| Despite hosting the headquarters of UNEP and Habitat, the United Nations Office at Nairobi was inadequately equipped with modern conference equipment, thus providing a sharp contrast with Geneva and Vienna. | Несмотря на то, что в нем располагаются штаб-квартиры ЮНЕП и Хабитат, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби недостаточно оснащено современным оборудованием конференционного обслуживания, что ярко контрастирует с Женевой и Веной. |
| Despite the efforts of the Government and those of bilateral partners, including significant financial and technical support, there has been very limited tangible progress on reform of the Congolese security forces, most of which still comprise an amalgamation of inadequately trained former members of armed groups. | Несмотря на усилия правительства и усилия двусторонних партнеров, включая значительную финансово-техническую поддержку, наблюдается очень мало реальных успехов в реформе конголезских сил безопасности, большая часть которых по-прежнему состоит из недостаточно обученных бывших членов вооруженных групп. |
| In this regard, we consider somewhat premature, and inadequately prepared, the decision to expand the mandate of the Working Group and establish a Preparatory Committee for the Conference on the Arms Trade Treaty. | В этой связи решение расширить мандат Рабочей группы и сделать ее подготовительным комитетом Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием считаем несколько преждевременным и недостаточно подготовленным. |
| The Committee is concerned by reports that police are inadequately trained in crowd control and the use of equipment, and that often they do not have instruction on the appropriate use of firearms and on the prohibition to use excessive force (art. 10). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что сотрудники полиции недостаточно подготовлены по действиям в условиях массовых беспорядков и применению спецсредств, что они часто не имеют инструкций в отношении надлежащего применения огнестрельного оружия и запрещения применения чрезмерной силы (статья 10). |
| Unfortunately, from about 1930 onwards under Severi's leadership the standards of accuracy declined further, to the point where some of the claimed results were not just inadequately proved, but were hopelessly wrong. | К сожалению, примерно с 1930 и далее под руководством Севери стандарты строгости размылись ещё сильнее, вплоть до той степени, что результаты оказывались не просто недостаточно обоснованными, но даже безнадёжно неверными. |
| Attempts to solve it hastily and inadequately may only exacerbate the situation. | Попытки решить ее поспешно и неадекватно могут привести лишь к обострению ситуации. |
| On systemic issues, the international financial system remains inadequately responsive to the needs of poor countries that do not have access to capital markets. | Что касается системных вопросов, то международная финансовая система по-прежнему неадекватно реагирует на потребности бедных стран, лишенных доступа на рынки капитала. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| DPKO and DFS requirements for strategic reporting are currently inadequately addressed for various reasons, including the need to manage and filter through an increasingly large and unmanageable volume of data and documents. | В настоящее время потребности ДОПМ и ДПП в стратегической отчетности удовлетворяются неадекватно, что объясняется целым рядом причин, включая необходимость обработки и фильтрации непомерно большого и все увеличивающегося объема данных и документации. |
| The question of access to information invariably entails consideration of how to ensure access to points of view or messages that may be inadequately presented by the popular media. | При рассмотрении вопроса о доступе к информации неизбежно возникает вопрос о средствах обеспечения доступа к мнениям или информации, которые неадекватно отражены в средствах массовой информации. |
| Even where legally required of employers, health-care coverage may cover only basic services and may be inadequately enforced by authorities. | Даже там, где работодатели по закону обязаны обеспечивать медицинское страхование, оно может покрывать только базовые услуги и может ненадлежащим образом контролироваться властями. |
| In paragraph 10, he had meant to show that States did themselves a disservice by failing to respond to a communication or responding inadequately. | В пункте 10 он хотел продемонстрировать, что, оставляя сообщения без ответа или отвечая на них ненадлежащим образом, государства оказывают самим себе плохую услугу. |
| The issues of quality and access to health care are inadequately addressed, and, coupled with a decrease in life expectancy, the decline in fertility rates and the rapid spread of infectious diseases, those major challenges remain. | Ненадлежащим образом решаются проблемы обеспечения качества услуг в сфере здравоохранения и доступа к ним, что в сочетании с сокращением продолжительности жизни, снижением показателей фертильности и быстрым распространением инфекционных заболеваний обусловливает сохранение этих серьезных проблем. |
| The measures in place to prevent the manufacture, stockpiling, transformation and possession of undistinguished or inadequately distinguished plastic explosives and other explosives and their components are as follows: | Предусмотрены следующие меры пресечения производства, хранения и модификации немаркированных и ненадлежащим образом маркированных пластических взрывчатых веществ, иных взрывчатых веществ и их компонентов и владения ими: |
| What national measures exist to prevent the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked: | какие в стране принимаются меры для предотвращения производства, накопления, передачи и владения немаркированным или маркированным ненадлежащим образом: |
| Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
| With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
| Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
| Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
| Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. | Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
| AI noted that women continue to face severe discrimination in law and practice and are inadequately protected against domestic and other gender-based violence. | МА констатировала, что женщины по-прежнему сталкиваются с глубокой дискриминацией по закону и на практике и в недостаточной степени защищены от насилия в семье и от других форм насилия. |
| During the 1990s, Africa had made unprecedented efforts to achieve macroeconomic stability, market liberalization and privatization and its efforts had been supported, however inadequately, by the international community. | В 90-х годах страны Африки предприняли беспрецедентные усилия по обеспечению макроэкономической стабильности, либерализации рынков и приватизации, причем международное сообщество поддерживало их усилия, хотя и в недостаточной степени. |
| Information received by the Special Rapporteur indicates that persons with disabilities are still inadequately covered by social protection programmes; she emphasizes the need to do more to ensure that they are reached effectively. | Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что инвалиды по-прежнему в недостаточной степени охвачены программами социальной защиты; она подчеркивает необходимость дополнительных усилий, направленных на обеспечение их эффективного охвата. |
| The proposed redistribution of resources will also take into account new demands for advisory services in areas previously not covered or inadequately covered in that respect, such as human rights, humanitarian assistance and crime prevention and criminal justice. | Предлагаемое перераспределение ресурсов проводится также с учетом новых потребностей в консультативных услугах в областях, которые ранее не охватывались или в недостаточной степени охватывались в этом плане, например в областях прав человека, гуманитарной помощи и предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
| The numerous regional and international texts adopted, including the 2005 World Summit Outcome, were inadequately coordinated; for example, the lack of uniformity among definitions of terrorism, and the unsatisfactory drafting of those definitions. | Многочисленные принятые региональные и международные документы, включая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, не согласованы надлежащим образом; например, в них нет единообразных определений терроризма, а сами эти определения неудовлетворительным образом разработаны. |
| The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. | В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен. |
| The requested staffing will also provide the capacity to focus on two areas which are also at present inadequately addressed. | Кроме того, запрошенное штатное расписание обеспечит потенциал для сосредоточения внимания на двух областях, которые также не охвачены надлежащим образом в настоящее время. |
| The well-documented barriers faced by young people in accessing services had not been addressed in a comprehensive way, and the evidence for the effectiveness of youth-friendly initiatives was inadequately measured against young peoples' health outcomes. | Для устранения подтвержденных многочисленными документами препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие воспользоваться соответствующими услугами, не применялись комплексные меры, и факты, свидетельствующие об эффективности ориентированных на молодежь инициатив, не были надлежащим образом оценены с точки зрения последствий для здоровья молодых людей. |
| Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. | Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |