Английский - русский
Перевод слова Inadequately

Перевод inadequately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недостаточно (примеров 148)
In Jamaica, exporters entered the global economy inadequately prepared to participate in global markets. В Ямайке экспортные компании оказались недостаточно подготовленными для участия в экономической деятельности на мировых рынках.
Existing institutions are simply inadequately equipped to deal with financial globalization, and this fact was not taken into account in the evolution of development models. Существующие институты попросту недостаточно подготовлены для решения проблем финансовой глобализации, а это обстоятельство не принималось во внимание при разработке моделей развития.
Ms. Grozdanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that in her country, as elsewhere in the region, women were inadequately represented in the media. Г-жа Грозданова (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что в ее стране, как и в других странах региона, женщины недостаточно представлены в средствах массовой информации.
The interdisciplinary and multisectoral implications of early warnings have been thus far inadequately addressed. На сегодняшний день междисциплинарные и многосекторальные последствия, связанные с ранним предупреждением, изучены недостаточно.
Whenever a preventive measure which has been deemed to have been inadequately handled leads to a corrective action being identified, the presumed effectiveness of this action must be verified. Каждый раз когда превентивная мера, расцениваемая как недостаточно освоенная, приводит к определению коррективного действия, будет проверяться предположительная эффективность этого действия.
Больше примеров...
Неадекватно (примеров 72)
Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно.
While the judicial system continued to be weak and inadequately catered for the needs of Somali women, efforts were made to reform the judiciary and the administration appointed its first woman Minister. Хотя судебная система по-прежнему оставалась малоэффективной и неадекватно удовлетворяла потребности сомалийских женщин, были предприняты усилия по реформированию судебных органов, а в администрации на пост министра впервые была назначена женщина.
But the fault can hardly be laid at the feet of the United Nations if its urgent requests for material and human resources are not met or are met slowly or inadequately. Но вряд ли вину можно возлагать на Организацию Объединенных Наций, если ее настоятельные просьбы о предоставлении материальных и людских ресурсов не выполняются или выполняются медленно или неадекватно.
However, the quality of the coverage varies widely, and RTTL was generally perceived by the population to have performed inadequately during the current crisis. Вместе с тем качество ее вещания является весьма неоднородным, и население в целом считает, что РТТЛ работает в условиях нынешнего кризиса неадекватно.
Although it was only slightly longer than the highly successful cantilever bridge over the Forth River near Edinburgh, Scotland, the Quebec Bridge was so inadequately designed that it collapsed before it was completed. Хотя он был совсем немного длиннее очень удачного свободнонесущего моста на реке Форт около Эдинбурга, Шотландия, Квебекский мост оказался настолько неадекватно сконструированным, что рухнул еще до окончания его строительства.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 23)
The office also inadequately monitored the work of non-governmental organizations contracted through service agreements. Отделение также ненадлежащим образом следило за деятельностью неправительственных организаций, нанятых для работы через соглашение об оказании услуг.
The scope of the draft article in its present form was inadequately defined. Сфера применения этого проекта статьи в его нынешнем виде определена ненадлежащим образом.
(b) To cooperate within the United Nations system in allocating adequate resources and assistance to Member States, upon their request, to strengthen the safe storage and responsible disposal of surplus stocks of, or unmarked or inadequately marked, illicit small arms and light weapons; Ь) сотрудничать в рамках системы Организации Объединенных Наций при выделении надлежащих ресурсов и оказании помощи государствам-членам, по их просьбе, в целях обеспечения более безопасного хранения и ответственной утилизации излишних запасов или немаркированных либо ненадлежащим образом маркированных незаконных стрелкового оружия и легких вооружений;
The measures in place to prevent the manufacture, stockpiling, transformation and possession of undistinguished or inadequately distinguished plastic explosives and other explosives and their components are as follows: Предусмотрены следующие меры пресечения производства, хранения и модификации немаркированных и ненадлежащим образом маркированных пластических взрывчатых веществ, иных взрывчатых веществ и их компонентов и владения ими:
Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом.
Больше примеров...
Неадекватным образом (примеров 5)
Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом.
This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны.
Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом.
With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами.
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом.
Больше примеров...
Должным образом не (примеров 6)
Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются.
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе.
The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций.
Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда.
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени.
Больше примеров...
Недостаточной степени (примеров 19)
During the 1990s, Africa had made unprecedented efforts to achieve macroeconomic stability, market liberalization and privatization and its efforts had been supported, however inadequately, by the international community. В 90-х годах страны Африки предприняли беспрецедентные усилия по обеспечению макроэкономической стабильности, либерализации рынков и приватизации, причем международное сообщество поддерживало их усилия, хотя и в недостаточной степени.
Information received by the Special Rapporteur indicates that persons with disabilities are still inadequately covered by social protection programmes; she emphasizes the need to do more to ensure that they are reached effectively. Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что инвалиды по-прежнему в недостаточной степени охвачены программами социальной защиты; она подчеркивает необходимость дополнительных усилий, направленных на обеспечение их эффективного охвата.
The proposed redistribution of resources will also take into account new demands for advisory services in areas previously not covered or inadequately covered in that respect, such as human rights, humanitarian assistance and crime prevention and criminal justice. Предлагаемое перераспределение ресурсов проводится также с учетом новых потребностей в консультативных услугах в областях, которые ранее не охватывались или в недостаточной степени охватывались в этом плане, например в областях прав человека, гуманитарной помощи и предупреждения преступности и уголовного правосудия.
In many instances, funders fail to focus their activities on the health needs of recipient States and direct assistance towards health systems development, inadequately incorporate the inputs of affected communities in their activities, and attach conditionalities to the receipt of funding for health. Во многих случаях доноры вместо того, чтобы сосредоточиться на потребностях государств-реципиентов в сфере здравоохранения и оказать непосредственную помощь в разработке систем здравоохранения, в недостаточной степени учитывают в своей деятельности мнения затрагиваемых общин и выдвигают условия для получения финансирования на цели здравоохранения.
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 23)
Rather, they have chosen to wait until the Review Conference for collective action, even though at that time, as evinced in 2005, these subjects may be addressed inadequately. Вместо этого они предпочли дожидаться проведения обзорной конференции для принятия на ней коллективных мер, и это несмотря на то, что на конференции, примером чему стал 2005 год, эти вопросы могут и не рассматриваться надлежащим образом.
At the same time, the sustainable development goals need to be more comprehensive, encompassing key aspects of sustainable development inadequately covered by existing goals. В то же время цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими в себя ключевые аспекты устойчивого развития, которые не были надлежащим образом охвачены существующими целями.
To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, brokering, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. Создавать или надлежащим образом назначать в рамках субрегиональных и региональных организаций контактные центры для обеспечения связи по вопросам, относящимся к осуществлению Программы действий.
The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен.
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства.
Больше примеров...