| Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. | Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
| However, the Committee notes that the views of children are inadequately taken into account when designing policies relating to e.g. family and criminal justice. | Вместе с тем Комитет отмечает, что мнения детей недостаточно учитываются при разработке стратегий, касающихся, в частности, семьи и уголовной юстиции. |
| Some individuals argued that people from the south were inadequately represented in the structures of the State, the administration and public institutions, leading to feelings of frustration. | Наконец, приводится также довод, в соответствии с которым выходцы с юга недостаточно представлены в государственных структурах, администрации и публичных учреждениях, что якобы и является причиной недовольства среди этой части населения. |
| (c) Education: Unlike the urban centres, rural areas of TAR have very few schools. Where they exist they are inadequately equipped. | с) Образование: в отличие от городских центров в сельских районах ТАР весьма незначительно число школ, которые к тому же недостаточно оснащены. |
| The Intergovernmental Panel on Forests concluded as early as 1997 that there existed an unprecedented accumulation of technological capability in the world, including for forestry, but much of it remained largely unrecognized, underutilized and inadequately shared. | Еще в 1997 году Межправительственная группа по лесам пришла к выводу о том, что в мире наблюдается беспрецедентный рост технического потенциала, в том числе в сфере лесного хозяйства, однако бόльшая его часть пока еще не получила достаточного признания, недостаточно используется и в недостаточной мере перенимается. |
| In part, this is because community radio governance and practice is inadequately regulated in terms of empowering the sector. | Отчасти это объясняется тем, что руководство таким радиовещанием и его практика неадекватно настроены на расширение возможностей этого сектора. |
| The inadequately described and characterized fauna is difficult to identify. | Неадекватно охарактеризованные виды фауны крайне сложно выявить. |
| Happy Wheels' tagline is "Choose your inadequately prepared racer, and ignore severe consequences in your desperate search for victory!" | Слоганом Нарру Wheels является «Выбери своего неадекватно приготовленного гонщика и игнорируй серьёзные последствия в твоём отчаянном поиске победы!» |
| Ms. Lewis (International Labour Organization (ILO)) said that most peoples and countries were inadequately represented in intergovernmental organizations, and there were few opportunities for the voice of civil society to be heard. | Г-жа Льюис (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что большинство народов и стран неадекватно представлено в межправительственных организациях, при этом представители гражданского общества имеют ограниченные возможности для выражения своего мнения. |
| In many countries, service delivery by existing water supply systems is inadequately maintained. | Во многих странах обслуживание за счет существующих систем водоснабжения обеспечивается неадекватно. |
| Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
| Because there are seven states and seven divisions in the Union of Burma, a one-party system inadequately represents all the people of Burma, and as a result there is a lack of equality for ethnic groups and a genuine democratic system cannot emerge. | Поскольку в рамках Бирманского Союза существует семь государств и семь округов, однопартийная система ненадлежащим образом представляет весь народ Бирмы, и, как следствие, отсутствует равенство этнических групп и подлинная демократическая система возникнуть не может. |
| What national measures exist to prevent the manufacture, stockpiling, transformation [sic] and possession of undistinguished or inadequately distinguished: | Какие меры применяются внутри страны для пресечения производства, хранения, модификации немаркированных и ненадлежащим образом маркированных: |
| (b) The marking or destruction of all unmarked or inadequately marked weapons. | Ь) маркировка или уничтожение всего немаркированного или маркированного ненадлежащим образом оружия. |
| The sky is a unique domain, and one that is inadequately regulated. | Небо - уникально, и в то же время с ним обходятся ненадлежащим образом. |
| Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
| Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
| Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
| The High Commissioner's "Convention Plus" initiative to conclude special agreements that would supplement the 1951 Convention in areas inadequately covered by it was another. | Другим подобным шагом является инициатива Верховного комиссара "Конвенция плюс", направленная на заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года в тех областях, которые охвачены ею в недостаточной степени. |
| Where reported actions have not adequately addressed the identified risks, OIA points out gaps and suggests additional actions to address the inadequately controlled risks. | В тех случаях, когда объявленные меры по устранению выявленных факторов риска не дают адекватных результатов, УВР указывает на упущения и предлагает дополнительные меры по устранению факторов риска, которые контролируются в недостаточной степени. |
| Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. | Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |
| In many instances, funders fail to focus their activities on the health needs of recipient States and direct assistance towards health systems development, inadequately incorporate the inputs of affected communities in their activities, and attach conditionalities to the receipt of funding for health. | Во многих случаях доноры вместо того, чтобы сосредоточиться на потребностях государств-реципиентов в сфере здравоохранения и оказать непосредственную помощь в разработке систем здравоохранения, в недостаточной степени учитывают в своей деятельности мнения затрагиваемых общин и выдвигают условия для получения финансирования на цели здравоохранения. |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
| The numerous regional and international texts adopted, including the 2005 World Summit Outcome, were inadequately coordinated; for example, the lack of uniformity among definitions of terrorism, and the unsatisfactory drafting of those definitions. | Многочисленные принятые региональные и международные документы, включая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, не согласованы надлежащим образом; например, в них нет единообразных определений терроризма, а сами эти определения неудовлетворительным образом разработаны. |
| The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. | В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен. |
| States that inadequately use price controls to ensure affordability of medicines would fail in their obligation to use all available resources, including regulatory powers, to promote the right to health. | Государства, которые не используют надлежащим образом механизмы ценового контроля для обеспечения доступности лекарств, не смогут выполнить свое обязательство в отношении использования всех имеющихся ресурсов, включая полномочия по регулированию, для поощрения права на здоровье. |
| In 21 % - formally in agreement with the Law, but inadequately justified; | в 21% случаев оно формально отвечало Закону, но не было обосновано надлежащим образом; |
| Employees who failed to fulfil or inadequately fulfilled their obligations, employees in whom the employer had lost confidence or who were performing military service may be dismissed without notice. | Работники, не выполняющие вообще или не выполняющие надлежащим образом своих обязанностей, работники, которым перестал доверять работодатель или которые находятся на военной службе, могут быть уволены без уведомления. |