He's as imprudent as his father was at his age. | Он такой же неблагоразумный, каким в его возрасте был его отец. |
"That imprudent old person of Chile." | "В Чили неблагоразумный старик обитал". |
I believe it would be equally imprudent to recommend any immediate changes in the mandate or size of the Force at this time. | Я считаю, что было бы в равной степени неразумно рекомендовать в настоящее время какие-либо непосредственные изменения в мандате или в численности Сил. |
It was imprudent to include such an imprecise and politically compromised formulation in the draft Convention, which was to be the basis for the prosecution and punishment of perpetrators of such criminal acts. | Неразумно включать столь нечеткую и политически опасную формулировку в проект конвенции, которая должна стать основой для преследования и наказания тех, кто совершает такие преступные акты. |
Very imprudent to make your presence known in unsettled country. | Очень неразумно выдавать ваш ночлег в незнакомом месте. |
He was naturally arbitrary and extremely violent and imprudent, and when he came to deal with the burning ecclesiastical question of the day, that of reform, the consequences were disastrous. | Его натура была деспотичной и чрезмерно жестокой, подчас неразумно; и в тот день, когда он принимал решения по главному вопросу того времени - церковной реформе, последствия оказались катастрофическими». |
Second, the initiatives' overwhelming focus on imprudent debt management on the part of borrowers and do not appear to have addressed the underlying causes of the debt crisis. Thus, their impact may be limited. | Во-вторых, в рамках этих инициатив чрезмерное внимание уделяется тому, что заемщики неразумно управляют своей задолженностью, а коренные причины долгового кризиса, похоже, не попадают в поле зрения, поэтому эффект, достигаемый этими инициативами, может быть ограниченным. |
Until such time as a vulnerability index is developed, it would be very imprudent to graduate any small island States. | Пока не будет разработан индекс уязвимости, было бы крайне опрометчиво исключать какие-либо малые островные государства из этой категории. |
It would be imprudent to propose any artificial time limits or any decisions with implications for the substance prior to completion of discussion of the issues. | Было бы опрометчиво предлагать какие-то надуманные временные сроки или какие-то решения, могущие иметь последствия для существа проблемы до завершения обсуждения по этим вопросам. |
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. | Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ. |
Of course Frank has been imprudent. | Конечно, Фрэнк вёл себя опрометчиво. |
When there are major political issues pending, it would be imprudent to continue with this plan, as it is in no way helpful to the peace process. | Когда предстоит решать важные политические вопросы, было бы опрометчиво продолжать осуществление этого плана, поскольку он ни в коей мере не способствует мирному процессу. |
It is imprudent for a large pension fund to concentrate its investments in one or two asset classes and under one or two managers. | Неосмотрительно, когда инвестиции крупного пенсионного фонда сконцентрированы в одном-двух классах активов и в руках одного-двух менеджеров. |
It would be imprudent to ignore the wider implications of the presence and activities of such perilous actors on international peace and security. | Было бы неосмотрительно игнорировать более широкие последствия наличия и деятельности таких опасных сил для международного мира и безопасности. |
We are of the opinion that it is imprudent to include such an imprecise and politically compromised term in the Convention, which is assumed to be the basis for the prosecution and punishment of the culprits who commit such criminal acts. | Мы полагаем, что неосмотрительно включать столь неточную и политически спорную формулировку в Конвенцию, которая, как предполагается, должна быть основой для судебного преследования и наказания злоумышленников, совершающих такие преступные акты. |
Very imprudent to make your presence known in unsettled country. | Очень неосмотрительно обнаруживать свое присутствие в дикой местности |
However, the Office maintains that this level of cash liquidity is necessary to support operations and, given the organization's voluntary funding model, considers it imprudent to hold less cash. | Вместе с тем Управление заявляет, что такой уровень денежной ликвидности необходим для осуществления операций, и, учитывая модель финансирования организации на основе добровольных взносов, Управление считает, что было бы неосмотрительно иметь денежную наличность в меньшем объеме. |
It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. | Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
The Department of Public Information had deferred purchasing a new radio/television digital studio because it would have been imprudent to build a new studio before the general rebuilding scheduled under the capital master plan over the next two years. | Департамент общественной информации отложил закупку новой цифровой радио/телевизионной студии, поскольку счел неосмотрительным строительство новой студии до капитальной перепланировки помещений в рамках генерального плана реконструкции на ближайшие два года. |
If you were aware, father, of the very great disadvantage to us all, which has arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, which already arisen, but I'm sure you'd judge differently. | Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе. |
As well, the profligate behaviour of the central Government between September 1989 and June 1993 had resulted in an unmanageable deficit, precipitously declining reserves and imprudent short-term, high-interest foreign borrowing. | Также расточительная политика центрального правительства с сентября 1989 года по июнь 1993 года привела к возникновению неуправляемого дефицита, резкому снижению резервов и неразумным краткосрочным иностранным займам под высокий процент. |
It would be imprudent to award any continuing appointments before the new system was operational; the impact of such appointments on staff mobility would also have to be taken into consideration. | Было бы неразумным выдавать какие-либо непрерывные контракты до того, как новая система полностью вступит в силу; следует также принять во внимание последствия таких назначений для принципа мобильности персонала. |
It would be imprudent to draw a distinction between reservations to human rights treaties and those to other treaties, since that might lead to confusion by creating different criteria of compliance for reservations to different types of treaties. | Было бы неразумным проводить различие между оговорками к договорам по правам человека и оговорками к другим договорам, поскольку это может привести к путанице из-за выработки разных критериев соответствия для оговорок к разным типам договоров. |
Were ODA to begin to increase rather than to decrease further, cutting valuable capacities to accommodate the short-term scenario would be imprudent. | Если начнется рост ОПР, а не будет продолжаться ее дальнейшее сокращение, это сделает неразумным сокращение ценного персонала в интересах решения краткосрочных задач. |
He had no strong opinion as to whether or not the Committee had the power to add such a rule, but simply believed it would be imprudent. | У оратора нет сложившегося мнения по вопросу о том, имеет ли Комитет право добавлять такое правило, однако он считает, что это было бы неразумным шагом. |
If the current EU budget rules are too rigid and are ignored in the face of a shock, then the door is open for imprudent fiscal behavior. | Если нынешние бюджетные правила ЕС слишком жесткие и игнорируются при экономическом потрясении, то открывается дверь для неблагоразумного финансового поведения. |
Official regulations are a last line of a country's defence against imprudent behaviour in its banking system, in that they specify minimum acceptable safeguards and periodic inspection by regulators. | Официальные нормы и положения, касающиеся регулирования банковской деятельности, являются последней линией обороны стран от неблагоразумного поведения их банковских структур, поскольку они предусматривают минимальные гарантии и периодический контроль за такими структурами со стороны регулирующих органов. |
The Board considers that it is imprudent to plan projects on the basis of anticipated rather than committed funding. | Комиссия полагает неосторожным планирование проектов на основе не обеспеченного, а скорее прогнозируемого финансирования. |
Shifting the burden of calamities or other problems besetting its people onto others was not only immoral, unfair and irresponsible, but also imprudent, because it could establish a culture of dependency. | Перекладывание ответственности на других за свои проблемы и бедствия, от которых страдает население, является не только аморальным, несправедливым и безответственным, но и неосторожным, поскольку это может привести к созданию культуры зависимости. |
On some occasions the Agency has advised that it would be imprudent for a particular reactor to operate unless safety improvements were ensured. | В некоторых случаях Агентство делало заключение о том, что было бы неосторожным продолжать эксплуатацию конкретного реактора до принятия мер по повышению его безопасности. |
When an oil crisis occurs, investing heavily in alternate high-cost sources may be imprudent, especially if there is a subsequent oil price collapse. | При наступлении нефтяного кризиса вкладывание больших средств в дорогостоящие альтернативные источники может быть неосторожным шагом, тем более если после этого последует резкое падение цен на нефть. |
It was imprudent of him but when Barry saw the Chevalier's splendor and noble manner he felt unable to keep disguise with him. | Было неосторожно с его стороны но когда Барри увидел насколько шевалье благороден и великодушен то почувствовал, что не может скрываться от него. |
I agree with Ambassador Jones Parry that it would probably be imprudent to speculate at this point on what the various options are. | Я согласен с послом Эмиром Джоунзом Парри в том плане, что было бы, по всей вероятности, неосторожно рассуждать по поводу того, какие существуют различные варианты. |
Very imprudent to make your presence known in unsettled country. | Неосторожно объявлять о своём присутствии в незнакомых землях. |
In any circumstances, that would constitute imprudent financial management; the perils involved were magnified by the cash position of the Secretariat. | При любых обстоятельствах это представляет собой неразумное управление финансами; опасные последствия такой практики усугубляются положением Секретариата с наличностью. |
It is even possible that an imprudent rush to produce biofuels will lead to a severe reduction of the food supply. | Я допускаю даже, что неразумное стремление к производству биотоплива может привести к резкому сокращению поставок продовольствия. |
Even if all contributions now forecast are received, the combined General Fund will end the year seriously in deficit and dependent on financially imprudent borrowing from peace-keeping accounts to fund basic continuing functions. | Если даже все прогнозируемые показатели будут достигнуты, то счета по объединенному Общему фонду будут все равно сведены со значительным пассивным сальдо в конце года и сделают необходимым неразумное с финансовой точки зрения заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира для финансирования основных текущих функций. |
The government may have to shore up the financial system if the changes in asset prices that undermined the dollar sink risk-loving or imprudent lenders. | Правительству, возможно, придется поддержать финансовую систему, если изменения в ценах активов, которые подорвали доллар, потопят рискованных или неосмотрительных кредиторов. |
Regrettably, all too often there has been a one-sided view of the causes of the debt crisis which tends to fault the developing countries for excessive and imprudent borrowing and for the misuse of the resources thus obtained. | К сожалению, все стороны слишком часто придерживались односторонней позиции по вопросу о причинах кризиса задолженности, который наносит ущерб развивающимся странам вследствие чрезмерных и неосмотрительных займов и неправильного использования уже полученных ими ресурсов. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the imprudent remarks by the representative of the Republic of Korea constituted a challenge to the aspirations of the Korean people for unity, reconciliation and the reunification of the Korean peninsula. | Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что неосторожные замечания представителя Республики Корея противоречат чаяниям корейского народа, стремящегося к единству, примирению и воссоединению Корейского полуострова. |
Imprudent actions by any party may set off the powder keg and lead to catastrophic consequences - which no one wishes to see. | Неосторожные действия любой из сторон могут поджечь пороховую бочку и привести к катастрофическим последствиям - которые никто не хочет увидеть. |
Accepting that weaknesses in the arrangements that make up the international monetary system have allowed excessive risk taking, imprudent investor behaviour and speculative activities; | соглашаясь с тем, что слабость механизмов, образующих международную валютно-финансовую систему, допускала чрезмерные риски, неосмотрительное поведение инвесторов и спекулятивные действия, |
Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. | Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
It was pointed out that lessons from the past had shown that financial liberalization, and particularly an imprudent opening of the capital account by developing countries, undermined many policies designed to advance economic growth and avoid crises. | Было указано, что, как явствует из уроков прошлого, финансовая либерализация, и в частности неосмотрительное снятие развивающимися странами ограничений со счета движения капитала, подорвала эффективность многих стратегий, направленных на ускорение экономического роста и избежание кризисов. |
If you were aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, you'd judge differently. | Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому. |
Imprudent depletion or degradation of natural resources or exceeding the capacity of air, soil and water to absorb pollutants will undermine long-term prospects for economic growth just as surely as will failure to maintain and increase stocks of physical capital or failure to invest in human development. | Неблагоразумное истощение или деградация природных ресурсов или превышение возможностей воздуха, почвы и воды поглощать загрязняющие вещества подорвет долгосрочные перспективы экономического роста, равно как и неспособность сохранить или увеличить запасы физического капитала или обеспечить выделение инвестиций на цели развития людских ресурсов. |
There was something too contorted about it, too imprudent. | В этом было что-то нездоровое, неблагоразумное. |
It is important to remember that isolationism can be triggered not only by a potential retreat from global affairs, but also by the rather imprudent use of America's hard and soft power on the world stage. | И важно понимать, что причиной этой изоляции может стать не только возможное самоустранение государства от международных дел, но и его неблагоразумное использование своей власти на мировой арене. |