It causes immobility, which explains the DVT. | Вызывает неподвижность, что объясняет тромбоз глубоких вен. |
In Syria, it seems inevitable that protest may soon crack the regime's brittle political immobility. | Кажется неизбежным, что в Сирии протесты вскоре разрушат хрупкую политическую неподвижность режима. |
The only remedy, immobility. | Единственное спасение - неподвижность. |
Tonic immobility is a reflex response that causes the fawn to enter a low body position that simulates the position of a dead corpse. | Тоническая неподвижность является рефлекторной реакцией, которая заставляет оленёнка лечь, имитируя положение мёртвого тела. |
The orca held the shark upside down to induce tonic immobility and kept the shark still for fifteen minutes, causing it to suffocate. | Косатка перевернула белую акулу на спину, вызвав тоническую неподвижность, и держала её таким образом в течение пятнадцати минут, в итоге утопив. |
The immobility of the Conference on Disarmament is disconcerting but not entirely surprising. | Иммобилизм Конференции по разоружению обескураживает, но не вполне удивляет. |
It is imperative to overcome immobility, as you, Mr. President, so pertinently remarked in your opening statement. | Нам нужно непременно преодолеть иммобилизм, как Вы, г-н Председатель, очень удачно подметили в своем вводном слове. |
This immobility is a source of growing concern and frustration for countries such as Finland which believe in multilateral disarmament negotiations. | И этот иммобилизм является источником растущей озабоченности и разочарования для таких стран, как Финляндия, которые верят в многосторонние разоруженческие переговоры. |
First of all, immobility: the "tyranny of inertia" finally carried the day over the will to act. | В-первых, иммобилизм. "Тирания инертности" в конце концов взяла верх над волей к действию. |
My delegation considers that today more than ever the Conference on Disarmament cannot indulge itself in the luxury of immobility. | Моя делегация считает, что сегодня Конференция, как никогда, не может предаваться такой роскоши, как иммобилизм. |
Our main concern today must be how to overcome our immobility and embark upon a process of renewal. | Сегодня наша главная задача состоит в том, чтобы подумать, как покончить с бездействием и начать процесс оживления. |
The Security Council has to find the right road, somewhere between the immobility of the past and the activism of the present, so that it can responsibly carry out its paramount work of maintaining international peace and security. | Совет Безопасности должен найти верный путь, что-то среднее между бездействием прошлого и активностью настоящего, с тем чтобы он мог ответственно выполнять свою первостепенную задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |
His elegant mastery and efficient stewardship cleared the atmosphere of the fatigue and immobility that had clouded the beginning of those negotiations. | Элегантность, с которой он проявлял мастерство дипломатии, и его эффективное руководство позволили устранить атмосферу усталости и бездействия, которая превалировала в начале этих межправительственных переговоров. |
This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. | Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
In conclusion, it is clear that after the long period of apparent immobility which followed the deployment of MONUC in September 1999, there have been significant changes since the beginning of 2001. | В заключение следует отметить, что после продолжительного периода явного бездействия, последовавшего после развертывания МООНДРК в сентябре 1999 года, с начала 2001 года произошли очевидные важные сдвиги. |
We must free the peace process from the hellish cycle of violence, fuelled by political impasse and diplomatic immobility bound to the Procrustean bed of military and security exigencies. | Мы должны избавить мирный процесс от адского цикла насилия, усугубляющегося вследствие политического тупика и бездействия на дипломатическом фронте, оправдываемого военной необходимостью или соображениями безопасности. |
The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. | Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры. |
Nevertheless, it would allow the Conference a way out of its present immobility. | Тем не менее он позволил бы Конференции выйти из ее нынешнего иммобилизма. |
To advance in a common direction, to have the feeling that beyond our legitimate differences we are anchored in the same belief, to leave behind once and for all an era of sterile immobility, these are noble aspirations that we must not give up. | Продвигаться в общем направлении, ощущать, что, помимо наших законных расхождений, мы проникнуты одним и тем же убеждением, раз и навсегда оставить позади эпоху бесплодного иммобилизма - вот те благородные чаяния, от которых нам нельзя отрекаться. |
Eight months into his presidency, is Nicolas Sarkozy delivering the "rupture" from 30 years of French immobility that he promised? | Через восемь месяцев после своего прихода к власти, выполняет ли Николя Саркози обещание «порвать» с 30 годами застоя во Франции? |
In your words, "New ideas are needed to overcome the paralysis and immobility, but for this, we must move away a little bit from the Conference's core issues and look at everything from a new perspective." | Как Вы сами отметили, г-н Председатель, "в интересах преодоления паралича и застоя требуются новые идеи, для чего необходимо несколько обособиться от основных тем КР и взглянуть на все с нового ракурса". |