the merits. | Третий вид сопутствующих процессуальных вопросов - это встречные требования, которые, согласно пункту 2 статьи 80 Регламента Суда, должны быть изложены в контрмеморандуме ответчика по существу дела. |
This would make it clear that the value of the incidental services would have to be lower than that of the construction, if the procurement contract was still to be considered as one of construction. | Это позволит ясно указать, что для того, чтобы предметом договора о закупках по-прежнему считались работы, стоимость сопутствующих услуг не должна превышать стоимости работ. |
(c) Ensure that testing and treatment for tuberculosis are available free-of-charge, including all incidental goods and services as required by national laws, and that such services are physically accessible for rural and remote populations; | с) предусмотреть бесплатное предоставление услуг в области диагностики и лечения туберкулеза, в том числе всех сопутствующих предметов и услуг, в соответствии с законодательством страны, а также обеспечить физическую доступность таких услуг для населения сельских и отдаленных районов; |
A query was raised as to whether, in a procurement contract for the supply of goods, the transport services associated with the delivery of those goods to the procuring entity would be considered as "incidental services". | Был поднят вопрос о том, следует ли при заключении контракта на поставку товаров рассматривать услуги по перевозке в связи с поставкой этих товаров закупающей организации в качестве "сопутствующих услуг" в контракте на закупку товаров. |