| So much for the Indian choice of the word "inalienable". | Вот что можно сказать об использовании Индией слова "неотъемлемый". |
| Some participants stressed the importance of retaining the language "collective, permanent and inalienable ownership" in principle 5. | Некоторые участники подчеркнули важность сохранения формулировки "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер" собственности в принципе 5. |
| Reaffirms the fundamental and inalienable nature of the right of every human person to a nationality; | З. подтверждает основополагающий и неотъемлемый характер права каждого на гражданство; |
| As for the right to self-determination, a collective right (provided for, inter alia, by art. 1, common to the two International Covenants), its inalienable nature is not contested at all. | Что касается права на самоопределение как коллективного права (предусмотренного, среди прочих, в статье 1, общей для двух Пактов), то его неотъемлемый характер не вызывает никаких сомнений. |
| It was also proposed that indigenous peoples' ownership and custody should be "collective, permanent and inalienable" or, alternatively "as prescribed by the customs, rules and practices of each people". | Было также высказано мнение о том, что право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый" характер или "соответствовать обычаям, правилам и практике каждого народа". |
| The right to inheritance is an inalienable and universal right under Mauritanian law. | В праве Мавритании наследование носит неотчуждаемый и универсальный характер. |
| The Committee on Migration, Refugees and Population believed in being progressive and was pressing for a change in current political thinking, which could only be achieved if the arguments used were firmly based on indivisible and inalienable human rights as enshrined in international conventions. | Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения придерживается прогрессивных взглядов и требует перестройки нынешнего политического мышления, что достижимо лишь при использовании аргументов, основанных на глубокой вере в неделимый и неотчуждаемый характер прав человека так, как они провозглашены в международных конвенциях. |
| In the Rapa Nui language, there are alienable and inalienable possession. | Посессив в рапануйском бывает отчуждаемый и неотчуждаемый. |
| While the interests granted under land-rights legislation vary, the most widespread form of tenure is an inalienable freehold title that is held on a communal basis. | Хотя диапазон интересов в отношении земли, предоставленных на основании земельного законодательства, довольно широк, наиболее распространенной формой землевладения является неотчуждаемый безусловный титул на землю, находящуюся в пользовании в качестве общинного надела. |
| In this respect, article 12 provides that everyone possesses inherent fundamental rights and freedoms which are inviolable and inalienable. | В этой связи в статье 12 предусмотрено, что каждый обладает неотъемлемыми основными правами и свободами, которые носят неприкосновенный и неотчуждаемый характер. |
| It is impossible to say that a particular relationship is an example of inalienable possession without specifying the languages for which that holds true. | Поэтому часто невозможно указать надёжный пример неотчуждаемой собственности без указания конкретного языка, к которому это относится. |
| Property of common use is inalienable or imprescriptible. | Общественная собственность является неотчуждаемой и неотъемлемой. |
| To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. | Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения. |
| Our territorial property should be inalienable, unceasable and not denied title. | Наша территориальная собственность должна быть неотчуждаемой, неприкосновенной и закрепленной за нами по закону. |
| By law, the quest for ultimate truth is the inalienable prerogative of your working thinkers! | По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей. |
| This right is fundamental and inalienable. | Это - неотъемлемое и неотчуждаемое право государства. |
| The Panama Canal is defined by law to be an inalienable patrimony of the Republic of Panama. | Сам Панамский канал определён законом как неотчуждаемое наследие Республики Панама. |
| The law may determine the inalienable and non-seizable nature of family assets. | Закон может отражать неотчуждаемое и неприкосновенное семейное имущество. |
| They provide that freedom of conscience is an inalienable human right guaranteeing the inviolability of the individual insofar as attitude to religion is concerned. | Это предусматривает свободу совести как неотчуждаемое право человека, гарантирующее ее неприкосновенность в вопросе отношения к религии. |
| In an international context the expressions "inalienable" or "imprescriptible" right are more often used. | На международном уровне нередко используется выражение "неотъемлемое право" или "неотчуждаемое право". |
| The Government was endeavouring to protect the indigenous reservations by declaring that they constituted inalienable community lands, with a view above all to preventing their use as collateral by financial institutions. | Правительство Коста-Рики стремилось защитить исконные территории, заявляя, что они представляют собой неотчуждаемые общинные земли, с тем чтобы, в частности, помешать их использованию в качестве кредитных гарантий для финансовых учреждений. |
| Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. | Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества. |
| Article 12 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan guarantees human rights and freedoms as being "absolute and inalienable" and belonging "to everyone by virtue of birth" - citizens, foreigners and stateless persons are included. | Статья 12 Конституции Республики Казахстан гарантирует права и свободы человека как "абсолютные и неотчуждаемые" и принадлежащие "каждому от рождения" - включая граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
| This is the result of the political pressures and diplomatic manoeuvres of States bent on reducing the legal scope of self-determination and divesting it of its political importance as an inalienable, indivisible and natural right, in order to delay the achievement of indigenous rights indefinitely. | Это - результат политического давления и дипломатических маневров государств, которые пытаются свести до минимума юридические рамки понятия самоопределения и лишить его политического значения в качестве неотчуждаемого, неделимого и естественного права с целью отложить на неопределенный срок получение коренными народами своих прав. |
| In northern and western South Australia, large areas have been returned to traditional owners under inalienable freehold title. | В северной и западной частях Южной Австралии крупные земельные массивы были возвращены традиционным владельцам с закреплением за ними неотчуждаемого безусловного права собственности. |
| The right to the equal treatment and protection against discrimination is considered by the legal system of the Czech Republic as inherent, inalienable, non-prescriptible, and not subject to repeal (Article 1 of the Charter). | Правовая система Чешской Республики рассматривает право на равное обращение и на защиту от дискриминации в качестве неотъемлемого, неотчуждаемого, не подлежащего срокам давности и отмене (статья 1 Хартии). |
| The importance of the effects implied by this right and the fundamental nature of the rights affected, such as the right to life or to physical and moral integrity, give it its qualities of being inalienable, as well as non-derogable and imprescriptible. | Совокупность условий, позволяющих осуществлять это право, и основополагающий характер затрагиваемых прав, включая, в частности, право на жизнь, право на физическую или психическую неприкосновенность, предопределяют его неотъемлемую природу и наделяют его статусом неотчуждаемого и насущного права. |
| The Constitution of Ecuador recognizes the human right to water as a fundamental and permanent right, and water as a strategic national asset for public use that is inalienable, imprescriptible, ineluctable and essential to life. | Конституция Эквадора признает право человека на безопасную и чистую питьевую воду в качестве одного из основных и неотъемлемых прав, а воду - в качестве доступного населению стратегически важного, неотчуждаемого, не подлежащего монопольному владению, неотъемлемого и важнейшего национального достояния. |