| The Convention stresses, however, that the failure to issue internally displaced persons with such documents should not in any way impair the exercise or enjoyment of their human rights. | Вместе с тем в Конвенции подчеркивается, что отказ в выдаче таких документов внутренне перемещенным лицам ни в коей мере не должен препятствовать осуществлению ими их прав человека. |
| In short, the Council feels that the statutes should be reviewed so as to remove the well-intentioned constraints that may impair the possibility of recruiting the candidates best able to shape the Appeals Tribunal as a pillar of judicial excellence. | Короче говоря, Совет считает, что Статут необходимо пересмотреть на предмет устранения благонамеренных ограничений, которые могут препятствовать приему на службу кандидатов, в наибольшей степени способных превратить Апелляционный трибунал в передовую судебную структуру. |
| (b) To consider including in paragraphs (3) and (4) exceptions to disclosure on the basis of confidentiality, with the Guide explaining that considerations of confidentiality should not impair a fair trial and a fair hearing; | Ь) рассмотреть возможность включения в пункты З и 4 исключений в отношении раскрытия документов на основе конфиденциальности с разъяснением в Руководстве по принятию того, что соображения конфиденциальности не должны препятствовать справедливому разбирательству и справедливому заслушанию; |
| In particular, the means must be rationally connected with the objective, impair the Charter right or freedom as little as possible, and have an impact that is proportional to the objective in question. | В частности, эти средства должны быть рационально увязаны с целью, в минимально возможной степени препятствовать осуществлению гарантированных Хартией прав и свобод, а также оказывать воздействие, соразмерное преследуемой цели. |
| It has also been alleged, in more general terms, that the United States measures would impede the attainment of the objectives of WTO and nullify or impair the expected benefits under GATT 1994 and GATS. | В более широком плане было также заявлено, что меры, принятые Соединенными Штатами, будут препятствовать достижению целей ВТО и сведут на нет или уменьшат ожидаемые выгоды от осуществления ГАТТ 1994 года и ГАТС. |
| The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. | Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности. |
| No one may be subjected to coercive measures which might impair these rights or be compelled to declare his or her creed, ideology or beliefs. | Никто не может подвергаться принудительным мерам, которые могут ущемлять эти права, или принуждаться к тому, чтобы заявлять о своей вере, идеологии или убеждениях . |
| In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. | В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона. |
| The Netherlands endorses the view expressed in paragraph 302 of the ILC report, viz., that countermeasures must not impair the rights of third parties, and suggests that this view should be reflected in the draft articles. | Нидерланды разделяют выраженное в пункте 302 доклада КМП мнение о том, что контрмеры не должны ущемлять права третьих сторон, и предлагают отразить это мнение в проектах статей. |
| Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. | В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
| Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. | Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
| The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. | Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу. |
| The Committee notes that the detention of juveniles in adult prisons, often located in remote areas, may impair their right to education and the visiting rights of their families. | Комитет отмечает, что содержание подростков в тюрьмах для взрослых, которые часто расположены в отдаленных районах, может ограничивать их право на образование и права на их посещение членами семьи. |
| Reaffirming that the destruction of or any other form of damage to cultural property may impair the enjoyment of cultural rights, in particular of article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, | вновь подтверждая, что уничтожение или любая другая форма ущерба культурным ценностям могут ограничивать осуществление культурных прав, в частности статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, |
| While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
| Mental Health Week, I, too, was skeptical, but stress can impair the immune system. | Неделю Психического Здоровья - я тоже был скептически настроен, но стресс может ослабить иммунную систему. |
| Within the past year, the first research has been published indicating that chronic use of ecstasy could impair memory. | Первое за последний год опубликованное исследование указывало на то, что хроническое употребление экстази может ослабить память. |
| Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle. | Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы. |
| Two recent studies concluded that buckyballs could impair brain functions in fish and were highly toxic to human-tissue cultures. | По заключениям двух недавних исследований, «бакиболлс» могут ослабить функции мозга у рыб и являются высоко-токсичными для культур человеческих тканей. |
| Trump is a climate change sceptic, who in 2012 tweeted that he believed the concept of global warming was created by China in order to impair American competitiveness. | Трамп, как и многие консервативные республиканцы, критикует идею о влиянии человека на изменение климата; в 2012 году он написал, что концепция глобального потепления была создана в Китае, с целью ослабить американскую конкурентоспособность. |
| The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. | Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека. |
| While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. | Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации. |
| It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. | Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи. |
| It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. | Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление. |
| With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. | Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
| It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
| If a baby exhibits any congenital defect or is in a serious condition which may impair the state of the mother's own health after giving birth, the baby is shown to members of her family. | В случае наличия врожденных недостатков у новорожденного или его тяжелого состояния, которое может повредить состоянию здоровья женщины после родов, ребенка показывают членам семьи. |
| Gas build-up inside the cell could lead to bulging and potentially result in leakage of battery cell materials, as well as impair the ability of the battery to continue functioning. | Выделение водорода внутри элемента питания может привести к вздуванию и потенциальной протечке материалов элемента питания, а также повредить способности батареи к дальнейшей работе. |
| Carbon monoxide gas would elevate the heart rate and cause coughing and impair neurological functions. | Угарный газ мог заставить сердце биться быстрее, спровоцировать кашель и повредить неврологические функции. |
| After undergoing the corrosion test prescribed in paragraph 7.2., neither signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the device nor any significant corrosion shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с нижеследующим пунктом 7.2 не допускается никаких изменений, которые могли бы повредить правильному функционированию приспособления, а также сколь-либо заметной коррозии, которая может быть обнаружена квалифицированным наблюдателем при осмотре частей невооруженным глазом. |
| Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. | Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем. |
| My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries' ability to secure the benefits of economic growth. | Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста. |
| Ultimately, the situation might impair the quality of delivery by impacting on staff motivation as well as on staff retention. | В конечном счете такая ситуация может ухудшить качество работы, влияя на мотивацию сотрудников и удержание персонала. |
| After the temperature test as prescribed in paragraph 8.2.8.1., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the child restraint, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 7.1.5.2 После термического испытания, предписанного в пункте 8.2.8.1, квалифицированный наблюдатель не должен невооруженным глазом обнаружить следов повреждений, способных ухудшить надлежащее использование детского удерживающего устройства. |
| The use of lamps or searchlights or of boards, flags or other objects in such a way that they may be confused with the lights or signals mentioned in these regulations or impair their visibility or complicate their identification is prohibited. | Запрещается использовать осветительные устройства или прожекторы, а также щиты, флаги или другие предметы, если они могут быть ошибочно приняты за огни или сигналы, упомянутые в настоящих Правилах, или если они могут ухудшить видимость или затруднить распознавание этих огней или сигналов. |
| She had also said that there were thousands of ways of reducing costs, but cuts must not be allowed to impair the Committee's work. | Она также говорила, что существует много способов сократить расходы, но что такая экономия не должна нарушать работу Комитета. |
| While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
| New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. | Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией. |
| Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. | Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
| However, if the use of gags were banned in those facilities without a protection cell, loud voices of a detainee could impair the sleep of other detainees, among other possibilities of negative consequences. | Однако если запретить применять кляпы в изоляторах, не оснащенных специальными камерами, то это может иметь негативные последствия: в частности, крики какого-либо задержанного будут нарушать сон других задержанных. |
| The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. | Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс. |
| Accordingly, Argentina reiterated its opposition to any amendment of the provisions of the Statute and to the conclusion of agreements that might impair its integrity, purpose and finality, to the detriment of the future competence of the Court. | Поэтому Аргентина выступает против изменения положений Статута и заключения соглашений, которые могли бы подорвать его целостность, цели и задачи и отрицательно сказаться на будущей компетенции Суда. |
| Member States should refrain from getting bogged down in a fruitless political debate which would impair the capacity of the United Nations still further. | Государства-члены не должны погрязнуть в трясине бесплодных политических дискуссий, которые могут еще больше подорвать дееспособность Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
| I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. | Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы. |
| Attempts at regional and subregional coordination by the Governments in intelligence matters, in order to control and impair the work of non-governmental organizations, have been observed, especially with regard to activists opposing structural reforms and globalization. | Были отмечены попытки правительств координировать разведывательную деятельность на региональном и субрегиональном уровне, с тем чтобы поставить под контроль деятельность неправительственных организаций, прежде всего активистов, выступающих против структурных реформ и глобализации, и помешать их работе. |
| This exploitation of the Council's method of work is an approach that has become habitual on the part of the two States in question, which seek thus to impair the Council's effectiveness and to prevent it from assuming its responsibilities; | Использование таким образом метода работы Совета превратилось в обычный способ действий этих двух государств, которые тем самым стремятся помешать эффективности деятельности Совета и выполнению им своих функций; |
| In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. | В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке». |
| This rule that a State incurs liability only in the case of serious or grave misconduct on the part of its judicial services is designed to ward off unwarranted attacks that could discredit the judicial services or impair their proper functioning. | Требование о наличии квалифицированной (или тяжкой) вины для возникновения ответственности государства за действия своих судебных органов призвано избежать необоснованного привлечения к ответственности судебных служб, что может нанести несправедливый вред их репутации и помешать их надлежащей работе. |
| Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; | призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |
| There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
| Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. | Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов. |
| Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. | Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между |
| In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. | Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| Construction of subways may destroy geological formation or impair recharge or discharge process. | Строительство туннелей может привести к разрушению геологической породы или нарушить процесс подпитки или разгрузки. |
| Habeas corpus, within a system such as Costa Rica's, based on the rule of law, protects personal freedom and integrity when these are threatened by acts or omissions by any authority which might violate or impair them. | Хабеас корпус гарантирует защиту личной свободы и неприкосновенности от нарушений в результате действий или бездействия какого бы то ни было органа, угрожающих нарушить или ограничить их; такая защита строится на главенстве права, утвердившемся в Коста-Рике. |
| However, strict limitations might impair the work of the Subcommittee. | Вместе с тем чрезмерно жесткие ограничения могли бы затруднить работу подкомитета. |
| Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; | призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |
| The draft resolution had programme budget implications which would be covered through the United Nations budget, and it was cause for concern that they might impair the normal functioning of the United Nations financial system. | В этой связи ее делегация обеспокоена тем, что эти расходы могут затруднить нормальное функционирование финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
| The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
| CBMs' potential for creating favourable conditions for progress in the conventional disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. | Потенциал мер укрепления доверия в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в обеспечении разоружения в области обычных вооружений, следует использовать в полной мере во всех регионах мира, поскольку они могут облегчить и не могут никоим образом затруднить принятие разоруженческих мер. |
| Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы. |
| The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. | Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования. |
| On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. | С другой стороны, в соответствии с межамериканскими нормами Группа полагает, что ни одно из положений конвенции не должно умалять право государств предоставлять, в соответствующих случаях, убежище. |
| Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). | Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12). |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| Any measure aimed at curbing the illicit transfer of small arms should not impair the right of Member States to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Любые меры, направленные на ограничение незаконных поставок стрелкового оружия, не должны затрагивать права государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The present report addresses these matters and identifies the requirements for the development and implementation of a global operational framework to enable the Secretariat to respond effectively to emergency situations that may impair the operations of critical elements of its ICT infrastructure and facilities. | В настоящем докладе рассматриваются эти вопросы и выявляются потребности в сфере разработки и внедрения глобальной оперативной системы, которая позволит Секретариату принимать эффективные меры в условиях чрезвычайных ситуаций, способных затрагивать функционирование важнейших элементов его инфраструктуры и объектов ИКТ. |
| Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. | Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом. |
| The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". | В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19. |
| While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). | Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3). |