The Committee notes that the views of children are inadequately taken into account in the family, schools and other institutions. | Комитет отмечает, что взгляды детей недостаточно принимаются во внимание в семье, школах и других учреждениях. |
Despite some recent improvements, the Sri Lankan Government inadequately regulates the vast labour recruitment industry. | Несмотря на некоторое улучшения положения, правительство Шри-Ланки недостаточно строго регулирует масштабную индустрию набора рабочей силы. |
It was noted that such impacts of trafficking had been researched inadequately and indicators to measure effectively the impacts on families were lacking. | Было отмечено, что такие последствия торговли людьми еще недостаточно изучены и что для точного определения степени воздействия на семьи нужны соответствующие показатели. |
This movement of children also raises concern about child trafficking given that Liberia's land borders are porous and the regular crossing points are inadequately staffed by immigration officers. | Переход детей через границу создает также проблемы, связанные с опасностью торговли детьми, поскольку сухопутные границы Либерии недостаточно хорошо охраняются, а на обычных контрольных пунктах не хватает сотрудников миграционной службы. |
Due to the presumption doctrine, Norwegian law is interpreted in accordance with international law principles and presumed to be in accordance with Norway's international law obligations, even non-implemented or inadequately implemented. | В силу доктрины презумпции норвежское законодательство толкуется в соответствии с принципами международного права и считается соответствующим международно-правовым обязательствам Норвегии даже в тех случаях, когда эти обязательства не отражены в законодательстве или отражены недостаточно. |
The long-term health impacts on workers and nearby communities are often inadequately compensated. | Долгосрочное воздействие на здоровье рабочих и жителей близлежащих населенных пунктов зачастую компенсируется неадекватно. |
This is true, in particular, of women who do not go out to work, are insufficiently or inadequately educated and have not yet become integrated in Swiss life. | Прежде всего, это касается женщин, которые не имеют оплачиваемой работы, образование которых недостаточно или неадекватно и которые еще не интегрировались в швейцарское общество. |
In the view of these delegations, the coverage of the existing Convention inadequately responded to the growing number of non-peacekeeping operations carried out by the United Nations. | По мнению этих делегаций, сфера охвата действующей Конвенции неадекватно учитывает рост числа не связанных с поддержанием мира операций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Although it was only slightly longer than the highly successful cantilever bridge over the Forth River near Edinburgh, Scotland, the Quebec Bridge was so inadequately designed that it collapsed before it was completed. | Хотя он был совсем немного длиннее очень удачного свободнонесущего моста на реке Форт около Эдинбурга, Шотландия, Квебекский мост оказался настолько неадекватно сконструированным, что рухнул еще до окончания его строительства. |
These questions are being posed because, if they are neglected or inadequately addressed, the new world order will be but a shifting of power centres and a spawning of new seeds of international economic, social and political instability. | Эти вопросы возникают, поскольку если ими пренебречь или рассмотреть их неадекватно, то новый мировой порядок сведется всего лишь к смещению центров влияния и посеет новые семена международной, экономической и политической нестабильности. |
However, on some occasions when emergency aid had been provided, it had been inadequately and haphazardly done. | Однако в некоторых из тех случаев, когда чрезвычайная помощь была оказана, это делалось ненадлежащим образом и бессистемно. |
In paragraph 10, he had meant to show that States did themselves a disservice by failing to respond to a communication or responding inadequately. | В пункте 10 он хотел продемонстрировать, что, оставляя сообщения без ответа или отвечая на них ненадлежащим образом, государства оказывают самим себе плохую услугу. |
They noted a number of problems in access to education, such as the persistence of tuition fees, inadequately qualified teachers in rural and indigenous schools, and that the bilingual education system was not fully effective. | Они отметили ряд проблем с точки зрения доступа к образованию, таких как сохранение платы за обучение, ненадлежащим образом подготовленные учителя в сельских школах или в школах коренных народов и неполная эффективность системы двуязычного образования. |
(b) The marking or destruction of all unmarked or inadequately marked weapons. | Ь) маркировка или уничтожение всего немаркированного или маркированного ненадлежащим образом оружия. |
Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. | Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом. |
Welcoming attempts to address them, Bangladesh noted that critical issues remained inadequately addressed. | Приветствуя усилия, предпринимаемые с целью учета этих обеспокоенностей, Бангладеш отметил, что наиболее проблемные вопросы по-прежнему решаются неадекватным образом. |
This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
Although many of the core human rights instruments had been widely ratified and were applicable to migrants, including irregular migrants, they were often inadequately implemented. | Хотя многие ключевые документы в области прав человека были ратифицированы широким кругом стран и применяются в отношении мигрантов, включая незаконных мигрантов, зачастую на практике они реализуются неадекватным образом. |
With specific reference to the labour unions, she asked the delegation to explain what factors had led to the rise of women's unions, and whether they had emerged because the interests of women had been inadequately represented by the traditional labour unions. | Что касается ссылки на профсоюзы, то она просит делегацию объяснить, какие факторы привели к увеличению числа женских профсоюзов и возникли ли они в результате того, что интересы женщин неадекватным образом представлялись традиционными профсоюзами. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
Laws and regulations to protect women victims of domestic violence were inadequately implemented. | Законы и нормы, направленные на защиту женщин, пострадавших от домашнего насилия, должным образом не исполнялись. |
Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. | Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
The purpose of the supplementary Declaration was to combat the international community's occasional indifference to terrorist abuses of the right of asylum and to address the problem of financing of terrorism, which was inadequately covered by United Nations resolutions and conventions. | Дополнительная декларация направлена на то, чтобы положить конец случаям безразличного отношения международного сообщества к использованию террористами права на убежище и практике финансирования терроризма, которая должным образом не учитывается в резолюциях и конвенциях Организации Объединенных Наций. |
Secondly, training activities have in many cases inadequately responded to labour market needs. | Во-вторых, деятельность в области подготовки кадров во многих случаях должным образом не увязывалась с потребностями рынка труда. |
Women are also inadequately represented in management at the diplomatic and policy-making levels. | Кроме того, женщины в недостаточной степени представлены в управлении на уровне дипломатии и принятия решений. |
In general, however, women were inadequately informed about their labour rights and the services that were available free of charge. | Вместе с тем в целом женщины в недостаточной степени информированы о своих трудовых правах и услугах, предоставляемых на бесплатной основе. |
Secondly, issues of representation and access to decision-making and to control over resources continue to be dominated by men because institutions and national legislations do not address or inadequately address these imbalances. | Во-вторых, в вопросах, касающихся представленности, доступа к процессам принятия решений и контроля над ресурсами, по-прежнему доминируют мужчины, поскольку учреждения и национальные законодательства не устраняют проявления неравноправия или устраняют их в недостаточной степени. |
The proposed redistribution of resources will also take into account new demands for advisory services in areas previously not covered or inadequately covered in that respect, such as human rights, humanitarian assistance and crime prevention and criminal justice. | Предлагаемое перераспределение ресурсов проводится также с учетом новых потребностей в консультативных услугах в областях, которые ранее не охватывались или в недостаточной степени охватывались в этом плане, например в областях прав человека, гуманитарной помощи и предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. | И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом. |
Deficiencies and bias against developing countries must be borne in mind, and the potential need for IMF resources must be inadequately reflected. | Необходимо учесть существующие недостатки и предубежденное отношение к развивающимся странам, а также надлежащим образом отразить потенциальные потребности в ресурсах МВФ. |
To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, brokering, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | Создавать или надлежащим образом назначать в рамках субрегиональных и региональных организаций контактные центры для обеспечения связи по вопросам, относящимся к осуществлению Программы действий. |
7.3 The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that he was inadequately represented during his trial and that this made the trial an unfair one. | 7.3 Комитет считает, что для целей признания приемлемости его сообщения автор не смог доказать, что он не был надлежащим образом представлен во время судебного процесса по его делу и что в силу этого обстоятельства суд был несправедливым. |
The housing needs of the poor and vulnerable are often addressed inadequately. | Жилищные потребности бедных и находящихся в особо неблагоприятном положении слоев населения зачастую не учитываются надлежащим образом. |
The management of technology transfer requires capability-building in technology acquisition and negotiation: in their absence inappropriate technology is acquired at excessive cost, inadequately modified to fit the environment, and not assimilated and as soon as the vendors leave the technology is likely to become inoperable. | При отсутствии такового закупаются неподходящие и чересчур дорогостоящие технологии, закупленные технологии не модифицируются надлежащим образом для обеспечения охраны окружающей среды и не осваиваются, и существует вероятность того, что сразу после отъезда продавцов технология станет непригодной для использования. |