| The result is moral impoverishment of the practice of medicine. | В результате мы имеем моральное обнищание медицинской практики. |
| This suffering and impoverishment of our people cannot be allowed to continue much longer. | И такое положение, вызывающее страдания и обнищание нашего народа, не может продолжаться долго. |
| The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. | Создание природоохранных зон, в частности национальных парков и заповедников лесной фауны, зачастую предполагает принудительное перемещение с обширных земель коренных народов, разрушение традиционных форм их землевладения и их обнищание, что приводит к многочисленным социальным конфликтам. |
| The issue of long-term unemployment is of particular concern and it is with this form of unemployment that impoverishment is most associated, entailing, as it does, a gradual loss of networks of support, a loss of energy and willpower, and debilitation. | Вопрос о долгосрочной безработице вызывает особую обеспокоенность, поскольку именно с этой формой безработицы прежде всего связано обнищание, влекущее за собой постепенную утрату сетей поддержки, утрату энергии и силы воли и истощение. |
| Instead, when you take away access of people to land, you are ensuring them a destiny of impoverishment. | Однако вместо этого люди, лишенные доступа к земельным ресурсам, обрекаются на обнищание. |
| For those countries affected by the combination of famine and HIV/AIDS, sustainable recovery is undermined owing to the breakdown of family support networks, decline in production and loss of income leading to greater impoverishment. | В странах, которые пострадали от засухи и эпидемии ВИЧ/СПИДа, деятельность по обеспечению устойчивого подъема подрывается распадом систем семейной поддержки, спадом производства и снижением доходов, что влечет за собой усугубление нищеты. |
| This process of impoverishment had a greater impact on women, so that we may justly talk in terms of a rapid feminization of poverty. | Процесс обнищания идет особенно быстро женщин, причем настолько, что уже можно говорить об ускоренном процессе феминизации нищеты. |
| The continued insecurity has resulted in increased human rights violations, growing impoverishment and massive population displacements, including to neighbouring Cameroon and Chad. | Отсутствие безопасности привело к увеличению числа нарушений прав человека, росту масштабов нищеты и массовому перемещению населения, в том числе в соседние Камерун и Чад. |
| Particular attention must be paid to breaking the vicious circle of poverty and land degradation in dryland areas, where the combination of marginal lands and marginalized people can lead to downward spirals of impoverishment and natural resource degradation. | Особое внимание должно уделяться разрыву порочного круга нищеты и почвенной деградации в засушливых районах, где сочетание маргинальных земель с маргинализацией населения может приводить к спиралеобразному обнищанию и деградации природных ресурсов. |
| A two-pronged approach was needed: to understand and take action to reduce poverty, but also to look at how impoverishment could be prevented, for the greater good. | Г-н Эйде также высказал идею о том, что, решая проблему нищеты, необходимо ответить на следующие вопросы: кто относится к категории бедных, где они живут, почему они живут в нищете, что привело их к нищете и кто извлек выгоду из их обнищания. |
| The continuing impoverishment of Africans is a major factor in the increased trafficking in and production and abuse of drugs. | Продолжающееся обеднение африканцев является одной из основных причин расширения оборота и производства наркотиков и злоупотребления ими. |
| According to the Convention, "deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world". | Согласно этой Конвенции, "повреждение или исчезновение любых образцов культурной ценности или природной среды представляют собой пагубное обеднение достояния всех народов мира". |
| (e) The impoverishment of State schools over the past decade, coupled with a decline in teachers' salaries and the consequent deterioration in educational standards, accompanied by the increasing poverty of families; | ё) обеднение государственных школ за последнее десятилетие, сопровождаемое снижением заработной платы учителей и падением уровня образования в сочетании с ростом бедности семей; и |
| On the economic level, the various "peaks" of the lengthy crisis have resulted in the mass shutdown or removal of businesses, an increase in unemployment and a general impoverishment among the population at large. | В экономической сфере различные обострения затянувшегося кризиса повлекли за собой массовое закрытие или перемещение предприятий, рост безработицы и повсеместное обеднение населения. |
| Now, linguistic impoverishment, like any other form of impoverishment, does involve exclusion. | Сейчас лингвистическое обеднение, как и любая другая форма обеднения, предполагает отчуждение. |
| The cultivation of narcotics caused deforestation, soil impoverishment, pollution of soil, rivers and seas by chemical inputs - all of which threatened biodiversity. | Культивирование наркотических культур приводит к обезлесению, обеднению почв и загрязнению почв, рек и морей химическими веществами, что представляет собой угрозу для биоразнообразия. |
| Rebuilding the economy has been the highest of priorities for the Albanian Government, especially since the fall of the pyramid schemes which led to widespread micro- and macroeconomic collapse and to the impoverishment of many Albanians. | Преобразования в области экономики являются важнейшими приоритетами для албанского правительства, особенно после падения структуры пирамид, которые привели к масштабному микро- и макроэкономическому обвалу и обеднению многих албанцев. |
| Additionally, the accumulation of wealth in the hands of a few burghers led to great impoverishment because many well-to-do businessmen moved to the Swedish side, taking most of the capital reserves with them. | Сосредоточение собственности у нескольких горожан в свою очередь привело к значительному обеднению, так как многие зажиточные горожане перебрались в Швецию, и вместе с ними из Торнио была вывезена большая часть накопившегося в городе капитала. |
| This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. | В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
| The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
| The situation of impoverishment we are facing today is a direct consequence of the war which ravaged our country for so many years. | Царящее сейчас у нас разорение стало прямым следствием войны, которая столько лет терзала нашу страну. |
| Both the war situation and the situation of impoverishment in my country were created and promoted by the old racist regimes of former Southern Rhodesia and apartheid South Africa. | И война, и разорение в моей стране возникли и поддерживались усилиями старых расистских режимов, правивших в бывшей Южной Родезии и Южной Африке времен апартеида. |
| As a result, poor households often experience financial catastrophe and impoverishment due to out-of-pocket payments, resulting in a chilling effect that discourages many from seeking health care in the first place. | Как следствие, для многих малоимущих семей плата за медицинские услуги из своего кармана означает финансовый крах и разорение, поэтому многие страшатся даже обращаться за медицинской помощью. |
| An international organization with the calling of the United Nations would be threatened with impoverishment if it spoke and wrote but a single language. | Международная организация, с таким призванием как Организации Объединенных Наций, оказалась бы под угрозой оскудения, если бы она говорила, писала и пользовалась только одним языком. |
| However, we believe that this cannot be an argument for the obvious intellectual impoverishment and concomitant loss of effectiveness for the United Nations that would result from a careless application of the Organization's current language arrangements. | Тем не менее мы считаем, что это не может служить аргументом для очевидного интеллектуального оскудения и последующей потери эффективности Организации, что будет результатом небрежного использования существующих ныне лингвистических возможностей Организации. |
| In many developing countries, it was a constant drain on their meagre resources and the cause of further impoverishment and indebtedness. | Для многих развивающихся стран они означают постоянное выкачивание средств из их скромного бюджета, а также усиление бедности и рост задолженности. |
| (k) The Government of Lebanon should institute a moratorium on debt for small-scale farmers and fisherfolk to reverse the downward cycle of debt and impoverishment that will be caused by the loss of this year's harvest; | к) правительство Ливана должно установить мораторий на погашение задолженности мелкими фермерскими хозяйствами и рыбаками, чтобы обратить вспять ухудшающееся положение дел в области задолженности и усиление бедности, которые будут результатом утраты урожая этого года; |
| Child labour and the impoverishment of children are not uniquely urban phenomena. | Детский труд и детская нищета - это явления, свойственные не только городу. |
| Rural areas are often characterized by isolation and impoverishment; women experience serious constraints on access to markets, social services and transport services. | Для сельских районов, как правило, характерны изолированность и нищета; в распоряжении женщин имеются лишь ограниченные возможности доступа к рынку, социальному обслуживанию и транспорту. |
| I must perhaps emphasize here that the impoverishment that stalks the region as a whole is largely man-made and cannot be attributed to the vicissitudes of nature, as is often done. | Здесь, наверное, я должен подчеркнуть, что нищета, преследующая весь этот регион, связана в основном с деятельностью человека и не может объясняться капризами природы, хотя часто именно этим ее и объясняют. |
| Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
| The United Nations Conference on Trade and Development undertook a research study on the interaction between global impoverishment and the environment in the Least Developed Countries showing how poverty, environmental degradation and population growth are interlinked in the LDCs. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию провела аналитическое исследование по взаимодействию между глобальным обеднением и положением в наименее развитых странах, которое показало, каким образом взаимосвязаны между собой в НРС нищета, ухудшение состояния окружающей среды и рост населения. |
| No one has the right to continue murdering children, aggravating the humanitarian crisis and visiting impoverishment and death on millions of refugees. | Никто не имеет права продолжать убивать детей, углублять гуманитарный кризис, обрекать на нищету и смерть миллионы беженцев. |
| Many women and girls who suffered from fistula were abandoned by their husbands and families and suffered a spiral of impoverishment and exclusion. | От многих женщин и девочек, страдающих от акушерского свища, отказываются мужья и семьи, и они впадают в безысходную нищету и подвергаются изоляции. |
| The preliminary calculations of the National Strategy on Fighting Poverty envisage the following changes: short-term changes will eliminate dire poverty; middle term changes will stop the process of impoverishment; long-term changes will reduce poverty up to acceptable economical, social and political conditions. | По предварительным расчетам, содержащимся в Национальной стратегии борьбы с бедностью, принятие краткосрочных мер позволит ликвидировать крайнюю нищету; среднесрочные меры - остановить процесс обнищания, а долгосрочные - сократить масштабы бедности до приемлемого с экономической, социальной и политической точек зрения уровня. |
| Impoverishment is on the increase, particularly in rural areas, placing people in an unprecedented state of poverty and in very precarious conditions; this is especially true for women and girls. | Обнищание становится все более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в результате чего люди, прежде всего женщины и девочки, впадают в крайнюю нищету и нестабильные условия жизни. |
| Certainly, they had no say in how to protect themselves from further impoverishment. | Очевидно, что никто не принимал во внимание их мнение о том, каким образом можно защитить их от скатывания в ещё большую нищету. |