For its part the case-law of the International Court of Justice has, in a number of matters, established the inalienable nature of certain rights; this is of particular importance on account of the binding nature of the Court's rulings. | На неотъемлемый характер некоторых прав указывает также практика рассмотрения различных дел Международным Судом, что особенно важно ввиду обязательного характера постановлений Суда. |
The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed the universal and inalienable nature of all human rights, including the right to development, and had stressed the need to respect, protect and observe them. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии подтверждается всеобщий и неотъемлемый характер всех прав человека, в том числе права на развитие, и говорится о необходимости приложения усилий, с тем чтобы они уважались, защищались и соблюдались. |
The Special Representative emphasizes the universal, inalienable and indivisible character of all human rights and urges the Special Representative of the Secretary-General to ensure that these rights form part of the applicable law in Kosovo. | Специальный представитель подчеркивает универсальный, неотъемлемый и неделимый характер всех прав человека и настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти права являлись составной частью законодательства, применимого в Косово. |
The inalienable nature of the rights conferred on children by the "right to special protection" or those covered by "the best interests of the child" is strengthened by the existence of a range of international norms that vest them with inalienability. | Неотъемлемый характер прав, которыми наделяются дети в силу их "права на специальную защиту", или тех прав, которые охватываются "наилучшим обеспечением интересов ребенка", усиливается в силу существования целого ряда международных норм, которые закрепляют их неотъемлемость. |
at a trial in which the death penalty can be imposed, which was the situation for each author, the right to a defence is inalienable and should be adhered to at every instance and without exception. | при проведении судебных разбирательств, по завершении которых возможно вынесение смертного приговора, что было характерно для положения каждого автора, право на защиту имеет неотъемлемый характер и должно обеспечиваться постоянно и без какого бы то ни было исключения. |
The right to inheritance is an inalienable and universal right under Mauritanian law. | В праве Мавритании наследование носит неотчуждаемый и универсальный характер. |
The Committee on Migration, Refugees and Population believed in being progressive and was pressing for a change in current political thinking, which could only be achieved if the arguments used were firmly based on indivisible and inalienable human rights as enshrined in international conventions. | Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения придерживается прогрессивных взглядов и требует перестройки нынешнего политического мышления, что достижимо лишь при использовании аргументов, основанных на глубокой вере в неделимый и неотчуждаемый характер прав человека так, как они провозглашены в международных конвенциях. |
In the Rapa Nui language, there are alienable and inalienable possession. | Посессив в рапануйском бывает отчуждаемый и неотчуждаемый. |
While the interests granted under land-rights legislation vary, the most widespread form of tenure is an inalienable freehold title that is held on a communal basis. | Хотя диапазон интересов в отношении земли, предоставленных на основании земельного законодательства, довольно широк, наиболее распространенной формой землевладения является неотчуждаемый безусловный титул на землю, находящуюся в пользовании в качестве общинного надела. |
In this respect, article 12 provides that everyone possesses inherent fundamental rights and freedoms which are inviolable and inalienable. | В этой связи в статье 12 предусмотрено, что каждый обладает неотъемлемыми основными правами и свободами, которые носят неприкосновенный и неотчуждаемый характер. |
Property of common use is inalienable or imprescriptible. | Общественная собственность является неотчуждаемой и неотъемлемой. |
To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. | Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения. |
In Wallis and Futuna, ownership of land is collective and inalienable, according to customary law, which applies to persons subject to personal status (99 per cent of the population). | На островах Уоллис и Футуна земля находится в коллективной и неотчуждаемой собственности согласно обычному праву, которое действует в отношении лиц, подпадающих под действие норм личного статута (или 99% населения). |
p) The Congolese soil and what lies beneath it are the exclusive, inalienable and indefeasible property of the Congolese State. | р) В действительности земля и недра Конго являются исключительной неотчуждаемой и неотъемлемой собственностью конголезского государства. |
Dholuo is notable for its complex phonological alternations, which are used, among other things, in distinguishing inalienable possession from alienable. | Язык долуо характеризуется сложными фонетическими чередованиями, которые используются, в частности, для различения неотчуждаемой принадлежности от отчуждаемой. |
This right is fundamental and inalienable. | Это - неотъемлемое и неотчуждаемое право государства. |
The Panama Canal is defined by law to be an inalienable patrimony of the Republic of Panama. | Сам Панамский канал определён законом как неотчуждаемое наследие Республики Панама. |
The law may determine the inalienable and non-seizable nature of family assets. | Закон может отражать неотчуждаемое и неприкосновенное семейное имущество. |
They provide that freedom of conscience is an inalienable human right guaranteeing the inviolability of the individual insofar as attitude to religion is concerned. | Это предусматривает свободу совести как неотчуждаемое право человека, гарантирующее ее неприкосновенность в вопросе отношения к религии. |
In an international context the expressions "inalienable" or "imprescriptible" right are more often used. | На международном уровне нередко используется выражение "неотъемлемое право" или "неотчуждаемое право". |
The Government was endeavouring to protect the indigenous reservations by declaring that they constituted inalienable community lands, with a view above all to preventing their use as collateral by financial institutions. | Правительство Коста-Рики стремилось защитить исконные территории, заявляя, что они представляют собой неотчуждаемые общинные земли, с тем чтобы, в частности, помешать их использованию в качестве кредитных гарантий для финансовых учреждений. |
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. | Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества. |
Article 12 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan guarantees human rights and freedoms as being "absolute and inalienable" and belonging "to everyone by virtue of birth" - citizens, foreigners and stateless persons are included. | Статья 12 Конституции Республики Казахстан гарантирует права и свободы человека как "абсолютные и неотчуждаемые" и принадлежащие "каждому от рождения" - включая граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
The reforms are aimed at achieving this goal while maintaining the inalienable, communal nature of the title to land, which is recognized as an important characteristic of the rights that Aboriginal people hold. | Реформы нацелены на решение этой задачи при сохранении неотчуждаемого общинного характера титула на землю, т.е. характера, признаваемого в качестве важной характеристики прав, которыми наделено аборигенное население. |
In northern and western South Australia, large areas have been returned to traditional owners under inalienable freehold title. | В северной и западной частях Южной Австралии крупные земельные массивы были возвращены традиционным владельцам с закреплением за ними неотчуждаемого безусловного права собственности. |
The right to the equal treatment and protection against discrimination is considered by the legal system of the Czech Republic as inherent, inalienable, non-prescriptible, and not subject to repeal (Article 1 of the Charter). | Правовая система Чешской Республики рассматривает право на равное обращение и на защиту от дискриминации в качестве неотъемлемого, неотчуждаемого, не подлежащего срокам давности и отмене (статья 1 Хартии). |
The importance of the effects implied by this right and the fundamental nature of the rights affected, such as the right to life or to physical and moral integrity, give it its qualities of being inalienable, as well as non-derogable and imprescriptible. | Совокупность условий, позволяющих осуществлять это право, и основополагающий характер затрагиваемых прав, включая, в частности, право на жизнь, право на физическую или психическую неприкосновенность, предопределяют его неотъемлемую природу и наделяют его статусом неотчуждаемого и насущного права. |
The Constitution of Ecuador recognizes the human right to water as a fundamental and permanent right, and water as a strategic national asset for public use that is inalienable, imprescriptible, ineluctable and essential to life. | Конституция Эквадора признает право человека на безопасную и чистую питьевую воду в качестве одного из основных и неотъемлемых прав, а воду - в качестве доступного населению стратегически важного, неотчуждаемого, не подлежащего монопольному владению, неотъемлемого и важнейшего национального достояния. |