It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. |
Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
The Department of Public Information had deferred purchasing a new radio/television digital studio because it would have been imprudent to build a new studio before the general rebuilding scheduled under the capital master plan over the next two years. |
Департамент общественной информации отложил закупку новой цифровой радио/телевизионной студии, поскольку счел неосмотрительным строительство новой студии до капитальной перепланировки помещений в рамках генерального плана реконструкции на ближайшие два года. |
If you were aware, father, of the very great disadvantage to us all, which has arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, which already arisen, but I'm sure you'd judge differently. |
Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе. |