The plaintiffs alleged that the conversion of foreign-currency transactions resulted in an undisclosed or inadequately disclosed mark-up. | Истцы утверждали, что конверсионные операции в иностранной валюте привели к нераскрытой или недостаточно раскрытой надбавке. |
Even within cities, poor areas are so disconnected and inadequately endowed that productivity is dismal. | Даже в городах, бедные районы настолько отстранены и недостаточно оснащены, что ведет к слабой производительности. |
They should do so to identify areas that are not or inadequately covered or covered by conflicting texts as well as to identify all authorities involved in the application of the legislation and their tasks. | Им нужно это сделать для того, чтобы выявить области, которые в нем не охвачены, охвачены недостаточно или охвачены противоречащими друг другу документами, а также определить все органы, участвующие в применении законодательства, и их задачи. |
This is true, in particular, of women who do not go out to work, are insufficiently or inadequately educated and have not yet become integrated in Swiss life. | Прежде всего, это касается женщин, которые не имеют оплачиваемой работы, образование которых недостаточно или неадекватно и которые еще не интегрировались в швейцарское общество. |
(c) Education: Unlike the urban centres, rural areas of TAR have very few schools. Where they exist they are inadequately equipped. | с) Образование: в отличие от городских центров в сельских районах ТАР весьма незначительно число школ, которые к тому же недостаточно оснащены. |
The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
Occupying powers must agree to relief schemes and do not have the right to block genuine humanitarian assistance if the occupied territory or a part thereof is inadequately supplied. | Оккупирующие державы должны соглашаться с планами оказания помощи и не имеют права блокировать подлинную гуманитарную помощь, если оккупированная территория или ее часть снабжаются неадекватно. |
She encouraged the Secretariat to continue taking all necessary measures to ensure the equitable representation of Member States - and particularly of inadequately represented developing countries - at all levels. | Оратор призывает Секретариат продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения справедливой представленности государств-членов (особенно неадекватно представленных развивающихся стран) на всех уровнях. |
Emphasis would be placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties and failed to meet the high expectations generated by their deployment. | Будут обязательно извлечены уроки из прошлых операций по развертыванию, когда недостаточно и неадекватно оснащенные войска развертывались для выполнения миротворческих обязанностей и не смогли оправдать тех больших надежд, которые возлагались на их развертывание. |
Though there will be plenty of fanfare, it will inadequately reflect the UN's value, not only as the most important political innovation of the twentieth century, but also as the best bargain on the planet. | Будет много пафоса, но он неадекватно отразит ценность ООН - ведь это не только самое важное политическое изобретение ХХ столетия, но и самая выгодная организация на планете. |
The office also inadequately monitored the work of non-governmental organizations contracted through service agreements. | Отделение также ненадлежащим образом следило за деятельностью неправительственных организаций, нанятых для работы через соглашение об оказании услуг. |
Upon request, States and appropriate international or regional organizations in a position to do so should provide assistance in the destruction or other responsible disposal of surplus stocks or unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | При наличии просьбы государства и соответствующие международные или региональные организации, которые в состоянии делать это, должны оказывать помощь в уничтожении или иной ответственной утилизации излишних запасов или немаркированного либо ненадлежащим образом маркированного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
Because there are seven states and seven divisions in the Union of Burma, a one-party system inadequately represents all the people of Burma, and as a result there is a lack of equality for ethnic groups and a genuine democratic system cannot emerge. | Поскольку в рамках Бирманского Союза существует семь государств и семь округов, однопартийная система ненадлежащим образом представляет весь народ Бирмы, и, как следствие, отсутствует равенство этнических групп и подлинная демократическая система возникнуть не может. |
What national measures exist to prevent the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked: | какие в стране принимаются меры для предотвращения производства, накопления, передачи и владения немаркированным или маркированным ненадлежащим образом: |
Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. | Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
Most projects are inadequately staffed and as a result cannot provide the necessary follow-up to ensure that momentum gained at the regional level is always translated into action on the ground. | Большинство проектов в недостаточной степени обеспечено кадрами, из-за чего не удается осуществлять необходимые последующие мероприятия, с тем чтобы добиться перенесения достигнутого на региональном уровне динамизма на места. |
In general, since statistical activities are often inadequately funded, even in developed countries but particularly in developing countries, statistical systems rationalize resource constraints by limiting the number of issues covered and the frequency of data-collection exercises. | Поскольку статистическая деятельность в целом часто финансируется в недостаточной степени - причем даже в развитых странах, но особенно это характерно для развивающихся стран, - статистические системы адаптируются к нехватке ресурсов путем ограничения круга исследуемых вопросов и частоты проведения мероприятий с целью сбора данных. |
The country does have extensive water resources, but they are managed inadequately, in particular because of the difficulties in extracting groundwater and the lack of appropriate hydraulic infrastructure. | Страна не располагает богатыми водными ресурсами, однако и существующие запасы воды используются в недостаточной степени, в частности в результате трудностей, испытываемых при добыче грунтовых вод, и отсутствия надлежащей гидроинфраструктуры. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that persons with disabilities are still inadequately covered by social protection programmes; she emphasizes the need to do more to ensure that they are reached effectively. | Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что инвалиды по-прежнему в недостаточной степени охвачены программами социальной защиты; она подчеркивает необходимость дополнительных усилий, направленных на обеспечение их эффективного охвата. |
Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. | Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |
Deficiencies and bias against developing countries must be borne in mind, and the potential need for IMF resources must be inadequately reflected. | Необходимо учесть существующие недостатки и предубежденное отношение к развивающимся странам, а также надлежащим образом отразить потенциальные потребности в ресурсах МВФ. |
At the same time, the sustainable development goals need to be more comprehensive, encompassing key aspects of sustainable development inadequately covered by existing goals. | В то же время цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими в себя ключевые аспекты устойчивого развития, которые не были надлежащим образом охвачены существующими целями. |
To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, brokering, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | Создавать или надлежащим образом назначать в рамках субрегиональных и региональных организаций контактные центры для обеспечения связи по вопросам, относящимся к осуществлению Программы действий. |
Many of the resources and tools are, however, inadequately utilized. | Однако многие ресурсы и инструменты не используются надлежащим образом. |
Their task would be to identify neglected or inadequately addressed humanitarian problems and to encourage action, at the national and regional levels, to resolve them. | Их задача будет состоять в выявлении запущенных или надлежащим образом не решенных гуманитарных проблем и в поощрении предпринимаемых на национальном и региональном уровнях действий по их решению. |