The combined effects of the war that has afflicted my country for some 10 years, accelerated impoverishment, the weakness of actions against HIV/AIDS and low level of training and information have contributed to this rapid spread of the epidemic. | Комплексные последствия войны, которая терзала мою страну почти 10 лет, быстрое обнищание, слабость мер против ВИЧ/СПИДа и низкий уровень просвещения и информированности способствовали такому быстрому распространению эпидемии. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, mankind is still faced with political instability, dictatorship, corruption, civil war, millions of refugees and internally displaced persons, persistent economic decline and continued impoverishment. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, перед человечеством по-прежнему стоят такие проблемы, как политическая нестабильность, наличие диктаторских режимов, коррупция, гражданские войны, миллионы беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран, неуклонный спад экономической деятельности и продолжающееся обнищание. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. | Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
The privatization of local lands and resources introduced in the post-Soviet era contributed even further to the loss of the indigenous peoples' collective property, accelerating their social and cultural destruction and their impoverishment. | Приватизация земель и местных ресурсов, начатая в постсоветскую эпоху, еще больше способствовала утрате коренными народами их коллективной собственности, ускоряя их социальную и культурную дезинтеграцию и обнищание. |
Economic impoverishment, severe social inequalities and discrimination have been aggravated by the conflict, with the rights to health, food and other economic, social and cultural rights all at risk. | Вооруженный конфликт усугубил экономическое обнищание, глубокое социальное неравенство и дискриминацию, поставив под угрозу права на здоровье, питание и другие экономические, социальные и культурные права. |
Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. | Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры. |
As all of us are aware, high levels of poverty lead to political instability, which in turn leads to more poverty and under-development, thereby perpetuating a vicious circle of impoverishment and social alienation. | Мы все прекрасно знаем, что высокий уровень нищеты ведет к политической нестабильности, а это, в свою очередь, приводит к еще большей нищете и экономической отсталости, и тем самым увековечивается порочный круг обнищания и социального отчуждения. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. | Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
13.2.1 Government is committed to the eradication of poverty while recognising that in the short term, given the impoverishment of the people there is a need for policies aimed at poverty alleviation. | 13.2.1 Правительство привержено делу искоренения нищеты, признавая, что ввиду обнищания населения в краткосрочной перспективе необходимо использовать стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To prevent poverty from becoming entrenched, the impoverishment of these households needs to be monitored, and targeted policy interventions need to be undertaken, particularly in housing policies. | Для того чтобы преодолеть проблему роста нищеты, необходимо осуществлять мониторинг процесса обнищания этих хозяйств и проводить целенаправленную адресную политику, направленную на решение данной проблемы, особенно в области жилья. |
According to the Convention, "deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world". | Согласно этой Конвенции, "повреждение или исчезновение любых образцов культурной ценности или природной среды представляют собой пагубное обеднение достояния всех народов мира". |
The present report describes how such often harmful policies undermine the obligation of States to protect, promote and fulfil human rights, and how they have contributed to the impoverishment of millions around the world. | В настоящем докладе описано, как эта нередко пагубная политика негативно влияет на обязанность государств защищать, поощрять и обеспечивать права человека, а также каким образом подобная политика усугубляет обеднение миллионов людей по всему миру. |
It is true that we have not yet reached that point, but persistent low export prices and the ongoing impoverishment of the rural masses make us fear that we shall. | Действительно истинно то, что мы еще не достигли этой критической точки, однако постоянно низкие экспортные цены и нынешнее обеднение сельского населения вынуждают нас испытывать страх перед тем, что мы этой точки достигнем. |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
On the economic level, the various "peaks" of the lengthy crisis have resulted in the mass shutdown or removal of businesses, an increase in unemployment and a general impoverishment among the population at large. | В экономической сфере различные обострения затянувшегося кризиса повлекли за собой массовое закрытие или перемещение предприятий, рост безработицы и повсеместное обеднение населения. |
The cultivation of narcotics caused deforestation, soil impoverishment, pollution of soil, rivers and seas by chemical inputs - all of which threatened biodiversity. | Культивирование наркотических культур приводит к обезлесению, обеднению почв и загрязнению почв, рек и морей химическими веществами, что представляет собой угрозу для биоразнообразия. |
Rebuilding the economy has been the highest of priorities for the Albanian Government, especially since the fall of the pyramid schemes which led to widespread micro- and macroeconomic collapse and to the impoverishment of many Albanians. | Преобразования в области экономики являются важнейшими приоритетами для албанского правительства, особенно после падения структуры пирамид, которые привели к масштабному микро- и макроэкономическому обвалу и обеднению многих албанцев. |
Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. | В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран. |
Additionally, the accumulation of wealth in the hands of a few burghers led to great impoverishment because many well-to-do businessmen moved to the Swedish side, taking most of the capital reserves with them. | Сосредоточение собственности у нескольких горожан в свою очередь привело к значительному обеднению, так как многие зажиточные горожане перебрались в Швецию, и вместе с ними из Торнио была вывезена большая часть накопившегося в городе капитала. |
The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
The situation of impoverishment we are facing today is a direct consequence of the war which ravaged our country for so many years. | Царящее сейчас у нас разорение стало прямым следствием войны, которая столько лет терзала нашу страну. |
Both the war situation and the situation of impoverishment in my country were created and promoted by the old racist regimes of former Southern Rhodesia and apartheid South Africa. | И война, и разорение в моей стране возникли и поддерживались усилиями старых расистских режимов, правивших в бывшей Южной Родезии и Южной Африке времен апартеида. |
As a result, poor households often experience financial catastrophe and impoverishment due to out-of-pocket payments, resulting in a chilling effect that discourages many from seeking health care in the first place. | Как следствие, для многих малоимущих семей плата за медицинские услуги из своего кармана означает финансовый крах и разорение, поэтому многие страшатся даже обращаться за медицинской помощью. |
An international organization with the calling of the United Nations would be threatened with impoverishment if it spoke and wrote but a single language. | Международная организация, с таким призванием как Организации Объединенных Наций, оказалась бы под угрозой оскудения, если бы она говорила, писала и пользовалась только одним языком. |
However, we believe that this cannot be an argument for the obvious intellectual impoverishment and concomitant loss of effectiveness for the United Nations that would result from a careless application of the Organization's current language arrangements. | Тем не менее мы считаем, что это не может служить аргументом для очевидного интеллектуального оскудения и последующей потери эффективности Организации, что будет результатом небрежного использования существующих ныне лингвистических возможностей Организации. |
In many developing countries, it was a constant drain on their meagre resources and the cause of further impoverishment and indebtedness. | Для многих развивающихся стран они означают постоянное выкачивание средств из их скромного бюджета, а также усиление бедности и рост задолженности. |
(k) The Government of Lebanon should institute a moratorium on debt for small-scale farmers and fisherfolk to reverse the downward cycle of debt and impoverishment that will be caused by the loss of this year's harvest; | к) правительство Ливана должно установить мораторий на погашение задолженности мелкими фермерскими хозяйствами и рыбаками, чтобы обратить вспять ухудшающееся положение дел в области задолженности и усиление бедности, которые будут результатом утраты урожая этого года; |
Child labour and the impoverishment of children are not uniquely urban phenomena. | Детский труд и детская нищета - это явления, свойственные не только городу. |
This imbalance is especially regrettable because of the crucial importance of Goal 8 to developing countries, many of which suffer from acute impoverishment on a national scale. | Этот дисбаланс вызывает особое сожаление, поскольку цель 8 имеет важнейшее значение для развивающихся стран, для многих из которых характерна крайняя нищета в общенациональных масштабах. |
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
It is in those countries that we find rampant deprivation and social dislocation of youth as a result of famine, disease inadequate shelter, unsafe water, the lowest standards of basic education and generalized impoverishment. | Именно в этих странах имеет место крайняя нищета и социальное перемещение молодежи в результате голода, болезней, недостатка жилья, не пригодной для питья воды, самых низких стандартов начального образования и общего обнищания. |
The United Nations Conference on Trade and Development undertook a research study on the interaction between global impoverishment and the environment in the Least Developed Countries showing how poverty, environmental degradation and population growth are interlinked in the LDCs. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию провела аналитическое исследование по взаимодействию между глобальным обеднением и положением в наименее развитых странах, которое показало, каким образом взаимосвязаны между собой в НРС нищета, ухудшение состояния окружающей среды и рост населения. |
No one has the right to continue murdering children, aggravating the humanitarian crisis and visiting impoverishment and death on millions of refugees. | Никто не имеет права продолжать убивать детей, углублять гуманитарный кризис, обрекать на нищету и смерть миллионы беженцев. |
However, in all these cases, impoverishment has a chance of being remedied by hard work, ingenuity and sudden wealth and, above all, if things turn out right in the future. | Однако во всех этих случаях нищету возможно преодолеть упорным трудом, предприимчивостью, благодаря получению неожиданного наследства или просто благодаря везению. |
It has the potential to increase economic growth, improve educational opportunities, reduce impoverishment and other inequalities and eradicate poverty. | Оно может усилить экономический рост, улучшить возможности получения образования, сократить масштабы нищеты и других проявлений неравенства и искоренить нищету. |
The impoverishment and misery of millions of people and their eventual slavery. | Обеднение и нищету миллионов людей и их рабскую зависимость. |
Certainly, they had no say in how to protect themselves from further impoverishment. | Очевидно, что никто не принимал во внимание их мнение о том, каким образом можно защитить их от скатывания в ещё большую нищету. |