Английский - русский
Перевод слова Impair

Перевод impair с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 30)
Refrain from any action which could impair the negotiation process. Отказ от каких-либо действий, которые будут препятствовать процессу переговоров.
The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. Комиссия обеспокоена тем, что ФКРООН не сможет выявлять, регулировать и отслеживать широкий спектр рисков, с которыми сталкивается организация и которые могут препятствовать успешному достижению ее целей.
The Convention stresses, however, that the failure to issue internally displaced persons with such documents should not in any way impair the exercise or enjoyment of their human rights. Вместе с тем в Конвенции подчеркивается, что отказ в выдаче таких документов внутренне перемещенным лицам ни в коей мере не должен препятствовать осуществлению ими их прав человека.
Negotiable instruments): The current wording of article 4.1 (b) does not fully reflect the policy that the draft Convention should not impair the rights of a person under the special laws applicable to negotiable instruments. Оборотные инструменты): Существующая формулировка статьи 4.1(b) не в полной мере отражает установку, согласно которой проект конвенции не должен препятствовать правам лица в соответствии со специальным правом, применимым к оборотным инструментам.
It was not clear whether the requirement in subparagraph (a) that aquifer States should "not impair the utilization and functions of such aquifer or aquifer system" entailed zero risk or some form of graduated risk or risk threshold. Участникам было неясно, сопряжено ли содержащееся в подпункте а) требование к государствам водоносного горизонта "не препятствовать использованию и функционированию такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта" с нулевым риском, с определенной степенью риска в том или ином виде, или с пороговым значением риска.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 14)
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии.
The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности.
The Netherlands endorses the view expressed in paragraph 302 of the ILC report, viz., that countermeasures must not impair the rights of third parties, and suggests that this view should be reflected in the draft articles. Нидерланды разделяют выраженное в пункте 302 доклада КМП мнение о том, что контрмеры не должны ущемлять права третьих сторон, и предлагают отразить это мнение в проектах статей.
Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/.
(b) Impair the rights as little as possible; and Ь) ущемлять права как можно в меньшей степени; и
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 13)
Inadequate micro-assessments may impair the judgement of a country office regarding the internal control system used by an implementing partner. Недостаточно результативная микрооценка может ограничивать способность странового отделения оценивать систему внутреннего контроля, используемую партнером-исполнителем.
Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды.
Minimize the potential for extractive companies to impair the ability of communities affected by their activities, especially indigenous peoples, to access remedial mechanisms сводить к минимуму потенциальную способность горнодобывающих компаний ограничивать возможности общин, затрагиваемых их деятельностью, особенно коренных народов, в плане получения доступа к механизмам правовой защиты; и
While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им.
i) Towing equipment shall be arranged in such a way that its use does not impair the safety of the vessel, crew or the cargo. Если буксирные тросы закрепляются на корме судна, то там должны устанавливаться буксирные арки и уловители тросов. 14-3.2 Администрация бассейна может ограничивать длину судна, используемого для буксировки вниз по течению.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 12)
Within the past year, the first research has been published indicating that chronic use of ecstasy could impair memory. Первое за последний год опубликованное исследование указывало на то, что хроническое употребление экстази может ослабить память.
I'll just over-serve her enough to impair her decision- making ability. Пойду обслужу ее так, чтобы ослабить ее способность принимать решения.
Crucial to this alliance is the need jointly to confront the most severe financial crisis in the history of the United Nations, which threatens to impair its ability to respond effectively to the mandates bestowed on it by Member States. Ключевым элементом такого сотрудничества является необходимость организации совместных действий перед лицом самого острого финансового кризиса в истории Организации Объединенных Наций, который угрожает ослабить ее способность проводить эффективную деятельность во исполнение мандатов, возложенных на нее государствами-членами.
The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств.
Two recent studies concluded that buckyballs could impair brain functions in fish and were highly toxic to human-tissue cultures. По заключениям двух недавних исследований, «бакиболлс» могут ослабить функции мозга у рыб и являются высоко-токсичными для культур человеческих тканей.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 8)
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса.
While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации.
The World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and OECD have restricted the scope of their definitions to the relatively free movement of goods, and, more specifically, to customs procedures and technical regulations that can impair or delay trade. Всемирная торговая организация, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ОЭСР ограничили свои определения относительно свободным передвижением товаров и, в частности, таможенными процедурами и техническими правилами, которые могут затруднять торговлю или временно препятствовать ей.
It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление.
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности.
Больше примеров...
Повредить (примеров 11)
Both dimensions must be approached in a balanced fashion so that they are addressed in a way that does not impair the effectiveness of the fight against terrorism. К обоим этим аспектам необходимо подходить сбалансированно и таким образом, чтобы не повредить эффективности борьбы с терроризмом.
If a baby exhibits any congenital defect or is in a serious condition which may impair the state of the mother's own health after giving birth, the baby is shown to members of her family. В случае наличия врожденных недостатков у новорожденного или его тяжелого состояния, которое может повредить состоянию здоровья женщины после родов, ребенка показывают членам семьи.
According to article 9, paragraph 2, of the 1961 Convention, during their term of office members of the INCB shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции 1961 года члены МККН, пока они состоят в этой должности, не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций.
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций.
The term "conflict of interest" means any factor that may impair or reasonably give the appearance of impairing the ability of a judge to independently and impartially adjudicate a case assigned to him or her. Под термином «конфликт интересов» понимается любой фактор, который может повредить способности судьи независимо и беспристрастно разрешить порученное ему дело или вполне может быть воспринят как ее повреждающий.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 10)
Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем.
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах.
It is also the duty of the staff members to avoid any action which would impair good relations with Governments, or destroy confidence in the Secretariat - such as public criticism of, or any kind of interference with, the policies or affairs of Governments. Обязанностью сотрудников также является избежание любых действий, которые могут ухудшить хорошие отношения с правительствами или разрушить доверие к секретариату, таких, как публичная критика политики или действий правительств или любое вмешательство в них.
After the temperature test as prescribed in paragraph 8.2.8.1., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the child restraint, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. 7.1.5.2 После термического испытания, предписанного в пункте 8.2.8.1, квалифицированный наблюдатель не должен невооруженным глазом обнаружить следов повреждений, способных ухудшить надлежащее использование детского удерживающего устройства.
The use of lamps or searchlights or of boards, flags or other objects in such a way that they may be confused with the lights or signals mentioned in these regulations or impair their visibility or complicate their identification is prohibited. Запрещается использовать осветительные устройства или прожекторы, а также щиты, флаги или другие предметы, если они могут быть ошибочно приняты за огни или сигналы, упомянутые в настоящих Правилах, или если они могут ухудшить видимость или затруднить распознавание этих огней или сигналов.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
She had also said that there were thousands of ways of reducing costs, but cuts must not be allowed to impair the Committee's work. Она также говорила, что существует много способов сократить расходы, но что такая экономия не должна нарушать работу Комитета.
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона.
New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией.
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека.
However, if the use of gags were banned in those facilities without a protection cell, loud voices of a detainee could impair the sleep of other detainees, among other possibilities of negative consequences. Однако если запретить применять кляпы в изоляторах, не оснащенных специальными камерами, то это может иметь негативные последствия: в частности, крики какого-либо задержанного будут нарушать сон других задержанных.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 13)
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей.
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг.
Such an "external impact" or interference may impair or destroy the ability of an ecosystem to function as a life-support system. Такое "внешнее воздействие" или вмешательство может уменьшить или подорвать способность экосистемы функционировать в качестве системы жизнеобеспечения.
I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы.
Allowing the assignment of these multilateral netting payments is likely to substantially undermine the fluid operations of such systems and impair the certainty and finality of settlements. Если будет разрешена уступка обязательств в рамках этих многосторонних платежных механизмов взаимозачета, то это может серьезно подорвать беспрепятственное функционирование таких систем и нанести ущерб определенности и окончательности взаимных расчетов.
Больше примеров...
Помешать (примеров 13)
Unless adequately addressed, such lack of information and of appropriate methodologies is likely seriously to impair implementation and lead to a loss of momentum and commitment. Если не будут приняты адекватные меры, такое отсутствие информации и подходящей методологии может, по-видимому, серьезно помешать осуществлению работы и привести к утрате энтузиазма и интереса к обязательствам.
In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке».
The resolution will give us new tools to impair North Korea's ability to proliferate and threaten international stability. Она предоставит в наше распоряжение новые инструменты, направленные на то, чтобы помешать Северной Корее заниматься распространением и угрожать международной стабильности.
In addition, the construction of the barrier could impair future political negotiations for a lasting peace. Кроме того, строительство барьера может помешать проведению в будущем политических переговоров по вопросам установления прочного мира.
The latter approach has permitted the Organization to save a significant amount of scarce travel funds, whereas the Inspectors' recommendation would impair this important cost-saving technique. Этот последний подход позволил Организации добиться значительной экономии дефицитных средств, выделяемых на поездки, в то время как рекомендация инспекторов может помешать использовать этот важный метод экономии.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 2)
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры.
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 13)
Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса;
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства.
Construction of subways may destroy geological formation or impair recharge or discharge process. Строительство туннелей может привести к разрушению геологической породы или нарушить процесс подпитки или разгрузки.
It shall not produce any vibrations perceptible to the vehicle and likely to impair the vehicle's normal operations. Он не должен создавать заметной вибрации транспортного средства, которая могла бы нарушить нормальное функционирование последнего.
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 13)
However, strict limitations might impair the work of the Subcommittee. Вместе с тем чрезмерно жесткие ограничения могли бы затруднить работу подкомитета.
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств.
If the land were used so as to impair that servitude, the Sami village in the area in question was entitled to compensation, which had in fact been granted in a number of cases over the years. Если эти земли используются таким образом, чтобы затруднить этот сервитут, то деревни саами, расположенные в этом районе имеют право на компенсацию, которая, кстати, предоставлялась в целом ряде случаев в прошлые годы.
CBMs' potential for creating favourable conditions for progress in the conventional disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. Потенциал мер укрепления доверия в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в обеспечении разоружения в области обычных вооружений, следует использовать в полной мере во всех регионах мира, поскольку они могут облегчить и не могут никоим образом затруднить принятие разоруженческих мер.
In this case as well, the intention seems to be to impose control by the authorities in a manner that could impair В этих случаях намерение, как представляется, также состоит в том, чтобы ввести такой контроль со стороны властей, который может затруднить самостоятельную деятельность этих организаций.
Больше примеров...
Умалять (примеров 9)
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека.
The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования.
The Algerian Government stated that article 13, paragraphs 3 and 4, "can in no case impair its right freely to organize its educational system". Ibid., p. 8. Алжирское правительство заявило, что пункты З и 4 статьи 13 "ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования" Там же, стр. 9.
These standards shall in no way impair further-reaching rights and benefits offered to unaccompanied and separated children under regional human rights instruments or national systems, international and regional refugee law or international humanitarian law. Эти стандарты никоим образом не должны умалять более обширные права и льготы, установленные для несопровождаемых и разлученных детей в региональных договорах по правам человека и национальных системах, в международном и региональном праве беженцев или международном гуманитарном праве.
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы".
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 6)
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. Вместе с тем, такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права.
Any measure aimed at curbing the illicit transfer of small arms should not impair the right of Member States to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Любые меры, направленные на ограничение незаконных поставок стрелкового оружия, не должны затрагивать права государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом.
The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19.
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3).
Больше примеров...