For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. | В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств. |
The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. | Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
Trends could be positive and contribute to the aviation programme or negative and impair it. | Тенденции могут быть положительными и содействовать выполнению программы воздушных перевозок или же быть отрицательными и препятствовать ее выполнению. |
Treaties being applied on a provisional basis were also referred to in the course of the discussion on the good faith obligation to refrain from the frustration of the object of the treaty or to impair its eventual performance. | Применение договоров на временной основе упоминалось также в ходе обсуждения обязательства проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от нарушения объекта договора и не препятствовать его последующему осуществлению. |
In early childhood, iodine deficiency can impair speech and hearing, motor development and physical growth. | В раннем детстве йодная недостаточность может препятствовать развитию речевых навыков и способствовать ухудшению слуха, сдерживать развитие двигательных навыков и физический рост. |
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. | Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии. |
Fifth, it should be noted that the FMT should not in any way impair the inalienable right of non-nuclear-weapon States in the NPT to produce fissile material for peaceful purposes. | В-пятых, следует отметить, что ДРМ не должен никоим образом ущемлять неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО в отношении мирных целей. |
No one may be subjected to coercive measures which might impair these rights or be compelled to declare his or her creed, ideology or beliefs. | Никто не может подвергаться принудительным мерам, которые могут ущемлять эти права, или принуждаться к тому, чтобы заявлять о своей вере, идеологии или убеждениях . |
In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. | В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. | В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
In a similar manner, the United States as host country will not impair the ability of the resident representatives or the United Nations to function effectively. | Аналогичным образом Соединенные Штаты Америки как страна пребывания не будут ограничивать возможность постоянных представительств или Организации Объединенных Наций функционировать эффективным образом. |
An extended cycle would also impair the capacity of the Parties to respond to unforeseen changes over the course of the triennium in a timely manner, e.g., exchange rate fluctuations etc., and could place undue pressure on the working capital reserve. | Более продолжительный цикл будет также ограничивать имеющиеся у Сторон возможности оперативно реагировать на непредвиденные изменения, происходящие в течение трехгодичного периода, речь, например, идет о колебаниях обменного курса и т.д., и может обернуться чрезмерной нагрузкой на резерв оборотных средств. |
Minimize the potential for extractive companies to impair the ability of communities affected by their activities, especially indigenous peoples, to access remedial mechanisms | сводить к минимуму потенциальную способность горнодобывающих компаний ограничивать возможности общин, затрагиваемых их деятельностью, особенно коренных народов, в плане получения доступа к механизмам правовой защиты; и |
The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. | Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу. |
While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
Mental Health Week, I, too, was skeptical, but stress can impair the immune system. | Неделю Психического Здоровья - я тоже был скептически настроен, но стресс может ослабить иммунную систему. |
I'll just over-serve her enough to impair her decision- making ability. | Пойду обслужу ее так, чтобы ослабить ее способность принимать решения. |
Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle. | Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы. |
Crucial to this alliance is the need jointly to confront the most severe financial crisis in the history of the United Nations, which threatens to impair its ability to respond effectively to the mandates bestowed on it by Member States. | Ключевым элементом такого сотрудничества является необходимость организации совместных действий перед лицом самого острого финансового кризиса в истории Организации Объединенных Наций, который угрожает ослабить ее способность проводить эффективную деятельность во исполнение мандатов, возложенных на нее государствами-членами. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. | Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека. |
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. | В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса. |
UNHCR does not, however, wish to impair proper needs assessment by imposing budgetary ceilings on the programme formulation process; a prioritization of identified needs is the preferred method. | Вместе с тем УВКБ не желает затруднять должную оценку потребностей установлением бюджетных лимитов в процессе составления программ; предпочтительным методом является определение приоритетности удовлетворения выявленных потребностей. |
While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. | Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации. |
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. | Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
If a baby exhibits any congenital defect or is in a serious condition which may impair the state of the mother's own health after giving birth, the baby is shown to members of her family. | В случае наличия врожденных недостатков у новорожденного или его тяжелого состояния, которое может повредить состоянию здоровья женщины после родов, ребенка показывают членам семьи. |
Gas build-up inside the cell could lead to bulging and potentially result in leakage of battery cell materials, as well as impair the ability of the battery to continue functioning. | Выделение водорода внутри элемента питания может привести к вздуванию и потенциальной протечке материалов элемента питания, а также повредить способности батареи к дальнейшей работе. |
According to article 9, paragraph 2, of the 1961 Convention, during their term of office members of the INCB shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. | В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции 1961 года члены МККН, пока они состоят в этой должности, не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. | Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. | Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем. |
My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries' ability to secure the benefits of economic growth. | Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста. |
Ultimately, the situation might impair the quality of delivery by impacting on staff motivation as well as on staff retention. | В конечном счете такая ситуация может ухудшить качество работы, влияя на мотивацию сотрудников и удержание персонала. |
Visors shall be free from any significant defects likely to impair the vision, such as bubbles, scratches, inclusions, dull spots, holes, mould marks, scratches or other defects originating from the manufacturing process in the field of vision. | 6.15.3.5 Смотровые козырьки не должны иметь каких-либо значительных дефектов, которые могут ухудшить видимость, например, таких, как пузырьки, царапины, вкрапления, матовые пятна, отверстия, следы плесени или другие дефекты технологического происхождения, находящиеся в поле обзора. |
The use of lamps or searchlights or of boards, flags or other objects in such a way that they may be confused with the lights or signals mentioned in these regulations or impair their visibility or complicate their identification is prohibited. | Запрещается использовать осветительные устройства или прожекторы, а также щиты, флаги или другие предметы, если они могут быть ошибочно приняты за огни или сигналы, упомянутые в настоящих Правилах, или если они могут ухудшить видимость или затруднить распознавание этих огней или сигналов. |
She had also said that there were thousands of ways of reducing costs, but cuts must not be allowed to impair the Committee's work. | Она также говорила, что существует много способов сократить расходы, но что такая экономия не должна нарушать работу Комитета. |
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. | Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона. |
While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. | Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им. |
New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. | Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. | Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. | Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс. |
It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. | Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. | Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы. |
Any engagement involving United Nations actors must fall within the context of that established peace process in order not to undermine or impair the existing delicate peace process. | Любой контакт с участием субъектов Организации Объединенных Наций должен осуществляться в рамках этого устоявшегося мирного процесса, чтобы не подорвать существующего хрупкого мирного процесса и не причинить ему вреда. |
Attempts at regional and subregional coordination by the Governments in intelligence matters, in order to control and impair the work of non-governmental organizations, have been observed, especially with regard to activists opposing structural reforms and globalization. | Были отмечены попытки правительств координировать разведывательную деятельность на региональном и субрегиональном уровне, с тем чтобы поставить под контроль деятельность неправительственных организаций, прежде всего активистов, выступающих против структурных реформ и глобализации, и помешать их работе. |
This exploitation of the Council's method of work is an approach that has become habitual on the part of the two States in question, which seek thus to impair the Council's effectiveness and to prevent it from assuming its responsibilities; | Использование таким образом метода работы Совета превратилось в обычный способ действий этих двух государств, которые тем самым стремятся помешать эффективности деятельности Совета и выполнению им своих функций; |
The resolution will give us new tools to impair North Korea's ability to proliferate and threaten international stability. | Она предоставит в наше распоряжение новые инструменты, направленные на то, чтобы помешать Северной Корее заниматься распространением и угрожать международной стабильности. |
In addition, the construction of the barrier could impair future political negotiations for a lasting peace. | Кроме того, строительство барьера может помешать проведению в будущем политических переговоров по вопросам установления прочного мира. |
The latter approach has permitted the Organization to save a significant amount of scarce travel funds, whereas the Inspectors' recommendation would impair this important cost-saving technique. | Этот последний подход позволил Организации добиться значительной экономии дефицитных средств, выделяемых на поездки, в то время как рекомендация инспекторов может помешать использовать этот важный метод экономии. |
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. | Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов. |
Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. | Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между |
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. | Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства. |
Aberrant integration of adult-generated cells during the development of epilepsy may impair the ability of the dentate gyrus to prevent excess excitatory activity from reaching hippocampal pyramidal cells, thereby promoting seizures. | Аберрантная интеграция новых «взрослых» клеток во время развития эпилепсии может нарушить способность зубчатой извилины предотвращать избыточное возбуждение пирамидальных клеток гиппокампа, тем самым способствуя возникновению припадков. |
It shall not produce any vibrations perceptible to the vehicle and likely to impair the vehicle's normal operations. | Он не должен создавать заметной вибрации транспортного средства, которая могла бы нарушить нормальное функционирование последнего. |
Habeas corpus, within a system such as Costa Rica's, based on the rule of law, protects personal freedom and integrity when these are threatened by acts or omissions by any authority which might violate or impair them. | Хабеас корпус гарантирует защиту личной свободы и неприкосновенности от нарушений в результате действий или бездействия какого бы то ни было органа, угрожающих нарушить или ограничить их; такая защита строится на главенстве права, утвердившемся в Коста-Рике. |
At the same time, the lack of official socio-economic data on the Gypsy population may impair the effectiveness of the policies to improve their situation. | В то же время отсутствие официальных социально-экономических показателей о проживающих в стране цыганах может затруднить действенность политических мер, направленных на улучшение их положения. |
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. | Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни. |
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. | Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
If the land were used so as to impair that servitude, the Sami village in the area in question was entitled to compensation, which had in fact been granted in a number of cases over the years. | Если эти земли используются таким образом, чтобы затруднить этот сервитут, то деревни саами, расположенные в этом районе имеют право на компенсацию, которая, кстати, предоставлялась в целом ряде случаев в прошлые годы. |
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. | Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки. |
Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. | Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. | Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования. |
Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). | Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12). |
Article 31 of the Constitution stipulates that the regulation of rights and duties may not impair the essence of the rights and duties. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что регулирование прав и обязанностей не должно умалять существа этих прав и обязанностей. |
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. | Вместе с тем, такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права. |
Any measure aimed at curbing the illicit transfer of small arms should not impair the right of Member States to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. | Любые меры, направленные на ограничение незаконных поставок стрелкового оружия, не должны затрагивать права государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The present report addresses these matters and identifies the requirements for the development and implementation of a global operational framework to enable the Secretariat to respond effectively to emergency situations that may impair the operations of critical elements of its ICT infrastructure and facilities. | В настоящем докладе рассматриваются эти вопросы и выявляются потребности в сфере разработки и внедрения глобальной оперативной системы, которая позволит Секретариату принимать эффективные меры в условиях чрезвычайных ситуаций, способных затрагивать функционирование важнейших элементов его инфраструктуры и объектов ИКТ. |
The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". | В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19. |
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). | Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3). |