| It states that work should not impair the child's normal development and obligates the parents or legal guardians to provide the prescribed primary and secondary education. | Он предусматривает, что работа не должна препятствовать нормальному развитию ребенка, а также обязывает родителей или опекунов обеспечивать соответствующее начальное и среднее образование. |
| The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. | Комиссия обеспокоена тем, что ФКРООН не сможет выявлять, регулировать и отслеживать широкий спектр рисков, с которыми сталкивается организация и которые могут препятствовать успешному достижению ее целей. |
| Algeria indicated that those provisions "can in no case impair its right freely to organize its educational system". | Алжир заявил, что эти положения "ни в коем случае не могут препятствовать осуществлению его права на свободную организацию своей системы образования". |
| Treaties being applied on a provisional basis were also referred to in the course of the discussion on the good faith obligation to refrain from the frustration of the object of the treaty or to impair its eventual performance. | Применение договоров на временной основе упоминалось также в ходе обсуждения обязательства проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от нарушения объекта договора и не препятствовать его последующему осуществлению. |
| Persons who have not attained the age of 16 years are employed after a thorough medical examination and a medical conclusion that they are fit to perform the respective work and that this work will not impair their health and will not impede their proper physical and mental development. | Лица, которые не достигли возраста 16 лет, принимаются на работу после тщательного медицинского осмотра и заключения врачей о том, что они пригодны для выполнения соответствующей работы и что эта работа не будет вредить их здоровью и препятствовать их физическому и умственному развитию. |
| Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security. | Контрабанда и нелегальный сбыт оружия начинает дестабилизировать внутреннее социально-политическое устройство государств и ущемлять региональную безопасность. |
| The Netherlands endorses the view expressed in paragraph 302 of the ILC report, viz., that countermeasures must not impair the rights of third parties, and suggests that this view should be reflected in the draft articles. | Нидерланды разделяют выраженное в пункте 302 доклада КМП мнение о том, что контрмеры не должны ущемлять права третьих сторон, и предлагают отразить это мнение в проектах статей. |
| Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. | Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/. |
| (b) Impair the rights of third parties, in particular basic human rights. | Ь) ущемлять права третьих сторон, в частности основные права человека. |
| (b) Impair the rights as little as possible; and | Ь) ущемлять права как можно в меньшей степени; и |
| Inadequate micro-assessments may impair the judgement of a country office regarding the internal control system used by an implementing partner. | Недостаточно результативная микрооценка может ограничивать способность странового отделения оценивать систему внутреннего контроля, используемую партнером-исполнителем. |
| Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. | Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
| The Committee notes that the detention of juveniles in adult prisons, often located in remote areas, may impair their right to education and the visiting rights of their families. | Комитет отмечает, что содержание подростков в тюрьмах для взрослых, которые часто расположены в отдаленных районах, может ограничивать их право на образование и права на их посещение членами семьи. |
| Reaffirming that the destruction of or any other form of damage to cultural property may impair the enjoyment of cultural rights, in particular of article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, | вновь подтверждая, что уничтожение или любая другая форма ущерба культурным ценностям могут ограничивать осуществление культурных прав, в частности статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, |
| While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
| Within the past year, the first research has been published indicating that chronic use of ecstasy could impair memory. | Первое за последний год опубликованное исследование указывало на то, что хроническое употребление экстази может ослабить память. |
| I'll just over-serve her enough to impair her decision- making ability. | Пойду обслужу ее так, чтобы ослабить ее способность принимать решения. |
| Decreased oxygenation of the retina or brain could also impair vision. | Снижение оксигенации сетчатки и мозга может также ослабить зрение. |
| My job is to help people like Stewart to overcome the psychological hurdles that impair their desire to lead what we consider to be normal, everyday lives. | Моя работа заключается в том, чтобы помогать людям подобным Стюарту преодолеть психологические барьеры, чтобы ослабить их тягу к ненормальному и вернуть их к нормальной, повседневной жизни. |
| The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. | Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств. |
| The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. | Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека. |
| With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. | В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса. |
| It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. | Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи. |
| It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. | Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление. |
| With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. | Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
| Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. | К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога. |
| Gas build-up inside the cell could lead to bulging and potentially result in leakage of battery cell materials, as well as impair the ability of the battery to continue functioning. | Выделение водорода внутри элемента питания может привести к вздуванию и потенциальной протечке материалов элемента питания, а также повредить способности батареи к дальнейшей работе. |
| When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. | Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
| Men and women of child-bearing age now carry enough hormone-disturbing compounds in their bodies to impair their fertility. | В организме мужчины и женщины детородного возраста теперь находится достаточное количество соединений, нарушающих горомональный баланс, для того, чтобы повредить их способность к вопроизведению. |
| After undergoing the corrosion test prescribed in paragraph 7.2., neither signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the device nor any significant corrosion shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с нижеследующим пунктом 7.2 не допускается никаких изменений, которые могли бы повредить правильному функционированию приспособления, а также сколь-либо заметной коррозии, которая может быть обнаружена квалифицированным наблюдателем при осмотре частей невооруженным глазом. |
| Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. | Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем. |
| Effective ESD preventive measures on USB ports are difficult and costly, since they can impair the quality of the USB-2.0 high-speed signals. | Эффективные превентивные меры защиты по портам USB являются трудными и дорогостоящим, так как они могут ухудшить качество сигнала сигналов высокоскоростного USB 2.0. |
| small, healed surface scars, not likely to impair significantly the appearance or the keeping quality of the fruit. | небольшие затянувшиеся поверхностные рубцы, которые не могут существенно ухудшить внешний вид или лежкоспособность плодов. |
| It is also the duty of the staff members to avoid any action which would impair good relations with Governments, or destroy confidence in the Secretariat - such as public criticism of, or any kind of interference with, the policies or affairs of Governments. | Обязанностью сотрудников также является избежание любых действий, которые могут ухудшить хорошие отношения с правительствами или разрушить доверие к секретариату, таких, как публичная критика политики или действий правительств или любое вмешательство в них. |
| The use of lamps or searchlights or of boards, flags or other objects in such a way that they may be confused with the lights or signals mentioned in these regulations or impair their visibility or complicate their identification is prohibited. | Запрещается использовать осветительные устройства или прожекторы, а также щиты, флаги или другие предметы, если они могут быть ошибочно приняты за огни или сигналы, упомянутые в настоящих Правилах, или если они могут ухудшить видимость или затруднить распознавание этих огней или сигналов. |
| The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. | Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона. |
| While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
| New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. | Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией. |
| The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. | Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
| However, if the use of gags were banned in those facilities without a protection cell, loud voices of a detainee could impair the sleep of other detainees, among other possibilities of negative consequences. | Однако если запретить применять кляпы в изоляторах, не оснащенных специальными камерами, то это может иметь негативные последствия: в частности, крики какого-либо задержанного будут нарушать сон других задержанных. |
| It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. | Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях. |
| A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. | Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения. |
| Failure to register a child's birth may impair or nullify the child's effective enjoyment of a range of rights, including the right to nationality, to a name and identity, to equality before the law and to recognition of legal capacity. | Если рождение ребенка не зарегистрировано, то это может подорвать или свести на нет возможность эффективного осуществления ребенком ряда прав, включая право на гражданство, имя и идентичность, равенство перед законом и признание правоспособности. |
| Member States should refrain from getting bogged down in a fruitless political debate which would impair the capacity of the United Nations still further. | Государства-члены не должны погрязнуть в трясине бесплодных политических дискуссий, которые могут еще больше подорвать дееспособность Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
| Unless adequately addressed, such lack of information and of appropriate methodologies is likely seriously to impair implementation and lead to a loss of momentum and commitment. | Если не будут приняты адекватные меры, такое отсутствие информации и подходящей методологии может, по-видимому, серьезно помешать осуществлению работы и привести к утрате энтузиазма и интереса к обязательствам. |
| In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. | В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке». |
| In addition, the construction of the barrier could impair future political negotiations for a lasting peace. | Кроме того, строительство барьера может помешать проведению в будущем политических переговоров по вопросам установления прочного мира. |
| Requests for interviews with family or other persons, apart from defence counsel, were granted by the police except when there were grounds for believing that such interview might impair the investigation or interfere with the proper management of the place of detention. | Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами, за исключением адвоката, удовлетворяются полицией, если только не имеется оснований полагать, что такая встреча может осложнить расследование и помешать надлежащему управлению изолятором предварительного заключения. |
| The latter approach has permitted the Organization to save a significant amount of scarce travel funds, whereas the Inspectors' recommendation would impair this important cost-saving technique. | Этот последний подход позволил Организации добиться значительной экономии дефицитных средств, выделяемых на поездки, в то время как рекомендация инспекторов может помешать использовать этот важный метод экономии. |
| There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
| Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. | Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов. |
| Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; | любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса; |
| Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. | Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| Construction of subways may destroy geological formation or impair recharge or discharge process. | Строительство туннелей может привести к разрушению геологической породы или нарушить процесс подпитки или разгрузки. |
| Perceptions or interpretations of traditional values can never be an excuse or justification for violence, or attempts to impair or violate the enjoyment of rights of others. | Восприятие или толкование традиционных ценностей ни в коем случае не должно служить предлогом либо оправданием для насилия или попыток ослабить или нарушить осуществление прав других лиц. |
| An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. | Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
| The draft resolution had programme budget implications which would be covered through the United Nations budget, and it was cause for concern that they might impair the normal functioning of the United Nations financial system. | В этой связи ее делегация обеспокоена тем, что эти расходы могут затруднить нормальное функционирование финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
| The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
| The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. | Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки. |
| In this case as well, the intention seems to be to impose control by the authorities in a manner that could impair | В этих случаях намерение, как представляется, также состоит в том, чтобы ввести такой контроль со стороны властей, который может затруднить самостоятельную деятельность этих организаций. |
| Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы. |
| On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. | С другой стороны, в соответствии с межамериканскими нормами Группа полагает, что ни одно из положений конвенции не должно умалять право государств предоставлять, в соответствующих случаях, убежище. |
| Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). | Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12). |
| Article 31 of the Constitution stipulates that the regulation of rights and duties may not impair the essence of the rights and duties. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что регулирование прав и обязанностей не должно умалять существа этих прав и обязанностей. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Any measure aimed at curbing the illicit transfer of small arms should not impair the right of Member States to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Любые меры, направленные на ограничение незаконных поставок стрелкового оружия, не должны затрагивать права государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The present report addresses these matters and identifies the requirements for the development and implementation of a global operational framework to enable the Secretariat to respond effectively to emergency situations that may impair the operations of critical elements of its ICT infrastructure and facilities. | В настоящем докладе рассматриваются эти вопросы и выявляются потребности в сфере разработки и внедрения глобальной оперативной системы, которая позволит Секретариату принимать эффективные меры в условиях чрезвычайных ситуаций, способных затрагивать функционирование важнейших элементов его инфраструктуры и объектов ИКТ. |
| Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. | Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом. |
| The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". | В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19. |
| While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). | Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3). |